"stipule que l" - Translation from French to Arabic

    • تنص على أن
        
    • تنفيذ الاتفاقية على أن ينهج الاستعراض
        
    L'article 129 de notre constitution nationale stipule que l'État empêchera la fabrication et l'utilisation d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN المادة 129 من الدستور الوطني تنص على أن الدولة تحظر تصنيع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية واستخدامها.
    Par contre, l'article 16 du projet de code stipule que l'acte d'agression est un acte commis par un individu. UN ومع هذا فالمادة ١٦ من مشروع المدونة تنص على أن العمل العدواني هو عمل يرتكبه فرد من اﻷفراد.
    Le paragraphe 1 de l'Article 15 stipule que l'Assemblée générale reçoit et étudie les rapports annuels et les rapports spéciaux du Conseil de sécurité; ces rapports comprennent un compte rendu des mesures que le Conseil a décidées ou prises pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN فالفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة تنص على أن تتلقى الجمعية العامة تقارير سنوية وأخرى خاصة من مجلس اﻷمن وتنظر فيها؛ وأن تتضمن هذه التقارير بيانا عن التدابير التي يكون مجلس اﻷمن قد قررها أو اتخذها لحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    13. L'article premier de la Constitution stipule que l'État turc est une république. UN 13- المادة 1 من الدستور تنص على أن نظام الدولة التركية هو النظام الجمهوري.
    2. La décision 1/COP.5 concernant la nature de l'examen et les méthodes du Comité stipule que l'examen, qui a pour but de permettre le partage de l'expérience acquise et l'apprentissage des enseignements tirés, portera sur les différentes questions thématiques en tenant dûment compte des régions et sousrégions géographiques. UN 2- ينص المقرر 1/م أ-5 المتعلق بطبيعة الاستعراض والمنهجية المستخدمة من جانب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية على أن ينهج الاستعراض المفصود به أن يكون عملية لتقاسم الخبرات واستخلاص العبر، نهجاً موضوعياً، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمناطق والمناطق الفرعية الجغرافية.
    Le Comité rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif stipule que l'État partie concerné doit soumettre par écrit ses observations sur le fond de la communication qui lui a été transmise dans les six mois qui suivent l'envoi de la communication. UN وتشير اللجنة الى أن الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري تنص على أن تقوم الدولة المذكورة بتقديم ملاحظاتها الخطية على موضوع أي بلاغ في غضون ستة أشهر من إحالة البلاغ الى الدولة الطرف من أجل تقديم تعليقاتها على موضوعه.
    70. Concernant l'arabe, l'article 31 de la version originale de 1958 du règlement intérieur de la CEA stipule que l'anglais, l'arabe et le français sont les langues de travail de la Commission. UN ٧٠ - وفيما يتعلق باللغة العربية، فإن المادة 31 من النظام الداخلي الأصلي للجنة الاقتصادية لأفريقيا، المعتمد في عام 1958، تنص على أن اللغات الإنكليزية والعربية والفرنسية هي لغات العمل في اللجنة.
    L'objectif de cette réunion était d'aider à étoffer l'article 17.3 du Traité de Lisbonne qui stipule que < < l'Union maintient un dialogue ouvert, transparent et régulier > > avec les églises et organisations religieuses. UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو المساعدة في وضع المادة 17-3 من معاهدة لشبونة التي تنص على أن " الاتحاد الأوروبي سوف يحافظ على حوار يتميز بالانفتاح والشفافية والانتظام " مع الكنائس والمنظمات الدينية.
    Cet article stipule que l'auteur d'une telle infraction est passible d'une peine d'emprisonnement d'un an au maximum ou d'une amende dont le montant ne peut dépasser 1 000 florins d'Aruba. UN فهذه المادة تنص على أن الجاني يتعرض للحكم بالسجن لفترة لا تتجاوز عاما واحدا أو بغرامة لا تتجاوز 000 1 بالعملة المحلية؛ لكن لم يُدن أحد بهذه الجريمة خلال الفترة المستعرضة.
    Mais les femmes n'ont pas entièrement les mêmes droits responsabilités au sein du mariage, car l'article 79 du Code civil stipule que l'épouse partage la situation de son mari pendant le mariage. UN على أن المرأة لا تتمتع من جميع الوجوه بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل ولا تتحمل نفس مسؤولياته أثناء الزواج، لأن المادة 79 من القانون المدني تنص على أن يكون وضع الزوجة تبعاً لوضع زوجها أثناء الزواج.
    De même, en ce qui concerne ses rapports avec le reste du monde, le Traité stipule que l'Union doit, entre autres choses, contribuer à la protection des droits de l'homme, en particulier des droits de l'enfant. UN وبالنسبة لعلاقة الاتحاد مع العالم، تنص على أن يسهم الاتحاد، من بين أمور أخرى، في حماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الطفل.
