La structure juridique a également été citée comme obstacle potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى الهيكل القانوني بوصفه عقبة محتملة. |
Séminaire sur la structure juridique et les mécanismes de contrôle juridique de la Communauté économique européenne, INTAL-CEE, Bruxelles, 1974. | UN | حلقة دراسية عن الهيكل القانوني للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية وعن هيكلها القانوني وضوابطها القانونية، بروكسل ١٩٧٤. |
À cet égard, le Paraguay a signé et ratifié les principaux pactes de la structure juridique créée par les Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة. |
structure juridique du traité sur les matières fissiles | UN | البنية القانونية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية |
Il n'a cependant pas mis en place dans sa totalité la structure juridique et réglementaire devant lui permettre de s'acquitter des obligations que lui impose la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. | UN | والحكومة لم تنشئ بالكامل البنية التحتية القانونية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة. |
Il reste à mettre au point des règles administratives et une structure juridique permettant de les renforcer. | UN | ولم تحدد بعد ممارسات إدارية ولم يوضع هيكل قانوني للعمل بها. |
Elle a mis l'accent sur la structure juridique mise en place pour assurer la transparence, combattre le blanchiment d'argent et renforcer l'intégrité publique. | UN | وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام. |
Nombre des recommandations et des propositions de l'Institut sont mises en œuvre dans le cadre de l'édification de la structure juridique de l'État. | UN | ويجري تنفيذ العديد من توصيات ومقترحات المعهد كجزء من عملية بناء الهيكل القانوني للدولة. |
À moyen terme, le traitement spécial et différencié doit être fermement inscrit dans la structure juridique de l'OMC. | UN | وعلى المدى المتوسط، ينبغي أن تدمج المعاملة الخاصة والتفضيلية بشكل راسخ في صلب الهيكل القانوني لمنظمة التجارة العالمية. |
La structure juridique de l'ALADI englobe des accords d'intégration sous-régionaux, multilatéraux et bilatéraux, qui ont été conclus en Amérique latine. | UN | كما أن الهيكل القانوني للرابطة يشمل ما يُُبْرَم في أمريكا اللاتينية من اتفاقات التكامل دون الإقليمي، والمتعدد الأطراف، والثنائي. |
Les efforts du Tribunal ont d’abord porté sur la mise en place d’une structure juridique et matérielle, nécessaire au bon déroulement des activités judiciaires et à l’ouverture des procès. | UN | وانصبﱠت جهود المحكمة في البداية على إنشاء الهيكل القانوني والمادي اللازم لحُسن سير اﻷنشطة القضائية وبدء المحاكمات. |
En effet, l'occupation est une situation factuelle provisoire qui ne peut modifier qu'à des égards minimes la structure juridique sous-jacente dans le territoire en question. | UN | وذلك لأن الاحتلال حالة واقعية مؤقتة تنطوي على أدنى قدر من التغيير في الهيكل القانوني الأساسي للإقليم المعني بالأمر. |
72. Lorsque l'APRONUC a commencé à fonctionner en 1992, la structure juridique et institutionnelle en place différait peu de ce qu'elle avait été au cours de la décennie précédente. | UN | ٢٧- وعندما بدأت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عملها في عام ٢٩٩١، كان الهيكل القانوني والمؤسسي القائم يختلف اختلافا طفيفا عما كان عليه أثناء العقد الماضي. |
Bon nombre de lois essentielles qui constitueront la structure juridique de l'Etat conformément à la Constitution, n'ont pas encore été adoptées par l'Assemblée et les lois héritées de l'ex-Yougoslavie sont toujours en vigueur. | UN | ولم يعتمد البرلمان بعد الكثير من القوانين اﻷساسية التي سوف تشكل الهيكل القانوني للدولة وفقا للدستور، ولا تزال القوانين ذات الصلة الباقية من أيام يوغوسلافيا السابقة سارية المفعول. |
La structure juridique, par exemple le type de société, importe moins que la question de savoir si ces règles sont respectées, en particulier dans le contexte de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Cette modernisation représentant la plus importante modification du cadre juridique en matière de concurrence survenue ces dernières années, il sera nécessaire de maintenir une coopération très étroite avec les spécialistes de l'Union européenne en matière de concurrence dans le cadre de la mise en place de la nouvelle structure juridique. | UN | ولما كان هذا التحديث يشكل أكبر تغيير في الإطار القانوني للمنافسة في العقود الأخيرة، فسيكون من الضروري الحفاظ على تعاون وثيق جداً مع خبراء منافسة من الاتحاد الأوروبي في مجال البنية القانونية الجديدة. |
46. Lors d'une discussion sur la structure juridique du traité sur les matières fissiles, certains participants ont préconisé une approche en deux temps: Il y aurait d'abord un instrument central qui décrirait les obligations clefs et, de manière très générale, les principes et approches essentiels de la vérification. | UN | 45- دعا بعض المشاركين، أثناء مناقشة عن البنية القانونية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، إلى انتهاج نهج من مرحلتين. |
Il n'a cependant pas mis en place dans sa totalité la structure juridique et réglementaire devant lui permettre de s'acquitter des obligations que lui impose la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. | UN | والحكومة لم تنشئ بالكامل البنية التحتية القانونية والتنظيمية اللازمة لتنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة. |
La plupart des transactions transfrontières reposent sur une structure juridique qui définit la compétence territoriale en matière de règlement des différends. | UN | ويستند معظم الصفقات العابرة للحدود إلى هيكل قانوني يحدد الولاية الإقليمية من أجل حل المنازعات. |
À cette fin, nous menons actuellement un processus constitutionnel qui doit aboutir à la création d'une nouvelle structure juridique et institutionnelle qui consolidera la démocratie et bénéficiera au plus grand nombre. | UN | ولذلك، نحن بصدد عملية دستورية ستوجد هيكلا قانونيا ومؤسسيا جديدا، سيعزز، بدوره، الديمقراطية، ويعود بالنفع على الغالبية الساحقة من الشعب. |
Certains ont estimé qu’il faudrait préciser plus clairement les termes «structure juridique», «forme juridique» ainsi que le membre de phrase «les dispositions régissant le pouvoir d’engager la personne morale». | UN | ٧٨ - وأيد البعض زيادة إيضاح المصطلحين " هيكله القانوني " ، و " شكله القانوني " ، وعبارة " سلطة الكيان القانوني بأن يلزم " . |
La structure juridique actuelle de l'Etat gêne considérablement le fonctionnement démocratique. | UN | ويعرقل الهيكل القضائي الحالي للدولة، بشكل فاضح، حسن سير الديمقراطية. |