"stricte nécessité" - Translation from French to Arabic

    • الضرورة القصوى
        
    Afin d'accélérer la procédure, il a été proposé d'indiquer que le projet de guide adopte un principe général selon lequel le tribunal ne devrait intervenir qu'en cas de stricte nécessité. UN ولأجل زيادة التعجيل بسير الاجراءات، اقتُرح بأن يعتمد مشروع الدليل مبدأ عاما يقضي بأنه لا ينبغي زجّ المحكمة في هذه الاجراءات الا عند الضرورة القصوى.
    En effet, le décret présidentiel comporte une simple référence à des circonstances particulières sans pour autant préciser la nature et l'ampleur des dérogations au regard des droits consacrés par la législation nationale et le Pacte, ni démontrer la stricte nécessité de ces dérogations et de leur durée. UN ذلك أن المرسوم الرئاسي لا يتضمن سوى إشارة إلى ظروف خاصة، دون تحديد طبيعة ونطاق مخالفات الحقوق التي تكرسها التشريعات الوطنية والعهد، ودون تبيان الضرورة القصوى لتلك المخالفات وفترتها.
    Il n'en demeure pas moins que l'emploi de la force meurtrière par les représentants de la loi doit être réglementé dans le cadre du droit des droits de l'homme qui pose la condition de la stricte nécessité. UN غير أنه من المهم التوكيد على أن استخدام المكلفين بإنفاذ القانون للقوة الفتاكة يجب أن ينظَّم ضمن إطار قانون حقوق الإنسان ومعيار الضرورة القصوى الذي ينص عليه.
    73. Le système des licences ne devrait être utilisé qu'en cas de stricte nécessité, en tant qu'outil technique pour gérer l'insuffisance des fréquences. UN 73- ينبغي عدم استخدام الترخيص كأداة تقنية لإدارة الموجات الإذاعية الشحيحة إلا عند الضرورة القصوى.
    b) Ces munitions ne devraient être employées qu'en cas de stricte nécessité et pendant une période limitée (période de transition); UN (ب) ينبغي قصر استخدامها على حالات الضرورة القصوى وإلى فترة زمنية معينة فقط (فترة انتقالية).
    L'application de mesures de contrainte, par exemple les menottes ou les entraves, tient compte de différents critères comme l'âge de la personne concernée, ses antécédents, etc. De telles sanctions répondent au principe de stricte nécessité et l'administration pénitentiaire en supervise l'application. UN وتؤخذ في الاعتبار لدى تطبيق تدابير الإكراه، مثل القيود والأصفاد، معايير مختلفة مثل عمر الشخص المعني وسوابقه وغير ذلك. وتستجيب هذه العقوبات لمبدأ الضرورة القصوى وتشرف إدارة المؤسسات العقابية على تطبيقها.
    h) À respecter le droit à des réunions et à des manifestations pacifiques des personnes, y compris des enfants, retenus dans les centres de détention pour migrants et à veiller à ce que tout recours à la force soit soumis au critère de la stricte nécessité et au principe de proportionnalité; UN (ح) احترام حق الأشخاص البالغين والأطفال في مراكز احتجاز المهاجرين في تنظيم التجمعات والاحتجاجات السلمية، وضمان عدم استخدام القوة على أي نحو إلا رهناً بالتقيّد بمعايير الضرورة القصوى ومبدأ التناسب؛
    En dehors de ce contexte, les conditions de stricte nécessité et de proportionnalité s'appliquent à toute mesure dérogatoire concernant la détention pour raisons de sécurité, qui doit être d'une durée limitée et être accompagnée de procédures empêchant une application arbitraire, comme il est expliqué au paragraphe 15, y compris le réexamen par un tribunal au sens du paragraphe 45 du présent texte. UN وفي ما عدا ذلك السياق، تحد مقتضيات الضرورة القصوى والتناسب من حجم أية تدابير استثنائية بشأن الاحتجاز لدواعي أمنية، الذي يجب أن يكون محدد المدة ومصحوباً بإجراءات لمنع استخدامه بشكل تعسفي، على نحو ما جرى توضيحه في الفقرة 15 أعلاه()، بما في ذلك إجراء استعراض قضائي بالمعنى المقصود في الفقرة 45 أعلاه().
