"structurelle qui" - Translation from French to Arabic

    • الهيكلي الذي
        
    • الهيكلية التي
        
    • هيكلية تؤثر
        
    La collaboration internationale était essentielle pour remédier à la pauvreté structurelle qui était une des causes profondes de la discrimination à l'égard des Roms. UN والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما.
    Les victimes sont confrontées à une discrimination structurelle qui les enferme dans un cercle persistant et vicieux de pauvreté et de marginalisation. UN فيواجه الضحايا التمييز الهيكلي الذي يحبسهم في دائرة دائمة ومفرغة من الفقر والتهميش.
    Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. UN كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة.
    Cette limite structurelle qui entrave l'action de la Cour peut cependant être en partie levée; des progrès en ce sens peuvent être réalisés. UN ولكن هذه القيود الهيكلية التي تعوق عمل المحكمة يمكن إزالتها جزئيا. والتقدم في هذا المضمار أمر ممكن.
    La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. UN ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام.
    La transformation structurelle qui permettrait de placer les pays les moins avancés sur la voie d'une croissance durable n'a pas eu lieu. UN ولم يحدث التحول الهيكلي الذي من شأنه أن يضع أقل البلدان نموا على مسار النمو المستدام.
    En présentant ces propositions, le Secrétaire général a fait un pas résolu en avant dans la voie d'une réforme structurelle qui sera de nature à aider l'Organisation d'aujourd'hui et de demain à faire davantage pour les peuples du monde, à le faire mieux et à un moindre coût. UN واﻷمين العام، بتقديمه لهذه المقترحات، يكون قد خطا خطوة كبيرة جدا نحو اﻹصلاح الهيكلي الذي سيمكن اﻷمم المتحدة في الحاضر والمستقبل من أن تنجز أعمالا أكثر لصالح شعوب العالم، وبطريقة أفضل وبتكلفة أقل.
    La délégation croate souhaiterait que le Président du Comité fasse des recommandations sur la manière d'éliminer la discrimination structurelle qui fait des femmes et des filles des victimes particulièrement vulnérables dans les disparitions forcées. UN وذكرت أن وفدها سوف يثمِّن توصيات الرئيس بشأن كيفية القضاء على التمييز الهيكلي الذي يجعل النساء والفتيات بالذات ضحايا مستضعَفات خلال حالات الاختفاء القسري.
    Les contributions faites dans le cadre de la Consultation mondiale sur les inégalités sont éclairantes et montrent à quel point, dans le monde entier, les minorités ethniques et linguistiques sont l'objet d'une exclusion structurelle qui limite leur intégration dans la société. UN وكانت المعلومات التي قُدمت إلى المشاورة العالمية بشأن معالجة أوجه عدم المساواة صريحة إضافة إلى أنها ركزت على مدى الإقصاء الهيكلي الذي تواجهه الأقليات الإثنية واللغوية على الصعيد العالمي، على نحو يحد من اندماجها في المجتمع.
    C'était là une occasion unique d'envisager et de concevoir la stratégie structurelle qui aurait dû depuis longtemps aider les pays en développement à se doter d'institutions commerciales plus efficaces. UN وهي توفِّر فرصة فريدة لدراسة وتصميم النهج الهيكلي الذي طال انتظاره بغية إنشاء مؤسسات تجارية أكثر فاعلية في البلدان النامية.
    De fait, la nature structurelle de la pauvreté renforce la discrimination structurelle qui enferme les victimes dans un cercle vicieux d'exclusion sociale et de marginalisation. UN والحقيقة أن الطابع الهيكلي للفقر يعزز التمييز الهيكلي الذي يوقع الضحايا في شرك حلقة مفرغة من الإقصاء والتهميش الاجتماعيين.
    34. Les femmes sont victimes d'une discrimination structurelle qui limite notamment leur participation au marché du travail et à la gestion des affaires publiques. UN 34- تعاني النساء من التمييز الهيكلي الذي يحد، في جملة أمور، من مشاركتهن في القوة العاملة() وفي الحكومة.
    Les principales conclusions de ces recherches montrent la vulnérabilité et l'invisibilité de cette tranche de la population péruvienne, ainsi que la discrimination raciale structurelle qui persiste et se ressent négativement sur le plein exercice de ses droits, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation, et de ses droits liés à la culture et à l'identité. UN وتظهر النتائج الرئيسية للأبحاث حالة من الضعف والغياب لدى هذه الشريحة من شعب بيرو، فضلا عن التمييز العنصري الهيكلي الذي لا يزال قائما ويولد أثرا سلبيا على ممارستها حقوقهاكاملة، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم وحقوقها المرتبطة بهويتها الثقافية.
