"stabiliser la situation dans" - Translation from French to Arabic

    • استقرار الحالة في
        
    • تحقيق الاستقرار في
        
    • استقرار الأوضاع في
        
    • استقرار الوضع في
        
    • تحقيق استقرار اﻷوضاع في
        
    • لاستقرار الحالة في
        
    • الاستقرار للحالة في
        
    Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. UN ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج.
    Au Libéria, une force de la CEDEAO a été dépêchée pour stabiliser la situation dans ce pays. UN أما في ليبريا، فقد أوفدت قوة تابعة للجماعة لتحقيق استقرار الحالة في البلد المذكور.
    Par ailleurs, il voulait stabiliser la situation dans le pays et affaiblir l'opposition en supprimant une source possible de recrutement. UN وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد.
    La MUAS a réussi à stabiliser la situation dans plusieurs zones où ses soldats sont déployés, mais elle a besoin d'un appui logistique et financier pour être en mesure de renforcer la sécurité sur le terrain. UN وقد نجحت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في تحقيق الاستقرار في العديد من المناطق التي نشرت فيها. لكنها تحتاج إلى دعم لوجستي ومالي حتى يتسنى لها تعزيز الأمن على الأرض.
    Le rapport nous donne des exemples des nombreuses crises qui nécessitent un engagement continu de l'ONU dans les efforts visant à stabiliser la situation dans des régions fragiles de divers continents. UN التقرير المعروض علينا يعطي دليلا واضحا على العديد من الأزمات التي تتطلب انخراط الأمم المتحدة المستمر في جهود تثبيت استقرار الأوضاع في المناطق الهشة في مختلف القارات.
    Des patrouilles à pied et des contrôles mobiles ont permis de stabiliser la situation dans un certain nombre de localités. UN وأدى تسيير دوريات مشاة والقيام بعمليات المراقبة المتحركة إلى استقرار الوضع في عدد من المجتمعات المحلية.
    Se déclarant satisfait de la coopération et de la coordination étroites que la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI ont établies dans l'exécution de leurs mandats respectifs, et les félicitant toutes deux de ce qu'elles ont fait pour stabiliser la situation dans la zone du conflit, UN وإذ يعرب عن ارتياحه للتعاون والتنسيق الوثيقين بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في أداء كل منهما لولايته، وإذ يشيد باسهامهما سويا في تحقيق استقرار اﻷوضاع في منطقة النزاع،
    Les nouvelles possibilités de l'ONU pourraient accroître la portée des mesures militaro-politiques destinées à stabiliser la situation dans ces régions explosives, y compris dans le cadre de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN ويمكن أن تؤدي اﻹمكانيات الجديدة المتاحة لﻷمم المتحدة إلى توسيـــع نطــاق مجموعة التدابير السياسية والعسكرية اللازمة لاستقرار الحالة في مثل هذه المناطق المتفجرة، بما في ذلك المناطق الداخلة في إطار كمنولث الدول المستقلــة.
    Le Président a également exhorté les parties à prendre immédiatement des mesures pour stabiliser la situation dans le Darfour. UN وحث رئيس المجلس أيضا الأطراف على اتخاذ خطوات فورية لتحقيق استقرار الحالة في دارفور.
    La Russie a fait beaucoup, à elle seule, pour stabiliser la situation dans cette région. UN وروسيا، وحدها، قامت بعمل كبير من أجل استقرار الحالة في المنطقة.
    Ils se sont engagés à répondre avec générosité aux appels relatifs à une aide humanitaire, lancés notamment par l'Organisation des Nations Unies, et à renforcer les efforts de la CSCE pour contribuer à stabiliser la situation dans le pays. UN وتعهدوا بالاستجابة بسخاء للنداءات الموجهة من أجل الحصول على مساعدة إنسانية، لا سيما النداءات التي توجهها اﻷمم المتحدة، وعلى تكثيف جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا للمساعدة على استقرار الحالة في البلد.
    Cependant, nous partons du principe que les mesures militaires ne sauraient contribuer à stabiliser la situation dans les Balkans et qu'elles pourraient même avoir des conséquences imprévisibles. UN بيد أننا ننطلق من الافتراض بأن التدابير العسكرية لن تساعد على استقرار الحالة في البلقان وقد تكون لها عواقب لا يمكن تصورها.
    Nous pensons que des changements positifs et décisifs interviendront très rapidement pour stabiliser la situation dans les Balkans, dans le Haut-Karabakh (Azerbaïdjan), en Abkhazie et en Ossétie du Sud (Géorgie) et dans la région de Transdniestrie de la République de Moldova. UN ونعتقد أن تغيرات إيجابية حاسمة ستطرأ قريبا جدا على تثبيت استقرار الحالة في البلقان، وفي ناغورني كاراباخ بأذربيجان، وفي أبخازيا وجنوب أوسيتيا بجورجيا، وفي منطقة ترانسدنيستر في جمهورية مولدوفا.
