Ces initiatives garantissent aux agriculteurs un débouché pour leur production et des revenus stables. | UN | وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة. |
Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. | UN | وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة. |
Dans l'ensemble, les indices de risque souverain sont restés relativement stables en 2013. | UN | وبوجه عام، ظلت مؤشرات المخاطر السيادية مستقرة بدرجة ما في عام 2013. |
9 missions stables avaient un taux de vacance de postes inférieur ou égal à 15 % à la fin de l'exercice considéré. | UN | وبلغ معدل الشواغر في 9 بعثات ثابتة عند 15 في المائة أو دون ذلك في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Parce que la paix et la démocratie ont atteint des régions où elles étaient inconnues auparavant, l'aide internationale a sensiblement été détournée vers ces régions, et cela aux dépens de démocraties traditionnellement stables. | UN | إن وصول السلم والديمقراطية الى مناطق جديدة أدى بوضوح الى توجيه المعونة اليها على حساب الديمقراطيات التقليدية المستقرة. |
Mon pays est maintenant une démocratie vigoureuse, l'une des plus stables en Afrique. | UN | وفي بلدي الآن ديمقراطية قوية وهو من أكثر البلدان استقرارا في أفريقيا. |
Au Maroc, les salaires réels ont été stables, malgré l'appréciation sensible et continue en termes réels enregistrée depuis 1986. | UN | وفي المغرب، ظلت اﻷجور الحقيقية مستقرة رغم ارتفاع القيمة الحقيقية للعملة بصورة كبيرة ومستمرة منذ عام ٦٨٩١. |
Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, | UN | وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة، |
Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, | UN | وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة، |
En ce qui concernait le cannabis, les saisies de feuilles de cannabis avaient beaucoup augmenté en 2000, tandis que celles de résine de cannabis demeuraient stables. | UN | أما عن القنب، فقد زادت ضبطيات حشيشة القنب زيادة كبيرة في عام 2000، في حين ظلت عمليات ضبط راتنج القنب مستقرة. |
Ces estimations sont toujours valables à l'heure actuelle car les taux restent stables. | UN | وهذه التقديرات لا تزال صالحة حتى هذه الساعة لأن المعدلات ظلت مستقرة. |
Cette ingénierie financière entraîne des flux de ressources prévisibles et stables avec des coûts d'emprunt plus faibles. | UN | وتؤدي هذه الهندسة المالية إلى حدوث تدفقات مستقرة ويمكن التنبؤ بها مع تخفيض تكاليف الاقتراض. |
Il pourrait aussi être difficile pour elles d'obtenir des emplois stables après l'expiration du contrat. | UN | وقد تنطوي أيضاً على تحديات بالنسبة لها لضمان وظيفة مستقرة لنفسها بعد انتهاء مدة العقد. |
Les dépenses au titre de ces projets sont restées relativement stables. | UN | وقد ظلت النفقات على هذه المشاريع ثابتة أساسا. |
En revanche, elles ouvrent de nouvelles possibilités d'emploi, en particulier pour la main-d'œuvre non qualifiée, quand bien même, trop souvent, les emplois ainsi créés ne sont ni stables ni décents. | UN | وأتاحت أيضا فرص عمل، وخاصة للعمالة غير الماهرة، مع أن ذلك لم يفض، في كثير من الحالات، إلى أعمال ثابتة ولائقة. |
L'importance de ressources financières stables et prévisibles a été soulignée et le FNUAP a été invité à rechercher de nouvelles sources de financement, notamment auprès du secteur privé. | UN | وجرى إبراز أهمية الموارد المالية المستقرة والتي يمكن التنبؤ بها، كما جرى تشجيع الصندوق على استطلاع قنوات ومصادر جديدة للتمويل، ومن بينها القطاع الخاص. |
Le développement économique ne peut avoir lieu que dans des sociétés stables, justes et n'excluant personne. | UN | فالمجتمعات المستقرة والعادلة والتي تشرك الجميع شرط مسبق للتنمية الاقتصادية. |
La présence militaire pourra être réduite progressivement dans les régions les plus stables et le rythme des opérations militaires ralenti en fonction de la situation. | UN | وسيقل حجم الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا وستخفض درجة العمليات العسكرية وفقا لما تسمح به الظروف. |
Par conséquent, les modalités de la prospection et de l'exploitation minières doivent être stables. | UN | ولذلك، فإن استقرار شروط الاستكشاف والتعدين تتسم بأهمية حاسمة. |
Ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. | UN | وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية. |
Parallèlement, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour saisir les chances qui s'offrent de consolider le développement dans les régions plus stables. | UN | وفي الوقت ذاته، تحتاج فرص تعزيز التنمية في المناطق التي تنعم بقدر أكبر من الاستقرار إلى موارد إضافية. |
Le financement du développement peut être appuyé par des mécanismes innovants à caractère volontaire, qui viendraient compléter les flux stables et prévisibles de ressources. | UN | ويمكن تعزيز تمويل التنمية من خلال إنشاء آليات طوعية مبتكرة تكمّل تدفقات الموارد على نحو مستقر ويمكن التنبؤ به. |
Par la suite, les conditions d'accès à la ville sont restées relativement stables, jusqu'aux nouvelles interruptions qui ont suivi les combats dans la région de Bihać. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
Marcher sur la pointe pour garder vos constantes stables, et toute réponse, peu importe la question, est enregistrée comme vraie, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | اخطوا على النقطة للحفاظ على خط أساسك ثابت وكل إجابة، بغض النظر عن السؤال تسجل كأنها صادقة، صحيح؟ |
Étant l'une des deux Entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine, la Fédération doit être dotée de structures pleinement opérationnelles et stables. | UN | على أن الاتحاد، بوصفه واحدا من الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك، يحتاج إلى هياكل عالية اﻷداء ومتمتعة بالاستقرار. |
Des sources relativement stables de financement extérieur, telles que les envois de fonds de travailleurs migrants, avaient ainsi contribué à préserver l'équilibre extérieur du Bangladesh. | UN | وساعد مصدر التمويل الخارجي المستقر نسبياً، كالتحويلات النقدية، على استدامة التوازن الخارجي في بنغلاديش. |
Or, des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont impératives pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. | UN | لذا فمن الضروري توافر موارد مستقرّة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء. |
Les propergols peuvent être réutilisés à la condition d'être chimiquement stables. | UN | ويمكن إعادة استعمال الوقود الدفعي إذا كان تركيبه الكيميائي ثابتا. |
Il serait utile d'en savoir davantage sur ces commanditaires et de savoir aussi si leurs mariages sont plus ou moins stables que les mariages entre citoyens américains. | UN | وسيكون من المفيد معرفة المزيد عن هؤلاء الكفلاء ومعرفة ما إذا كانت زيجاتهم أكثر أو أقل ثباتا من الزيجات المعقودة بين مواطنين أمريكيين. |