La Constitution indonésienne stipule clairement l'importance de ces principes. | UN | ودستور إندونيسيا، ينص بوضوح على أهمية هذه المبادئ. |
La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. | UN | وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس. |
Bien que celle-ci soit libellée en des termes assez larges, elle stipule clairement que les travailleurs ont le droit de s'organiser en syndicats. | UN | ورغم أن صيغة القانون عامة جداً، فإنه ينص بوضوح على حق العمال في أن ينظموا أنفسهم في نقابات. |
Il stipule clairement qu'il existe une obligation juridique pour les États, conformément à l'article VI du TNP, de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects dans les meilleurs délais. | UN | فهي تنص بوضوح على أن من واجب الدول قانوناً، وفقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، أن تجري وتختتم بحسن نية مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه وفي أسرع وقت ممكن. |
Cependant, la Convention stipule clairement qu'en aucun cas le délai fixé pour l'achèvement de la destruction de toutes les armes chimiques détenues ne peut aller au-delà d'avril 2012. | UN | ورغم ذلك، نلاحظ أن الاتفاقية تنص بوضوح على عدم تمديد الموعد النهائي لإنجاز الدول الأعضاء تدميرها لجميع الأسلحة الكيميائية بحال من الأحوال إلى ما بعد نيسان/أبريل 2012. |
La Charte stipule clairement que l'Organisation des Nations Unies et ses membres s'abstiennent de toute action contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'un quelconque de ses membres ou de tout État. | UN | فالميثاق ينص صراحة على أن تمتنع اﻷمم المتحدة وأعضاؤها عن اتخاذ أي إجراء ضد سيادة أي من أعضائها أو أية دولة، أو ضد سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي. |
Ce traité stipule clairement que Gibraltar peut être soit britannique, soit espagnol, mais qu’il n'existe pas d’autres options pour ce qui est de son statut futur. | UN | وقال إن معاهدة أوترخت تنص صراحة على أن جبل طارق يمكن أن يكون إما تابعا لبريطانيا أو ﻹسبانيا، وأنه ليس هناك خيار آخر بالنسبة لمركزه في المستقبل. |
Il stipule clairement nos obligations, à chaque phase de sa mise en oeuvre, au regard de la coopération avec l'AEIA. | UN | وهو ينص بوضوح على التزاماتنا فــي كــل مرحلــة من مراحل تنفيذه من حيث التعاون مع الوكالة. |
La Charte des Nations Unies stipule clairement que les contributions doivent être versées promptement et sans condition. | UN | وذكر أن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص بوضوح على تسديد المستحقات فورا ودون شروط. |
Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. | UN | وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة. |
Il n'existe aucune loi spécifique qui stipule clairement que la situation matrimoniale d'une femme ne devrait pas affecter sa sécurité de l'emploi. | UN | لا يوجد قانون محدد ينص بوضوح على أن الحالة الزواجية للمرأة ينبغي ألا تؤثر على أمنها الوظيفي. |
La Charte des Nations Unies stipule clairement sa préférence pour cette manière d'instaurer la paix. | UN | فميثاق الأمم المتحدة ينص بوضوح على تحبيذ ذلك السبيل المفضي إلى السلام. |
Dans tous les cas, le projet d'article 11 stipule clairement que le transporteur doit livrer les marchandises au destinataire. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
4. L’ONU est une organisation internationale intergouvernementale composée d’États souverains. L’Article 4 de sa Charte stipule clairement que seuls les États souverains peuvent devenir Membres de l’Organisation. | UN | ٤ - إن اﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية تتألف من دول ذات سيادة والمادة ٤ من ميثاقها تنص بوضوح على أن العضوية في اﻷمم المتحدة ليست مباحة إلا للدول ذات السيادة فحسب. |
