Mais chaos et anarchie persistent à Mogadishu; ce qui a mis en péril le succès des efforts concertés qui ont été faits au niveau international pour instaurer un environnement stable et sûr. | UN | إلا أن الفوضى وغياب الحكومة ما زالا على حالهما وبصفة خاصة في مقديشيو؛ وعرض هذا للخطر نجاح الجهود الدولية المتضافرة من أجل إنشاء بيئة آمنة ومستقرة. |
Ils ont émis l'espoir que la Finlande poursuivrait les efforts qu'elle déployait pour assurer aux enfants un cadre de vie sûr, stable et dénué de violence. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل فنلندا جهودها الحالية لضمان توفير بيئة معيشية آمنة ومستقرة وخالية من العنف للأطفال. |
Cet appui a été crucial pour les progrès accomplis ces 10 dernières années dans l'édification d'une nation stable et prospère. | UN | فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء. |
Elles considèrent que toutes ces activités contribuent à assurer un climat stable et propice aux affaires et au développement. | UN | وكل هذه الأمور ينظر إليها بإعتبارها تساعد في توفير إطار مستقر ومواتٍٍ للأعمال التجارية وللتنمية. |
Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل. |
Pour faire face aux demandes croissantes des bénéficiaires, il fallait trouver les moyens d'assurer un financement stable et prévisible. | UN | وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به. |
Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. | UN | ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها. |
Il faut que les Afghans comprennent nos efforts et nous fassent confiance afin que nous puissions réaliser notre objectif commun d'un pays sûr, stable et prospère. | UN | إننا نحتاج إلى تفهم الأفغان وثقتهم لإنجاز هدفنا المشترك المتمثل في أفغانستان آمنة ومستقرة ومزدهرة. |
La communauté internationale s'emploie avant tout à aider le peuple afghan à édifier un État démocratique, stable et prospère. | UN | إن هدف المجتمع الدولي هو مساعدة الشعب الأفغاني في بناء دولة ديمقراطية ومستقرة ومزدهرة في أفغانستان. |
• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
Une plus grande violence a privé encore davantage les Iraquiens ordinaires d'un environnement stable et pacifique dans lequel vivre. | UN | فتزايد العنف لا يزال يحرم، وبشكل متزايد المواطنين العراقيين من أن ينعموا ببيئة مستقرة وآمنة يعيشون فيها. |
Bien, j'ai entendu que tu étais stable, et ensuite Elaine m'a dit que tu avais pu partir, donc j'ai pensé que tu allais bien. | Open Subtitles | حسنا , سمعت أن حالتكِ مستقرة وبعدها إلين أخبرتني أنه تم إخراجكِ لذا , فكرت أنكِ على ما يرام |
Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. | UN | وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن. |
Tôt ou tard, il sera démasqué. Je dois trouver quelqu'un de plus stable et fort. | Open Subtitles | عاجلاً أم آجلاً سوف ينفضح و أنا أفضّل أن أجد راعياً مستقر |
C'est là un préalable essentiel à un environnement international pacifique, stable et constructif. | UN | وليس هناك طريقة أخرى لو أردنا إيجاد مناخ دولي سلمي ومستقر وبناء. |
Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل. |
Aujourd'hui, un nombre croissant d'entre eux peuvent envisager une croissance stable et une intégration dans l'économie mondiale. | UN | فاليوم أمام عدد متزايد منها فرصــة للنمــو المستقر والاندمــاج في الاقتصاد العالمي. |
L’investissement étranger direct représentait en règle générale une source stable et efficace de capitaux. | UN | وعادة ما تمثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة مصدرا مستقرا وفعالا لرأس المال. |
Ces différentes mesures visent à assurer un développement économique stable et à accroître le niveau de vie et la qualité de la vie de la population. | UN | وهما تهدفان إلى ضمان التنمية الاقتصادية المستقرة وإلى رفع مستوى معيشة الشعب ونوعية حياته. |
Le barème des quotes-parts des Nations Unies doit également être simple, transparent, stable et fiable. | UN | كما يجب أن يكون جدول أنصبة اﻷمم المتحدة بســيطا وشفافا ومستقرا ويمكن التعويل عليه. |
Cependant, le pays doit surmonter les obstacles qui empêchent encore l'avènement d'une démocratie stable et durable. | UN | بيد أنه ما زال يتعين على البلد اجتياز حواجز أخرى في طريقه نحو إرساء ديمقراطية طويلة اﻷجل تتسم بالاستقرار. |
Le renforcement de la coopération financière internationale Un certain nombre d'options sont disponibles pour créer un système financier plus stable et un milieu plus propice à une croissance durable. | UN | هناك عدد من الخيارات متاح لإنشاء نظام مالي أكثر استقراراً وبيئة أفضل للنمو المستدام. |
Il a été dit que la situation s'améliorait, devenant plus stable et prévisible. | UN | وأشار إلى أن الوضع يتغير نحو الأفضل، وأنه أصبح أكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ. |
Les Balkans ne connaîtront pas une paix stable et durable tant que le Tribunal n'aura pas traduit en justice les personnes de haut rang, responsables des crimes relevant de sa compétence. | UN | ولن يتحقق السلام الدائم والمستقر في منطقة البلقان إلا إذا تمكنت المحكمة من مقاضاة كبار القادة الذين كانوا مسؤولين عن ارتكاب جرائم داخلة ضمن اختصاص المحكمة. |
Ils ont rarement pour résultat, par exemple, de rendre l'aide plus prévisible et plus stable et de réduire les conditions à respecter pour l'obtenir. | UN | ونادرا ما تؤدي، على سبيل المثال، إلى جعل المعونة أكثر قابلية للتنبؤ بها وثابتة وخفض الشروط. |
Les données sur l'infection au VIH à Chypre présentent une tendance stable et constante. | UN | وتمثل أنماط البيانات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في قبرص اتجاهاً مستقراً وثابتاً. |
Un certain nombre de pays donneurs de préférences se sont attachés à mettre en place des schémas à plus long terme de façon à leur conférer un caractère plus stable et plus prévisible. | UN | ويبذل عدد من البلدان المانحة لﻷفضليات جهودا ترمي الى تطبيق مخططاتها على أجل أطول لزيادة الاستقرار والقدرة على التنبؤ. |