Le stade de l'exécution est crucial pour le succès du règlement, et ne doit pas être abandonné aux seules parties. | UN | إن مرحلة التنفيذ مرحلة حاسمة لنجاح التسوية. ولا ينبغي تركها للأطراف وحدها. |
Elle peut néanmoins être précieuse à l'étape de la conception, ainsi que comme outil de référence au stade de l'exécution. | UN | بيد أنه، يمكن أن يكون ذا قيمة في مرحلة التصميم وكمرجع في مرحلة التنفيذ. |
Il constate qu'aucun travail n'a été accompli avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq parce que le contrat n'en était pas encore au stade de l'exécution. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه لم ينجز أي عمل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت لأن العقد لم يكن قد بلغ بعد مرحلة التنفيذ. |
Ce programme en est maintenant au stade de l'exécution, et les structures gouvernementales étudient actuellement les moyens qui permettraient d'en atteindre plus facilement les objectifs. | UN | وهــذا البرنامج في مرحلة التنفيذ التي تقوم فيها هياكل الحكومة بإجراء عملية الاستيطان لرؤية كيفيـــة تسهيل تحقيق أهدافه. |
La Mission a constaté que les garanties minimums de justice n'avaient pas été respectées lors des procès de Fermín Ramirez et de deux anciens agents de l'ancienne police nationale, qui ont atteint le stade de l'exécution de la sentence. | UN | وتحققت البعثة من حدوث انتهاكات لتوفير الحد الأدنى من الضمانات القانونية في دعاوى فريمين راميرس واثنين من أفراد الشرطة الوطنية القديمة دخلت الدعاوى المرفوعة منهم مرحلة تنفيذ الأحكام. |
Il n'est pas en mesure de répondre de façon précise à toutes les questions car les rapports sont traités par d'autres inspecteurs et ils n'ont pas encore atteint le stade de l'exécution. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يعطي إجابات محددة على جميع اﻷسئلة ﻷن التقارير يعالجها مفتشون آخرون ولم تصل بعد إلى مرحلة التنفيذ. |
86. Dans leurs rapports, toutes les Parties déclarent qu'un appui technique est nécessaire maintenant que le processus en arrive au stade de l'exécution. | UN | 86- وتعرب كافة التقارير عن الحاجة إلى دعم تقني بعد أن بدأت برامج العمل الوطنية تدخل مرحلة التنفيذ. |
Les projets sont aussi adaptés aux pays au stade de l'exécution, des services particuliers tels que la gestion de bases de données étant incorporés dans les activités d'assistance technique lorsque les bénéficiaires en font la demande. | UN | كما يحدث مزيد من التكييف، حسب احتياجات المستفيدين، في مرحلة التنفيذ عندما تُدرج خدمات معينة، مثل إدارة قواعد البيانات، في مجموعات أنشطة المساعدة التقنية. |
61. Il est parfois difficile d'évaluer l'efficacité des institutions chargées de la concurrence parce qu'elles sont de création récente et parce que peu d'affaires sont parvenues au stade de l'exécution. | UN | 61- وقد يكون من الصعب تقييم فعالية بعض سلطات المنافسة بالنظر إلى كونها حديثة الإنشاء وبالنظر إلى العدد المحدود للدعاوى التي بلغت مرحلة التنفيذ. |
Il est peut-être trop tôt pour dégager des enseignements définitifs sur la mesure dans laquelle la programmation commune réduira les coûts de transaction et rendra plus efficace l'exécution des programmes de pays, car elle n'en est qu'au stade de l'exécution dans les cinq premiers pays. | UN | 80 - وربما لم يئن بعدُ أوان استخلاص أية دروس مستفادة راسخة عن المقدار الذي ستقلل البرمجة المشتركة به من تكاليف المعاملات وتزيد به من فعالية البرامج بالنسبة إلى البلدان التي تُنَفَّذ فيها برامج، وذلك لأن البلدان الخمسة الأولى هي في مرحلة التنفيذ. |
44. Il est parfois difficile d'évaluer l'efficacité de certaines institutions chargées de la concurrence parce qu'elles sont de création récente et parce que peu d'affaires sont parvenues au stade de l'exécution. | UN | 44- وقد يكون من الصعب تقييم فعالية بعض السلطات المعنية بالمنافسة بالنظر إلى إنشائها مؤخراً والعدد المحدود من الدعاوى التي بلغت مرحلة التنفيذ. |
Cependant, il ne faut pas perdre de vue que les responsables de programme sont parfaitement conscients de ces mandats supplémentaires et des obligations qui en découlent au stade de l'exécution. | UN | 2008-2009) في وثائق التخطيط والميزنة، فإنه ينبغي أن يكون واضحاً أن مديري البرامج لا يهملون تلك الولايات الجديدة عند مرحلة التنفيذ. |
