"stade final" - Translation from French to Arabic

    • المرحلة النهائية
        
    • المرحلة الأخيرة
        
    • مرحلته النهائية
        
    • المراحل الأخيرة
        
    • مرحلتها النهائية
        
    • مراحله الأخيرة
        
    • مراحلها النهائية
        
    • مرحلته الأخيرة
        
    • المرحلة الختامية
        
    • مراحله النهائية
        
    • مرحلة التفاوض النهائية
        
    • هذه المرحلة اﻷخيرة
        
    La question de l'établissement d'un contingent russe permanent en est au stade final des travaux. UN إن مسألة انشاء فرقة روسية دائمة قد بلغت اﻵن المرحلة النهائية من أعمالها.
    La rédaction du projet de loi sur la ratification de la Convention de droit pénal en est au stade final. UN ويوجد مشروع قانون المصادقة على اتفاقية القانون الجنائي لمجلس أوروبا في المرحلة النهائية من الإعداد.
    Deux de ces projets sont en cours d'exécution, les deux autres au stade final de l'élaboration. UN وقد دخل اثنان من هذه المشاريع فعلا مرحلة التنفيذ وأصبح الاثنان الآخران في المرحلة الأخيرة من الإعداد.
    Il était important, au stade final des négociations, de n'épargner aucun effort pour faire en sorte que l'instrument qui serait finalement adopté serve les intérêts de tous les États. UN وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول.
    L'incorporation de l'article 5 dans le droit interne était arrivée au stade final et le texte à incorporer allait être examiné par l'autorité législative. UN ثم إن إدراج المادة 5 ضمن القانون الوطني يوجد في مرحلته النهائية وستنظر السلطة التشريعية في النص ذي الصلة.
    Un Code national de gouvernance d'entreprise destiné au secteur privé est en cours d'élaboration et son examen en est quasiment à son stade final; UN :: يجري إعداد مدونة وطنية لحوكمة الشركات للقطاع الخاص، وقد بلغت المراحل الأخيرة في عملية النظر والمناقشة.
    Par conséquent, à ce stade final, la Commission devait examiner et adopter les recommandations en séance privée. UN ولذلك، فقد ذكر أنه ينبغي للجنة، في المرحلة النهائية الحالية، أن تنظر في التوصيات وأن تعتمدها في جلسة خاصة.
    Notre déception ne devient que plus vive à mesure que nous nous rapprochons du stade final de cette session annuelle. UN وتزداد خيبة أملنا عمقا ونحن نقترب من المرحلة النهائية للدورة السنوية لهذا العام.
    En conséquence, au stade final de ses délibérations, la Commission devait examiner et adopter les recommandations de la Sous-Commission en séance privée. UN لذلك فإنه ينبغي للجنة في هذه المرحلة النهائية أن تنظر في التوصيات وأن تعتمدها في جلسة خاصة.
    Environ 1000 femmes seront interrogées dans le cadre de l'enquête pilote, et le stade final, de 2004 à 2005, portera sur 30 000. UN وستجرى مقابلات مع حوالي 000 1 امرأة في الاستقصاء الرائد، بينما تشمل المرحلة النهائية من 2004 إلى 2005 ثلاثين ألف امرأة.
    Comme nous l'avons vu dans de précédentes affaires, le stade final peut être le plus difficile, avec l'apparition de nouveaux problèmes jusqu'au dernier moment. UN وكما رأينا في الحالات السابقة، فإن المرحلة النهائية قد تكون أصعب المراحل إذ تظل التحديات الجديدة تظهر حتى آخر لحظة.
    Ce document constitue une contribution immense et nous paraît être susceptible de faciliter les négociations à ce stade final. UN إننا نعتبره إسهاما ضخما سيُيسﱢر مفاوضاتنا أثناء هذه المرحلة النهائية.
    L'Assemblée a souligné que les États parties se trouvaient au stade final de l'application du Plan d'action de Carthagène. UN 20- أشار الاجتماع إلى أن الدول الأطراف قد بلغت المرحلة الأخيرة من تطبيق خطة عمل كارتاخينا.