    7. Il faudrait élaborer des mécanismes ou renforcer les mécanismes existants en vue d'éliminer les inégalités, l'exclusion et la pauvreté, car elles génèrent une violence structurelle qui est incompatible avec la paix. UN 7- ينبغي وضع وتعزيز آليات للقضاء على اللامساواة والإقصاء والفقر، لأن هذه الأمور تولّد العنف الهيكلي الذي لا يتمشى مع السلم.
    En ce qui concerne la prévention structurelle, qui porte sur les causes profondes des conflits, il faut accorder plus d'attention à l'examen des conséquences politiques des grandes orientations économiques préconisées par les institutions financières internationales. UN 6 - وفيما يتعلق بالمنع الهيكلي الذي يتصدى للأسباب الجذرية للصراعات، فينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للتصدي للآثار السياسية للسياسات الاقتصادية التي تعززها المؤسسات المالية الدولية.
    Les processus de réparation et les prestations qui en découlent devraient mettre l'accent, là où c'est possible, non pas sur la restauration des victimes dans leur situation préexistante d'inégalité, mais sur l'élimination de la discrimination structurelle qui sous-tend la violence sexuelle et sexiste, et sur l'instauration d'une société plus égalitaire entre les sexes. UN وينبغي أن تركز عمليات الجبر وتوزيع المزايا، قدر الإمكان، على تقويض التمييز الهيكلي الذي يؤدي إلى العنف الجنساني والجنسي، لا على إعادة الضحايا إلى أوضاع التفاوت التي كانوا عليها سابقاً، وينبغي أن تسهم في بناء مجتمع يسوده قدر أكبر من المساواة بين الجنسين.
    Le Comité exhorte l'État partie à continuer de mettre en œuvre des politiques d'intégration sociale et de développement destinées à réduire les inégalités et la pauvreté, et à promouvoir la jouissance par les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine des droits économiques, sociaux et culturels, en vue de mettre fin à la discrimination structurelle qui est ancrée dans l'histoire de l'État partie. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي والتنمية ترمي إلى الحد من أوجه التفاوت والفقر وتعزيز تمتع الشعوب الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بغية القضاء على هذا التمييز الهيكلي الذي يضرب بجذوره في تاريخ الدولة الطرف.
    b) Cette vulnérabilité est une vulnérabilité structurelle qui dépend de facteurs que les autorités nationales ne peuvent maîtriser lorsque les chocs se produisent; les indicateurs devraient mettre en évidence les risques de choc, et l’ampleur et la probabilité de ces chocs; UN )ب( أن الضعف المشار إليه هو الضعف الهيكلي الذي يتوقف على عوامل لا تكون خاضعة لسيطرة السلطات الوطنية عندما تحدث الصدمات؛ وينبغي أن تعكس المؤشرات درجة التعرض للصدمات، أي حجم هذه الصدمات واحتمال وقوعها؛
    Les négociations pourraient aboutir à deux mesures bénéfiques à l'économie mondiale, à savoir un programme de relance et une réforme structurelle, qui contribueraient directement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذا من شأنه أن يُسفر عن مضاعفة المكاسب للاقتصاد العالمي في شكل مجموعة حوافز والإصلاحات الهيكلية التي تشتد الحاجة إليها، مما يُسهم مباشرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Afin de réduire leur dépendance structurelle qui les fragilise dans le contexte de la mondialisation, les PMA ont le plus grand intérêt à rechercher de nouvelles spécialisations économiques, sur la base d'avantages comparatifs, soit connus depuis longtemps, soit apparus plus récemment à la lumière des évolutions de la demande internationale. UN ولأقل البلدان نمواً مصلحة قوية في البحث عن تخصصات اقتصادية جديدة استناداً إلى ميزات نسبية، سواء أكانت هذه الميزات معروفة منذ وقت طويل، أم ظهرت مؤخراً في ضوء تطور الطلب الدولي، وذلك كي تقلل من تبعيتها الهيكلية التي تجعلها هشة في سياق العولمة.
    II. Propositions Les résultats de l'étude de résistance à l'effet de souffle réalisée en 2013 ont mis en évidence un certain nombre de travaux de réhabilitation structurelle qui permettraient de réduire sensiblement les risques auxquels sont exposés le personnel de l'ONU et la Maison des Nations Unies à Beyrouth. UN 17 - حددت النتائج الوارد وصفها أعلاه المنبثقة عن تقييم درجة الحصانة ضد الانفجارات الذي جرى عام 2013 أيضا عددا من الإصلاحات الهيكلية التي من شأنها أن تؤدي بدرجة كبيرة إلى التخفيف من المخاطر التي تهدد سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ودار الأمم المتحدة في بيروت.
    37. Acción Ecológica relève que la justice équatorienne traverse une crise structurelle qui a des conséquences directes sur le droit à la justice. UN 37- وأشارت منظمة العمل البيئي إلى أن النظام القضائي في إكوادور يشهد أزمة هيكلية تؤثر تأثيراً مباشراً على الحق في الاحتكام إلى القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more