Plusieurs autres donateurs ont également exprimé leur intérêt pour le processus de changement (notamment les Gouvernements de l'Allemagne et du Japon) et il en sera tenu compte au stade de l'exécution. | UN | وأعرب عدة مانحين آخرين عن اهتمامهم بعملية التغيير )ومن بينهم حكومتا ألمانيا واليابان( وستجري الاستعانة بهم أثناء مرحلة التنفيذ. |
202. D'importants efforts de promotion s'imposent concernant les projets sous-régionaux de la Puna Americana et de l'Amérique centrale de façon à ce que les pays Parties et les organismes donateurs contribuent à leur mise au point, en vue de passer au stade de l'exécution. | UN | 202- ويحتاج مشروع " بونا أميريكانا " ومشروع " أمريكا الوسطى " دون الإقليميين إلى دعاية كبيرة كي تدعم البلدان الأطراف المانحة والوكالات الجهود التي ينبغي بذلها لإعداد المشروعين والانتقال إلى مرحلة التنفيذ. |
Selon la Cour, une partie qui invoquerait un vice pour la première fois au stade de l'exécution ne serait pas nécessairement de mauvaise foi et il ne devrait lui être interdit de le faire que lorsque les circonstances montrent que son comportement paraît contraire à la bonne foi et au principe de cohérence avec sa conduite antérieure ( " venire contra factum proprium " ). | UN | ووفقاً للمحكمة، فإنَّ قيام طرف بالإشارة إلى عيب لأول مرة في مرحلة التنفيذ لا يعتبر بالضرورة بمثابة سوء نية وأنَّ هذا الطرف لن يُمنع من القيام بذلك إلا عندما تكون هناك ظروف تجعل سلوك الطرف يبدو متعارضاً مع حسن النية ومبدأ الاتساق مع السلوك السابق ( " عدم الرجوع عن أقوال مثبتة سابقاً " ).() |
À la MONUC, sur les 23 missions d'audit programmées pour l'année se terminant le 31 décembre 2008, 4 (17 %) seulement ont été achevées, 8 (35 %) en étaient au stade de projet, 10 (44 %) n'avaient pas encore commencé et une (4 %) était au stade de l'exécution sur le terrain. | UN | 458 - وفي بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم يُنجز من 23 مهمة مقررة للعام المنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلا أربع مهام، أي ما نسبته 17 في المائة، وكانت ثماني مراجعات، أي ما نسبته 35 في المائة، لا تزال في مرحلة الصياغة، في حين أن عشر مراجعات، أي ما نسبته 44 في المائة، لم تكن قد بدأت بعد وكانت مراجعة واحدة، أي ما نسبته 4 في المائة، في مرحلة التنفيذ الميداني. |
Les travaux préliminaires sont déjà bien avancés en ce qui concerne l'inventaire des besoins en infrastructures nouvelles ou améliorées et l'ouverture de négociations avec les parties intéressées; dans certains cas, on en est même au stade de l'exécution (par exemple, en ce qui concerne la liaison ferroviaire avec le Bosphore à travers la République islamique d'Iran et la Turquie, qui devrait être mise en service en 1996). | UN | وقد تم حتى اﻵن تنفيذ جانب كبير من اﻷعمال التمهيدية المتعلقة بتحديد الاحتياجات المتصلة بوضع هيكل أساسي مادي جديد أو تحسين الهيكل الموجود وباستهلال مناقشات مع اﻷطراف ذات الصلة، وقد وصلت اﻷمور في بعض الحالات إلى مرحلة التنفيذ الفعلي )فيما يتعلق، على سبيل المثال، بوصلة السكك الحديدية المارة بجمهورية ايران اﻹسلامية وتركيا وصولا إلى مضيق البسفور، التي يتوقع حاليا أن تدخل حيز التشغيل بحلول عام ١٩٩٦(. |
Leurs attributions sont régies par les articles 490 à 501 du Code de procédure pénale (Titre: De l'exécution pénale) et plus particulièrement par l'article 491 qui traite de la défense au stade de l'exécution de la peine. | UN | وتنظم مهام هذه المكاتب عن طريق المواد من 490 إلى 501 في الفصل المتعلق بإنفاذ قانون الإجراءات الجنائية، وتحديداً المادة 491 التي تتناول دور الدفاع خلال مرحلة تنفيذ العقوبة. |
Ce dispositif permet non seulement d'éviter un redoublement inutile des tâches, mais aussi, de manière plus importante, d'identifier des synergies potentielles et des exemples de collaboration fructueuse au stade de l'exécution du budget. | UN | والملحوظ أنها لم تكن مجرد فرصة متاحة لتجنب الازدواجية بل الأهم من ذلك أنها كانت فرصة متاحة من أجل تحديد جوانب التآزر المحتملة وحالات التعاون في مرحلة تنفيذ الميزانية. |
Toute défaillance importante au stade de l'exécution dans le projet risque naturellement de compromettre les avantages attendus/objectifs à atteindre et l'articulation générale des fonctions. | UN | وأي إخفاق كبير في مرحلة تنفيذ المشروع قد يؤثر بطبيعة الحال تأثيراً ضاراً في المنافع/الأهداف المتوقعة والسير العام للوظائف. |