Il importe en second lieu de ne pas perdre de vue qu'au stade actuel du processus de réforme des activités opérationnelles, il ne serait pas approprié de relever le rang actuel du coordonnateur résident auprès des gouvernements des pays hôtes. | UN | ثانيا، اعتبار أنه من غير الملائم، في هذه المرحلة من عملية إصلاح اﻷنشطة التنفيذية، رفع الرتبة الحالية للمنسقين المقيمين المعتمدين لدى الحكومات المضيفة. |
18. L'énormité de la situation est accablante et les recommandations d'ordre général peuvent paraître déplacées et futiles au stade actuel du conflit. | UN | 18- إن فداحة الحالة مروعة، وأي استنتاجات عامة ستكون في غير محلها وتافهة في هذه المرحلة من النزاع. |
Étant donné l'importance de ces sous-secteurs au stade actuel du processus de développement, ils devraient recevoir un rang prioritaire en 2000. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذين القطاعين الفرعيين في هذه المرحلة من عملية التنمية، ينبغي أن تُعتبر تلك المجالات مجالات ذات أولوية في عام 2000. |
Au stade actuel du développement des relations internationales, les accords et organismes régionaux exercent une importante influence politique. | UN | في المرحلة الحالية من تطور العلاقات الدولية تكتسب الترتيبات والوكالات اﻹقليمية نفوذا سياسيا هاما. |
Au stade actuel du développement d'un grand nombre de nos pays, la diversification des produits, des marchés et des technologies est cruciale. | UN | وفي المرحلة الحالية من التنمية في العديد من بلداننا، يعتبر تنويع المنتجات واﻷسواق والتكنولوجيات مسألة هامة. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
Cependant, au stade actuel du cycle budgétaire, la capacité de financement au moyen des crédits déjà ouverts est faible. | UN | غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة. |
Le rôle de la communauté internationale, notamment de l'Organisation des Nations Unies et des pays participant au sein de la FS à l'établissement de la paix en Bosnie-Herzégovine, reste irremplaçable au stade actuel du processus de paix. | UN | إن دور المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة والبلدان المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقــرار، في إحلال السلام في البوسنة والهرسك دور لا يعوض في هذه المرحلة من عملية السلام. |
Les résultats enregistrés au stade actuel du processus de paix présentent un intérêt direct pour l'avenir de l'embargo sur les armes. | UN | 42 - لنتائج هذه المرحلة من مراحل عملية السلام أهمية مباشرة بالنسبة لمستقبل حظر الأسلحة. |
Au stade actuel du conflit, l'absence de coopération, aussi infime soit-elle, aggrave la situation au quotidien et a des incidences non seulement sur l'environnement mais également sur la santé des personnes. | UN | ففي هذه المرحلة من مراحل النزاع يزداد الوضع سوءا يوما بعد يوم في غيبة الحد الأدنى من التعاون، وهذا يؤثر ليس فقط على البيئة ولكن أيضا على الصحة البشرية. |
La COCOVINU, qui dans sa forme actuelle est financée par des comptes iraquiens, est un gaspillage des ressources iraquiennes. Notre population a désespérément besoin de ces fonds au stade actuel du développement de notre pays. | UN | فاستمرار هذه اللجنة بالصيغة الراهنة وتمويلها من الأرصدة العراقية يبدد أموالا عراقية شعبنا بأمس الحاجة إليها في هذه المرحلة من مراحل تطوير البلاد. |
Le présent rapport, établi sous ma propre responsabilité, reflète l'état d'avancement des négociations sur l'AMNA au stade actuel du Programme de Doha pour le développement, et complète ledit commentaire. | UN | وقد أعددت هذا التقرير على مسؤوليتي الخاصة، وهو يعرض الحال التي بلغتها مفاوضات النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية في هذه المرحلة من تنفيذ خطة الدوحة للتنمية، ويكمل تعليق الرئيس. |
Au stade actuel du processus, cette composante n'a fait l'objet d'aucune initiative au niveau sous-régional. | UN | 26- لم تُتخذ في المرحلة الحالية من العملية أي مبادرة في هذا الشأن على الصعيد دون الإقليمي. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager d'adopter des normes internationales uniformes en la matière. | UN | أما في المرحلة الحالية من المناقشة فإن من السابق لأوانه أن يـُنظر في اعتماد معايير دولية موحدة حول الموضوع. |
Au stade actuel du Cycle de Doha, les négociations commerciales bilatérales sont donc d'autant plus importantes, surtout pour les PMA. | UN | وبالتالي، ففي المرحلة الحالية من جولة الدوحة تزداد أهمية المفاوضات التجارية الثنائية، وبخاصة لأقل البلدان نموا. |
21. Au stade actuel du processus, cette composante n'a fait l'objet d'aucune initiative au niveau sous-régional. | UN | 21- لم تُتخذ في المرحلة الحالية من العملية أي مبادرة في هذا الشأن على الصعيد دون الإقليمي. |
Nous sommes convaincus que les dispositions de cette lettre peuvent s'appliquer intégralement au stade actuel du processus de négociations. | UN | ونحن على اقتناع بأن أحكام تلك الرسالة تنطبق تماما على المرحلة الراهنة من عملية المفاوضات. |
121. Au stade actuel du développement national et régional, la population en général aspire à des services médicaux et sanitaires de meilleure qualité. | UN | ١٢١ - وفي المرحلة الراهنة من التنمية الوطنية واﻹقليمية، يصبو السكان بوجه عام إلى تحسين نوعية الخدمات الصحية والطبية. |
Les quatre projets de résolution que je viens de présenter énoncent des positions, mandats et programmes de travail qui revêtent une importance particulière au stade actuel du processus de paix. | UN | ومشاريع القرارات اﻷربعة التي عرضتها توا، تبرز المواقف والولايات وبرامج العمل ذات اﻷهمية الخاصة في المرحلة الراهنة من عملية السلام. |
Cette importante question, de même que celles de la bonne conduite des affaires publiques, de la responsabilité à l'égard du public et du renforcement des moyens de maintien de l'ordre méritent une attention accrue au stade actuel du processus de paix. | UN | وتستحق هذه المسألة الهامة، إلى جانب مسائل إدارة الحكم والمساءلة العامة وبناء القدرات في ميدان القانون والنظام، اهتماما متزايدا في المرحلة الراهنة من عملية السلام. |