    Le stade final du programme quinquennal a permis de valider les conclusions tirées des rapports antérieurs et il est à espérer qu'il a jeté les bases d'un développement ultérieur. UN وهذه المرحلة الأخيرة من برنامج الخمس سنوات أفادت في التثبت من صحة الاستنتاجات المستمدة الواردة في التقارير السابقة، ويؤمل في أن تكون قد وفرت الأرضية للمزيد من التطورات في المستقبل.
    Le stade final du programme quinquennal a permis de valider les conclusions tirées des rapports antérieurs et il est à espérer qu'il a jeté les bases d'un développement ultérieur. UN وهذه المرحلة الأخيرة من برنامج الخمس سنوات أفادت في التثبت من صحة الاستنتاجات المستمدة الواردة في التقارير السابقة، ويؤمل في أن تكون قد وفرت الأرضية للمزيد من التطورات في المستقبل.
    L'heure est venue de passer au stade final, qui est celui de la négociation d'un instrument en vue de sa présentation à la Conférence d'examen de 2006, au plus tard. UN وتابع قائلاً لقد آن الأوان الآن للانتقال إلى المرحلة الأخيرة المتعلقة بالتفاوض على صكٍ يقدم أثناء انعقاد المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 على أبعد تقدير.
    L'incorporation de l'article 5 dans le droit interne était arrivée au stade final et le texte à incorporer allait être examiné par l'autorité législative. UN ثم إن إدراج المادة 5 ضمن القانون الوطني يوجد في مرحلته النهائية وستنظر السلطة التشريعية في النص ذي الصلة.
    Je pouvais à peine dormir quand ma femme était au stade final du lymphome et qu'elle me suppliait de ne pas la laisser mourir à l'hôpital. Open Subtitles كنت بالكاد أنام عندما كانت زوجتي في المراحل الأخيرة من سرطان الغدد اللمفاوية وترجّتني لألا أدعها تموت في المستشفى
    L'incorporation de l'article 5 dans le droit interne était arrivée au stade final et le texte à introduire allait être examiné par l'autorité législative. UN ثم إن مسألة إدراج المادة 5 في القانون الوطني هي في مرحلتها النهائية وستنظر السلطة التشريعية في النص المطلوب إدراجه.
    Les travaux visant à lever cette réserve et à modifier la loi sur la nationalité en sont actuellement à leur stade final. UN ويجري العمل حالياً لرفع هذا التحفظ وتعديل قانون الجنسية الذي أصبح في مراحله الأخيرة.
    La délégation saoudienne a mentionné trois mesures importantes qui en étaient à leur stade final d'élaboration, la première ayant trait aux sentences. UN وذكر الوفد أن هنالك ثلاث خطوات هامة في مراحلها النهائية تتعلق أولاها بالأحكام.
    En El Salvador, le suivi de l'application des accords de paix de 1992 qui ont mis fin à la guerre civile se poursuit et a atteint son stade final. UN وفي السلفادور لا يزال رصد تنفيذ اتفاقات السلام لعام 1992 التي تنهي الحرب الأهلية مستمرا ووصل إلى مرحلته الأخيرة.
    Il a également invité toutes les délégations à réexaminer les possibilités éventuelles de compromis et leur a demandé de faire preuve d'une souplesse accrue afin de surmonter toute difficulté éventuelle au stade final de la négociation. UN كما دعا جميع الوفود إلى معاودة النظر في المجال المتاح للحلول الوسط وإلى ابداء مزيد من المرونة للتغلب على أي صعوبات في المرحلة الختامية للمفاوضات.
    Le programme qui comporte également une sensibilisation à la présence de mines terrestres et aux risques de choléra en est à son stade final. UN وهذا البرنامج، الذي يتضمن أيضا التعليم في مجال التوعية باﻷلغام اﻷرضية والكوليرا، في مراحله النهائية اﻵن.
    Nous en sommes au stade final des négociations du TICE, stade extrêmement critique parce que le sort du traité peut en dépendre. UN إننا في مرحلة التفاوض النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ وهي مرحلة حاسمة للغاية إذ أن مصير المعاهدة قد يتوقف على نجاح هذه المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more