Maintenant vous venez dans ma salle d'audience sans vérifier le statut légal de vos témoins ? | Open Subtitles | الآن أنتِ دخلتي الى قاعة المحكمة دون التحقق من الوضع القانوني لشاهديكِ ؟ |
En février 1994, une loi sur le statut légal des étrangers a été adoptée. | UN | وهكذا صدر في شباط/فبراير ٤٩٩١ قانون أوكراني بشأن الوضع القانوني لﻷجانب. |
Ces réfugiés se sont vu accorder un statut légal et ont pleinement accès aux services sociaux et de santé. | UN | وقد أعطي للاجئين المسجلين وضع قانوني ويستطيعون الحصول بالكامل على الرعاية الصحية والتردد على مرافق الرعاية الاجتماعية. |
Une des causes de déplacements forcés est l'apatridie, ou l'incapacité à obtenir un statut légal dans un pays donné. | UN | ومن بين القضايا التي يمكن أن تسبب التشريد القسري انعدام الجنسية، أو العجز عن إثبات المركز القانوني في بلد من البلدان. |
En Afrique de l'Ouest, par exemple, des efforts ont été déployés pour obtenir un statut légal aux réfugiés libériens et sierra-léonais y séjournant depuis longtemps. | UN | وفي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، بذلت جهود لتأمين مركز قانوني للاجئين الليبيريين والسيراليونيين المقدمين لمدد طويلة. |
Les travailleurs étrangers, indépendamment de leur statut légal, ont en effet librement accès aux tribunaux. | UN | وفي الواقع، فإن فرص رفع الدعاوي أمام المحاكم متاحة تماماً للعاملين الأجانب بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
La loi sur les successions a été complètement révisée en 2012 de façon à améliorer le statut légal du conjoint ou partenaire enregistré survivant. | UN | فقد نقح قانون الإرث تنقيحاً جوهرياً عام 2012، من أجل تحسين الوضع القانوني للزوج أو الشريك المسجل الباقي على قيد الحياة. |
L'adoption d'une nouvelle loi régissant le statut légal des communautés religieuses est prévue en 2013. | UN | ومن المنتظر اعتماد قانون جديد ينظمّ مجال الوضع القانوني للطوائف الدينية في عام 2013. |
Les chiffres prouvent que le taux de mortalité maternelle d'un pays est déterminé par la qualité des soins médicaux davantage que par le statut légal de l'avortement. | UN | وتبين الأدلة أن جودة الرعاية الطبية وليس الوضع القانوني للإجهاض، هي التي تحدد معدل وفيات الأمهات في البلد. |
Selon la législation locale, il y avait une différence entre le statut légal d'enfants nés du mariage de parents islandais en fonction de leur sexe. | UN | وحسب التشريع السابق، كان هناك اختلاف في الوضع القانوني للأطفال المولودين في كنف الآباء الأيسلنديين حسب نوع جنسهم. |
Les couples de lesbiennes se trouvent dans la même situation que les hétérosexuels vivant en concubinage dans la mesure où elles n'ont pas de statut légal. | UN | والشريكات السحاقيات لهن وضع مماثل لشركاء المسكن غير المتزوجين من الجنسين من حيث أن علاقاتهم ليس لها وضع قانوني. |
Ceux qui entrent sans autorisation et ne peuvent recevoir un statut légal sont dans la situation la plus précaire, incapables de travailler légalement ou d'avoir accès à des services. | UN | ومن يدخلون بدون تصريح ولا يكون لهم الحق في أي وضع قانوني يكونون في أخطر وضع، حيث لا يمكنهم العمل قانونا ولا الحصول على خدمات. |
Les couples de lesbiennes se trouvent dans la même situation que les hétérosexuels vivant en concubinage, avec cette différence qu'elles n'ont pas de statut légal. | UN | والشريكات السحاقيات لهن وضع مماثل لشركاء المسكن غير المتزوجين من الجنسين من حيث أن روابطهم ليس لها وضع قانوني . |
Même si le gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
Même si le Gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
En France, la stérilisation volontaire n'a pas de statut légal. | UN | ليس في فرنسا مركز قانوني للتعقيم اﻹرادي. |
Dans l'intervalle, Posada continue à faire l'objet d'une ordonnance d'expulsion rendue par le juge aux affaires d'immigration et n'a pas de statut légal aux États-Unis. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن بوسادا خاضع لأمر الترحيل الصادر عن قاضي الهجرة ولا يتمتع بأي مركز قانوني في الولايات المتحدة. |
Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
La destination du vol n'a pas d'incidence sur le statut légal de l'objet. | UN | ولا تؤثر وجهة الرحلة على تحديد الصفة القانونية للجسم. |
La loi du 19 juillet 1999 portant création d'un Service de la formation des adultes et donnant un statut légal au Centre de langues Luxembourg. | UN | :: القانون المؤرخ 19 تموز/يوليه 1999 بشأن إنشاء دائرة لتدريب الكبار وإعطاء صفة قانونية لمركز لكسمبرغ للغات، |
Si les initiatives de plaidoyer qui changent la perception ou le statut légal des femmes sont viables, les initiatives qui ne parviennent pas à rendre les femmes davantage autosuffisantes ne le seront probablement pas. | UN | فقد يؤدي بعض مبادرات الدعوة التي تغير آراء الشخص أو مركزه القانوني إلى تغيير حياته تغييرا دائما. وثمة مبادرات أخرى لا تحدث تغييرا دائما على اﻷرجح ﻷنها لا تؤدي إلى زيادة استقلال المرأة باعتبارها فردا. |
De surcroît, les personnes déplacées n'ont aucun statut légal tant que le statut de réfugié climatique n'est pas reconnu. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يتمتع المشردون بوضع قانوني طالما ظل وضع اللاجئ بسبب المناخ غير معترف به. |
L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |