"strictes que celles" - Translation from French to Arabic

    • صرامة من تلك
        
    • صرامة مما
        
    En ce qui concerne le contrôle des frontières chaque pays a ses propres lois et réglementations, et celles de la Chine sont moins strictes que celles des autres États. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. UN ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك.
    Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. UN وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ.
    Depuis 1999, les travailleurs indépendants peuvent également demander à en bénéficier, quoique les conditions d'accès soient plus strictes que celles concernant les salariés. UN ومنذ سنة 1999، أصبح باستطاعة العمال المستقلين المطالبة بهذه المنحة رغم أن شروط الأهلية المفروضة على هذه الفئة أكثر صرامة من تلك المفروضة على العاملين بأجر.
    3. Les Parties peuvent prendre des mesures plus strictes que celles prévues par le présent Protocole. UN ٣- يجوز لﻷطراف أن تتخذ تدابير أشد صرامة مما يقتضيه هذا البروتوكول.
    Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    [4. Le présent article n'empêche pas un État contractant de donner effet à un accord d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles prévues au paragraphe 2 pour autant qu'il fasse une déclaration dans ce sens au moment de la signature ou de la ratification. UN " [4- لا تحول هذه المادة دون قيام دولة متعاقدة بإنفاذ اتفاق لاختيار المحكمة بمقتضى شروط أقل صرامة من تلك المبينة في الفقرة 2 شريطة أن تصدر إعلانا بذلك الشأن لدى التوقيع أو التصديق.
    39. Il a été proposé de remplacer l'obligation pour un État contractant de déclarer officiellement qu'il donnait effet aux accords d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2 par un mécanisme moins formel. UN 39- واقتُرح أن يستعاض عن اقتضاء صدور إعلان رسمي من الدولة المتعاقدة لإنفاذ اتفاقات اختيار المحكمة بناء على شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 المقترحة بآلية أقل رسمية.
    On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. UN وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2.
    L'indication que les conditions de forme énoncées dans ces paragraphes doivent être considérées comme le " minimum acceptable " ne doit cependant pas donner à penser que les États sont invités à fixer des conditions plus strictes que celles prévues dans la Convention, au moyen de déclarations faites en vertu du paragraphe 2 de l'article 19. UN ومع ذلك، فإنّ الإشارة إلى ضرورة اعتبار اشتراطات الشكل الواردة في الفقرتين 4 و5 بمثابة " الحد الأدنى المقبول " لا ينبغي أن تفسَّر بأنّها دعوة للدول لكي تضع، بواسطة إعلانات تصدرها بمقتضى الفقرة 2 من المادة 19، اشتراطات أكثر صرامة من تلك الاشتراطات الواردة في الاتفاقية.
    Toutefois, il n'y a pas là une obligation juridique; celle-ci serait d'ailleurs d'autant plus difficile à justifier qu'elle conduirait à soumettre les réactions aux déclarations interprétatives à des conditions de forme et de procédure plus strictes que celles qui régissent les déclarations interprétatives elles-mêmes. UN غير أن الأمر هنا لا يتعلق بالتزام قانوني؛ لأن هذا الأخير قد يصعب تبريره مما قد يفضي إلى إخضاع ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية لشروط شكلية وإجرائية أشد صرامة من تلك التي تخضع لها الإعلانات التفسيرية نفسها.
    Le Bélarus, qui est partie à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction (Convention d'Ottawa), applique des normes plus strictes que celles prévues par le Protocole II modifié. UN وتطبق بيلاروس، التي انضمت إلى اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (اتفاقية أوتاوا)، معايير أشد صرامة من تلك التي ينص عليها البروتوكول الثاني المعدل.
    Il a aussi été précisé que le paragraphe 4 avait pour fonction de permettre aux États contractants de donner effet à des accords d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2 proposé, pour autant qu'une déclaration à cet effet ait été faite au moment de la signature ou de la ratification du projet de convention. UN وإضافة إلى ذلك، وصفت وظيفة الفقرة 76 (4) المقترحة المتمثلة بأنها تتيح للدول المتعاقدة أن تُنفّذ اتفاقات اختيار المحكمة بمقتضى شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 المقترحة، شريطة أن يصدر إعلان بهذا الشأن لدى التوقيع على مشروع الاتفاقية أو التصديق عليه.
    33. Il a été expliqué que le paragraphe 4 de l'article 76 proposé visait à autoriser les accords d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles imposées par les paragraphes 1 et 2 de ce même article, à condition que l'État contractant ait procédé à la notification exigée. UN 33- أُوضح أن الفقرة 76 (4) المقترحة يُقصد بها أن تسمح باتفاقات اختيار المحكمة بناء على مقتضيات أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرتين 76 (1) و(2) المقترحتين، شريطة أن تكون الدولة المتعاقدة قد قدمت الإشعار المطلوب.
    37. Il a été proposé, dans un souci de précision, de mentionner dans le paragraphe 4 de l'article 76 les accords d'élection de for qui " ne remplissent pas les conditions des paragraphes 1 et 2 de l'article 76 " plutôt que les " conditions moins strictes que celles prévues au paragraphe 2 " . UN 37- واقتُرح، توخّيا للدقة، أن تشير الفقرة 76 (4) المقترحة إلى اتفاقات اختيار المحكمة التي " لا تستوفي مقتضيات الفقرتين 76 (1) و(2)، المقترحتين " بدلا من الإشارة إلى " شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 " .
    Il convient de faire observer que les matières fissiles les plus adéquates pour fabriquer des armes nucléaires font l'objet de prescriptions plus strictes que celles qui figurent dans la définition proposée. UN وتجدر الإشارة إلى أن المواد الانشطارية الأنسب لتصنيع الأسلحة النووية لها متطلبات أكثر صرامة مما هو مدرج في التعريف المقترح.
    Lors de la guerre des Malouines entre le Royaume-Uni et l'Argentine, le Royaume-Uni s'est fondé sur l'article 297 du Traité pour imposer à l'Argentine des sanctions plus strictes que celles décidées par la Communauté elle-même. UN وخلال حرب جزر فوكلاند التي نشبت بين المملكة المتحدة والأرجنتين، استندت المملكة المتحدة إلى المادة 297 من المعاهدة كأساس قانوني للإبقاء على جزاءات أشد صرامة مما قررته الجماعة الأوروبية ذاتها() تجاه الأرجنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more