    La CNCDH a ainsi eu à plusieurs reprises l'occasion de faire part au Gouvernement de ses préoccupations dans le cadre de la lutte contre la récidive et la délinquance, au regard notamment du principe de la stricte nécessité et de proportionnalité des peines. UN وقد أتيحت للجنة الاستشارة الوطنية فرص عديدة أبدت فيها أوجه قلقها للحكومة في إطار مكافحة العود والانحراف، لا سيما فيما يتعلق بمبدأ الضرورة القصوى ونسبية العقوبات(47).
    86.123 Veiller à ce que le traitement des demandes d'asile soit conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés et à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas de stricte nécessité (Norvège); UN 86-123- ضمان النظر في طلبات طالبي اللجوء بما يتفق مع اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة باللاجئين وضمان عدم احتجازهم إلاّ في حالة الضرورة القصوى (النرويج)؛
    20. Singapore Anti-Death Penalty Campaign (SADPC) recommande que des mesures plus raisonnables soient prises pour lutter contre les problèmes liés à la drogue et note que l'application obligatoire de la peine de mort est incompatible avec les principes de stricte nécessité et de proportionnalité. UN 20- وأوصت " الحملة السنغافورية لمناهضة عقوبة الإعدام " ، بدورها، انتهاج نهج أكثر عقلانية في التعاطي مع مشاكل المخدرات، ولاحظت أن إلزامية عقوبة الإعدام تتنافى مع معايير الضرورة القصوى والتناسب(27).
    e. De garantir, sous contrôle régulier du juge, la stricte nécessité et la proportionnalité du placement et du maintien en détention pour l'exécution de l'expulsion, et de fixer la durée de la détention à un maximum d'un mois; UN (هـ) كفالة توافر شرطي الضرورة القصوى والتناسب، تحت إشراف قضائي مستمر، لإجراء أو مواصلة أي عملية احتجاز بغرض تنفيذ الطرد، وتحديد فترة الاحتجاز في مدة أقصاها شهر واحد؛
    b) Le caractère obligatoire des licences et des permis de détention et d'utilisation d'armes à feu dont l'expédition est soumise à des restrictions, en particulier lorsqu'il s'agit d'armes de défense personnelle, pour lesquelles des licences ne seront octroyées qu'en cas de stricte nécessité; UN (ب) إن الحصول على ترخيص أو إذن بملكية واستعمال الأسلحة النارية إلزامي ويخضع إصداره لقيود معينة، ولا سيما في حالة ترخيص الأسلحة للدفاع عن النفس، وهذه التراخيص والأذون لا تصدر إلا في حالات الضرورة القصوى.
    Le Comité des droits de l'enfant à engagé Malte à respecter le droit des personnes, y compris les enfants, placées dans des centres de détention pour migrants de se réunir et de manifester pacifiquement, et de veiller à ce que tout recours à la force soit soumis au critère de la stricte nécessité et au principe de proportionnalité. UN وحثّت لجنة حقوق الطفل مالطة على عدم حرمان الأشخاص والأطفال الموجودين في مراكز احتجاز المهاجرين من حقهم في تنظيم التجمّعات والاحتجاجات السلمية، وتقييد استخدام القوة، أيّاً كان شكلها، بمعايير الضرورة القصوى ومبدأ التناسب(56).
    Il leur incombait notamment de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et de protéger les droits fondamentaux de toute personne (art. 2), de recourir à la force seulement en cas de stricte nécessité et dans la mesure exigée dans l'accomplissement de leurs fonctions (art. 3) et de n'infliger, susciter ou tolérer un acte de torture ou quelque autre peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant (art. 5). UN وهي تشمل احترام وحماية الكرامة الإنسانية والمحافظة على حقوق الإنسان لكل الأشخاص وتوطيدها (المادة 2) وعدم استعمال القوة إلا عند الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم (المادة 3) وعدم القيام بأي عمل من أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو التحريض عليه أو التغاضي عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more