    L'article 149 stipule que l'un des contractants (le prestataire) est tenu d'exécuter au profit de l'autre contractant (le bénéficiaire) un acte précis tel que la transmission de la propriété d'un bien, l'exécution d'un travail ou le versement d'une somme d'argent, ou, au contraire, de s'abstenir d'un acte précis, et que le bénéficiaire est en droit d'exiger du prestataire qu'il respecte ses engagements. UN فالمادة ٩٤١ تنص على أنه يتعين على المدين بحكم التزام، أن يتخذ اجراء معيناً لصالح الدائن مثل نقل ملكية أو أداء عمل محدد ما أو دفع مبلغ ما من المال إلخ، أو أن يمتنع عن اتخاذ إجراء معين. كما تنص على أن للدائن الحق في مطالبة المدين بأداء واجبه.
    Le paragraphe 1 de l'article 56 de la Convention stipule que l'État côtier a des droits souverains aux fins d'exploration et d'exploitation, de conservation et de gestion des ressources naturelles, biologiques ou non biologiques, dans la zone relevant de sa juridiction nationale. UN فالفقرة 1 من المادة 56 من الاتفاقية تنص على أن للدول الساحلية حقوق سيادية لغرض استكشاف واستغلال الموارد الطبيعية والمحافظة عليها، سواء كانت حية أو غير حية، في نطاق المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لكل منها.
    16. Le Représentant spécial note que l'article 168 de la Constitution stipule que l'examen des délits de presse doit se faire en audience publique, en présence d'un jury. UN 16- ويود الممثل الخاص ملاحظة أن المادة 168 من الدستور تنص على أن التحقيق في جنايات الصحافة يجب أن يتم في محاكمة علنية أمام هيئة محلفين.
    Deuxièmement, l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale stipule que l'Assemblée générale ne vote aucune résolution dont le Secrétaire général prévoit qu'elle entraînera des dépenses tant que la Cinquième Commission n'a pas eu la possibilité d'indiquer les incidences de la proposition sur les prévisions budgétaires de l'Organisation. UN ثانيا، إن المادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة تنص على أن الجمعية العامة لا تصوت علــى أي قــرار يتوقع اﻷمين العام أن تترتب بشأنه نفقات حتى تتاح للجنة الخامسة فرصة تبيان أثر القرار المقتــرح علــى مشروع ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Il rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif stipule que l'État partie doit soumettre par écrit dans un délai de six mois ses observations sur la communication qui lui a été transmise par le Comité pour observations sur le fond. UN وتذكر اللجنة بأن الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري تنص على أن الدولة المتلقية يجب أن تقدم ملاحظاتها الكتابية بشأن اﻷسس الموضوعية لبلاغ ما في غضون فترة ستة أشهر من إحالة البلاغ إليها ﻹبداء تعليقاتها.
    2. Les obligations qui incombent aux États Membres pour ce qui est d'assurer la sécurité des fonctionnaires sont énoncées à l'Article 105 de la Charte des Nations Unies, qui stipule que l'Organisation et ses fonctionnaires jouissent des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions. UN ٢ - ترد التزامات الدول اﻷعضاء بكفالة أمن الموظفين في المادة ٥٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن تتمتع المنظمة وموظفوها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارستهم لوظائفهم.
    Il stipule que l'union stable d'un homme et d'une femme hors des liens du mariage qui constitue un foyer de fait, c'est-à-dire une cohabitation conjugale, donne lieu à une communauté de biens soumise, chaque fois que nécessaire, au régime de la communauté d'acquêts. UN وهي تنص على أن العلاقة المتميزة بالاستقرار بين الرجل والمرأة خارج روابط الزوجية وإن كانا يشكﱢلان في الواقع أسرة، أي تعايشا بمعنى تعايش الزوجين، تنشأ عنها ملكية مشتركة رهنا بالشروط التي تحكم الممتلكات الزوجية المشاعة بقدر انطباقها.
    15. M. Citarella souhaite évoquer l'article de la Constitution cité par M. Sadi qui stipule que l'Italie est une république fondée sur le travail. UN ٥١- وقال السيد سيتاريلا إنه يود الاشارة إلى مادة الدستور التي ذكرها السيد سعدي والتي تنص على أن إيطاليا جمهورية قائمة على أساس العمل.
    Le paragraphe 5 de l'article 2 de l'annexe II à la Convention stipule que l'État Partie qui a soumis la candidature d'un membre de la Commission prend à sa charge les dépenses qu'encourt celui-ci lorsqu'il s'acquitte de ses fonctions pour le compte de la Commission. UN ٨- وعلاوة على ذلك، يوجَّه الانتباه إلى الفقرة 5 من المادة 2 من المرفق الثاني للاتفاقية التي تنص على أن تتحمّل الدولة الطرف التي تقدمت بترشيح عضو للجنة مصروفات ذلك العضو أثناء أدائه مهام اللجنة.
    2. La décision 1/COP.5 concernant la nature de l'examen et les méthodes du Comité stipule que l'examen, qui a pour but de permettre le partage de l'expérience acquise et l'apprentissage des enseignements tirés de l'action, devra procéder thématiquement en tenant dûment compte des régions et sousrégions géographiques. UN 2- ينص المقرر 1/م أ-5 المتعلق بطبيعة الاستعراض والمنهجية المستخدمة من جانب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية على أن ينهج الاستعراض المقصود به أن يكون عملية لتبادل الخبرات واستخلاص الدروس، نهجاً موضوعياً، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمناطق والمناطق الفرعية الجغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more