    Pour stabiliser la situation dans les régions victimes du conflit, voire au-delà, il faut instaurer une paix complète en Bosnie-Herzégovine. UN وسيهيئ إحلال السلام التام في البوسنة والهرسك المتطلبات اللازمة لتحقيق استقرار الحالة في المناطق المنكوبة بالنزاع، بل وحتى في مناطق أبعد من ذلك.
    La République kirghize apprécie à sa juste valeur les mesures adoptées par le dirigeant de la République d'Ouzbékistan, ainsi que par le Président Islam Karimov lui-même, pour stabiliser la situation dans le sud de notre pays, en particulier dès les premiers jours des troubles. UN والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات.
    Les anciens groupes rebelles qui ont un intérêt évident à maintenir un simulacre de sécurité en vue de mener leurs activités ou de s'assurer un rôle dans le processus politique haïtien continuent de stabiliser la situation dans ces villes. UN وما زالت مجموعات المتمردين، التي لها مصلحة واضحة في الإبقاء على شعور بالأمن لكي تقوم بأعمالها أو تأمين دور في العملية السياسية في هايتي، تعمل على تحقيق الاستقرار في هذه المناطق.
    Nous remercions le Ministre des affaires étrangères de l'Iraq, M. Zebari, qui nous a parlé de l'intensification des efforts déployés par le Gouvernement pour stabiliser la situation dans le pays. UN ونحن ممتنون للبيان الذي أدلى به السيد زيباري، وزير خارجية العراق، الذي أبلغنا بالجهود المكثفة التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق الاستقرار في البلد.
    Il a aussi souligné qu'il importait de mettre en œuvre les arrangements provisoires et de stabiliser la situation dans la zone d'Abyei. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى تنفيذ الترتيبات المؤقتة وتحقيق استقرار الأوضاع في منطقة أبيي.
    Ces efforts louables ont permis de régler pacifiquement les différends internes qui avaient éclaté au Kenya et au Zimbabwe et de stabiliser la situation dans plusieurs autres conflits en Afrique. UN فتلك الجهود أسفرت عن التوصل إلى تسوية سلمية لكل من النـزاعات التي نشبت داخليا في كينيا وزمبابوي، وأسفرت أيضا عن استقرار الأوضاع في مناطق أخرى عديدة من مناطق النـزاعات في أفريقيا.
    Le Conseil appuie sans réserve les efforts déployés par les représentants de l'Organisation des Nations Unies en vue de stabiliser la situation dans la zone de sécurité de Bihać et alentour. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها مسؤولو اﻷمم المتحدة لتحقيق استقرار الوضع في منطقة بيهاتش وما حولها.
    Cependant, étant donné la forte diminution du soutien financier de l'État, l'investissement étranger est d'importance vitale; il profite des conditions favorables découlant des mesures prises par le gouvernement pour stabiliser la situation dans le secteur agricole et réduire au minimum les effets de la crise financière mondiale. UN وعلى أي حال، بالنظر إلى الهبوط الحاد في الدعم المالي من الدولة، أصبح الاستثمار الأجنبي حيويا، فهو يستفيد من الظروف المؤاتية التي نشأت نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحقيق استقرار الوضع في القطاع الزراعي والحد من آثار الأزمة المالية العالمية.
    Se déclarant satisfait de la coopération et de la coordination étroites que la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI ont établies dans l'exécution de leurs mandats respectifs, et les félicitant toutes deux de ce qu'elles ont fait pour stabiliser la situation dans la zone du conflit, UN وإذ يعرب عن ارتياحه للتعاون والتنسيق الوثيقين بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في أداء كل منهما لولايته، وإذ يشيد باسهامهما سويا في تحقيق استقرار اﻷوضاع في منطقة النزاع،
    13. Les participants ont souligné l'importance de la coordination des actions de la MONUG et des Forces collectives de maintien de la paix de la CEI en vue de stabiliser la situation dans la zone du conflit et de prévenir les affrontements armés. UN ١٣ - ولاحظ المشاركون في الاجتماع أهمية تنسيق أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لاستقرار الحالة في منطقة النزاع ولمنع النزاعات المسلحة.
    La présence des troupes de la FORPRONU dans ces villes et leurs environs a servi à renforcer la sécurité de la population et à stabiliser la situation dans ces zones. UN وأفاد وجود أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في هاتين المدينتين وما حولهما في تعزيز اﻷمن للسكان وتحقيق الاستقرار للحالة في هاتين المنطقتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more