"stipulent" - Translation from French to Arabic

    • تنص على
        
    • تنصان على
        
    • ينصان على
        
    • للمطلوب بموجب
        
    • الدولة بمنحه
        
    • على أنه يحق
        
    • تقضي هذه
        
    À cet égard, il serait hautement souhaitable que les dispositions du paragraphe 3 de l'Article 36 de la Charte des Nations Unies soient systématiquement mises en oeuvre, dispositions qui, je le rappelle, stipulent : UN وفي هذا الصدد، يكون من المستصوب أن يتم على نحو منهجي تطبيق أحكام الفقرة ٣ من المادة ٣٦ من الميثاق، وأود أن أذكر بأن هذه اﻷحكام تنص على أنه:
    Ils stipulent qu'un jugement définitif ayant accordé une indemnisation doit être exécuté sur le territoire des parties contractantes et que les parties ne peuvent pas invoquer l'immunité de juridiction. UN وهي تنص على أنه متى صدر الحكم النهائي في التعويض، فإنه يجري إنفاذه في أقاليم الدول المتعاقدة ولا يجوز للأطراف أن تستند إلى الحصانة من الولاية القضائية.
    La Constitution de la Moldavie ainsi que d'autres lois normatives stipulent l'égalité de tous les citoyens devant la loi. UN وأضافت قائلة إن دستور مولدوفا والتشريعات المعيارية الأخرى تنص على أن مواطنيها جميعهم متساوون أمام القانون.
    Il souligne que les articles VI et VII du Statut de l'Institut stipulent que celui-ci doit être financé au moyen de contributions volontaires. UN وأكد أن المادتين السادسة والسابعة من النظام الأساسي للمعهد تنصان على ضرورة تمويله من التبرعات.
    Les articles 13 et 13 ter du Statut du Tribunal, tels qu'il ont été amendés, stipulent ce qui suit : UN فالمادة 13 والمادة 13 مكررا ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة، بصيغته المعدلة، تنصان على ما يلي:
    À ces effets, les articles 42, 43, 44 et 45 stipulent ce qui suit: UN لذلك، فإن المواد 42 و 43 و 44 و 45 تنص على ما يلي:
    Les conditions de votre probation stipulent que vous devez trouver un travail dans les 30 jours. Open Subtitles بنود عقوبتكِ تنص على حصولكِ على وظيفة خلال 30 يوم
    Les règles stipulent que chaque équipe a le droit de soumettre ses ventes jusqu'au moment de l'annonce. Open Subtitles و القواعد تنص على أن لدى كل فريق الحق حتى يتم الاعلان بما يخص عملهم الدعائي
    204. L'administration a publié des directives et des règlements qui stipulent que tous les programmes et services en faveur des enfants doivent avoir un caractère non discriminatoire. UN ٤٠٢- وقد صدرت مبادئ توجيهية ومعايير إدارية تنص على أن تكون جميع البرامج والخدمات المقدمة لﻷطفال غير تمييزية.
    Les lois et règlements en vigueur en Indonésie stipulent sans la moindre équivoque que toute personne arrêtée pour infraction à la loi bénéficie d'une procédure judiciaire régulière, même en cas de trouble de l'ordre public; UN فمن الواضح جدا أن قوانين وأنظمة اندونيسيا تنص على أن جميع اﻷفراد الذين يعتقلون بتهمة ارتكاب جرائم جنائية، يمنحون حق اتباع اﻹجراءات الواجبة قانونا، بما في ذلك جرائم اﻹخلال بالسلم والنظام في البلد.
    Les règlements et les lois régissant la procédure pénale qui sont enseignés aux fonctionnaires chargés de l'application des lois stipulent également que la torture et les autres formes de traitement cruel ou dégradant sont interdites. UN وأنظمة وقوانين الإجراءات الجنائية التي يتعلمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تنص على حظر ذلك وغيره من أصناف المعاملة القاسية أو المهينة.
    Dès lors, s'il existe des lois contraignantes qui stipulent que les petites filles doivent fréquenter l'école jusqu'à un certain âge et qui punissent les parents qui retirent leurs enfants avant ledit âge, les inscriptions scolaires augmenteront et le taux d'abandon chutera. UN وأن وجود قوانين ملزمة تنص على بقاء الفتيات في المدارس حتى سن معينة وتعاقب الأباء على إخراج أطفالهم من المدارس قبل تلك السن، من شأنه أن يؤدي إلى ارتفاع معدلات القيد في المدارس، وانخفاض معدلات التسرب.
    Lorsque les arrangements conclus avec les donateurs stipulent que les intérêts doivent être crédités à un projet, ou qu'un excédent est remboursé au donateur, les recettes sont comptabilisées comme intérêts à des fins spéciales. UN وإذا كانت ترتيبات التمويل المتفق عليها مع المانح تنص على أن الفائدة ينبغي أن تقيد لحساب أحد المشاريع أو تنص على أن أي فائض ينبغي أن يُعاد إلى المانح، تصنف الإيرادات باعتبارها فائدة مخصصة الغرض.
    Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، لأن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين.
    Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة ١ من المادة ٤١ من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، ﻷن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين.
    Le forum a arrêté 15 principes qui stipulent que l'enseignement primaire et les services de médecine préventive devraient être gratuits ou fortement subventionnés. UN وقد اتفق المنتدى على ١٥ مبدأ تنص على أن تكون خدمات التعليم الابتدائي والرعاية الصحية الوقائية إما مجانية أو تقدم لها معونات كبيرة.
    Les paragraphes 2 et 3 de l'article 1 de cette loi stipulent qu'un étranger peut travailler en République de Croatie moyennant un permis de travail, à condition de satisfaire aux conditions générales et particulières fixées par la loi. UN فالفقرتان 2 و3 من هذا القانون تنصان على أن الشخص الأجنبي يستطيع الانخراط في وظيفة أو عمل داخل جمهورية كرواتيا استنادا إلى إذن عمل، شرط وفائه بالشروط العامة والخاصة المثبتة في القانون.
    Il s'agit là d'une violation flagrante des paragraphes 2 et 3 de l'article 27 des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires, qui stipulent que : UN إن هذا يشكل انتهاكا واضحا للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٢٧ من اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، اللتين تنصان على ما يلي:
    Il rappelle à ce propos que les articles 3 et 10 du Protocole II modifié stipulent que les États qui posent des mines, des pièges et d'autres dispositifs sont tenus de les enlever, et de les détruire après la cessation des hostilités. UN وذكّر في هذا الصدد بأن المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل تنصان على أن الدول التي تزرع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى ملزمة بإزالتها وتدميرها بعد وقف الأعمال العدائية.
    Le Manuel d’administration des missions et le projet de texte révisé dudit manuel stipulent toutefois que l’indemnité de subsistance (missions) n’est pas payable quand le congé de compensation est pris dans le pays d’origine. UN ٦ - على أن " دليل اﻹدارة الميدانية " ومشروعه اللاحق ينصان على عدم دفع بدل اﻹقامة إذا تم قضاء اﻹجازة التعويضية في الوطن.
    15.10 Pour l’exercice biennal 2000-2001, l’accent sera mis sur le renforcement des moyens de contrôle et d’évaluation de l’Organe international de contrôle des stupéfiants, comme le stipulent les traités internationaux relatifs à la lutte contre la drogue, ainsi que sur la réalisation d’objectifs précis prévus par les plans d’action adoptés lors de la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN ١٥-١٠ وفي فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، سيولى تركيز خاص لتعزيز قدرات الرصد والتقييم لدى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات فيما يتعلق باﻹجراءات التي تتخذها الحكومات لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وفقا للمطلوب بموجب المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، كما سيولى التركيز لبلوغ أهداف محددة في إطار خطط العمل المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    L'Etat du Koweït interprète l'article 7 comme signifiant le droit de l'enfant né au Koweït de parents inconnus (sans parents) à acquérir la nationalité koweïtienne comme le stipulent les lois du Koweït sur la nationalité. UN إن مفهوم دولة الكويت للمادة ٧ ينصرف الى الطفل الذي يولد في الكويت ويكون مجهول اﻷبوين )اللقيط( وفي هذه الحالة تقوم الدولة بمنحه الجنسية الكويتية طبقاً لقانون الجنسية الكويتي.
    Par ailleurs, ni le Code du travail, ni les autres règlements qui régissent les rémunérations ne stipulent clairement que hommes et femmes ont droit au même salaire pour le même travail ou pour un travail d'égale valeur. UN ومن جانب آخر، لا ينص قانون العمل مباشرة ولا القواعد الأخرى الناظمة لعملية التعويض على أنه يحق للرجال والنساء التعويض ذاته لقاء عمل مماثل يؤدونه أو لقاء عمل متساوٍ في القيمة.
    Le couloir a été fermé en dépit de l'interdiction formulée par les Accords d'Oslo, qui stipulent que deux voies doivent être désignées comme points de passage sécurisés. UN وقد أُغلق الممر رغم أن اتفاقات أوسلو تحظر إغلاقه، حيث تقضي هذه الاتفاقات بتحديد طريقين يستخدمان كممرين آمنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more