Israël cependant poursuit ses activités illégales, notamment l'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés, en violation flagrante des dispositions de la quatrième Convention de Genève, notamment l'article 49, qui stipule clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. | UN | بيد أن إسرائيل ظلت تواصل أنشطتها غير القانونية، خاصة فيما يتعلق باﻷنشطة الاستيطانية في اﻷراضي المحتلة، في انتهاك صارخ ﻷحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وعلى وجه الخصوص المادة ٤٩، التي تنص بوضوح على أنه لا يجوز للدولة المحتلة أن تطرد أو تنقل أجزاء من سكانها المدنيين الى اﻷراضي التي تحتلها. |
23. Ce raisonnement est d'ailleurs conforté par l'article 2 du Pacte, qui stipule clairement que les mesures prises par les Etats parties pour garantir les droits énoncés dans le Pacte doivent l'être " en accord avec leurs procédures constitutionnelles " . | UN | ٣٢- وتدعم هذا المنطق من جهة أخرى، المادة ٢ من العهد التي تنص بوضوح على أن التدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف لضمان إعمال الحقوق المعترف بها في العهد ينبغي أن تتخذ " طبقاً ﻹجراءاتها الدستورية " . |
Le paragraphe d) de cette décision stipule clairement que les négociations intergouvernementales doivent se fonder sur des propositions soumises par les États Membres. | UN | فالفقرة (د) من ذلك المقرر تنص بوضوح على أن المفاوضات الحكومية الدولية ينبغي أن ترتكز على اقتراحات تقدمها الدول الأعضاء. |
M. Yamada (Japon) dit que le Statut de l'INSTRAW stipule clairement que l'Institut fonctionne sur la base de contributions volontaires. | UN | 79 - السيد يامادا (اليابان): قال إن النظام الأساسي للمعهد ينص صراحة على أن يعمل المعهد على أساس التبرعات. |
2. Le groupe fonde sa position sur l'article 3.2 du règlement régissant la planification des programmes, qui stipule clairement que " le plan à moyen terme traduit en programmes les directives données par les organes délibérants. | UN | ٢ - وتستمد المجموعة فهمها هذا من البند ٣-٢ من اﻷنظمة التي تنظم تخطيط البرامج، والذي ينص صراحة على أن " تترجم الخطة المتوسطة اﻷجل بالولايات التشريعية إلى برامج. |
Mon pays s'est retiré du TNP au titre de l'article X du Traité, dans le plein exercice de ses droits d'État souverain au titre du Traité, puisque l'article X stipule clairement que tout pays peut se retirer du Traité si les intérêts suprêmes de l'État sont compromis, ce qui était en l'occurrence le cas de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لقد انسحب بلدي من المعاهدة بموجب المادة العاشرة من المعاهدة، ممارسا بذلك كامل حقوقه بوصفه دولة ذات سيادة بموجب المعاهدة إذ أن المادة العاشرة تنص صراحة على حق أي بلد في الانسحاب من المعاهدة إذا تعرضت المصالح العليا لتلك الدولة للخطر كما كان الحال بالنسبة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Quelques jours plus tard, les présidents du Tribunal cantonal et des deux tribunaux municipaux ont été élus par les magistrats nouvellement nommés, alors que la loi stipule clairement qu'il faut les deux tiers des suffrages exprimés par la totalité des magistrats. | UN | وبعد ذلك ببضعة أيام، قام القضاة المعينون حديثاً بانتخاب رؤساء محكمة الكانتون والمحكمتين البلديتين، في حين أن القانون ينص بشكل واضح على التصويت بأغلبية ثلثي العدد الكلي للمناصب القضائية. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne comporte pas de disposition traitant expressément des personnes handicapées, probablement en raison d'un manque de sensibilisation à la question, mais l'observation générale susmentionnée stipule clairement que : | UN | ولا يوجد في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حكم صريح يتصل بالعجز، ويرجع ذلك على الأرجح إلى عدم الوعي، ولكن اللجنة تذكر بوضوح في تعليقها العام: |