Par ailleurs, les régimes non démocratiques limitent la participation des femmes en raison de leurs complications structurelles et systématiques. | UN | وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها. |
Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. | UN | وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية. |
Nous ne pouvons espérer répondre aux inquiétudes de ces femmes sans aborder les pratiques structurelles et discriminatoires dont elles sont les victimes. | UN | وإننا لا يمكننا أن نأمل في معالجة هموم هؤلاء النساء دون التصدي للممارسات التمييزية الهيكلية والثقافية التي يتعرضن لها. |
Il faudrait lever des barrières systémiques, structurelles et culturelles pour introduire des changements durables dans les communautés les plus pauvres. | UN | وسيمكن هذا من التغلب على العقبات النظامية والهيكلية والثقافية لتحقيق التغيير المستدام في أفقر المجتمعات. |
A cet effet, le pays a adopté en 2006 un plan directeur pour la prévention et l'atténuation des effets des catastrophes naturelles, qui inclut un ensemble de mesures institutionnelles, structurelles et préventives. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، اعتمدت بلاده في عام 2006 خطة رئيسية للوقاية من الكوارث الطبيعية وتخفيف وطأتها، وهي خطة تشمل مجموعة واسعة من التدابير المؤسسية والهيكلية وتدابير التأهب. |
Ensuite, il faut mettre en œuvre des réformes structurelles et réglementaires qui favorisent le marché et rendent plus facile la conduite des affaires. | UN | وثانيا، ضرورة إجراء إصلاحات تنظيمية وهيكلية تكون أكثر ملاءمة للسوق وتعزز سهولة ممارسة أنشطة الأعمال التجارية. |
Ces inégalités pouvaient, sans s'y limiter, revêtir la forme d'inégalités persistantes ou structurelles et d'inégalités de faits, résultant de circonstances historiques. | UN | ويمكن أن تشتمل أوجه التفاوت هذه على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية. |
Il est crucial de renforcer et de coordonner au niveau mondial les règlements du marché afin de faire face aux faiblesses structurelles et d'améliorer la surveillance à l'échelon du système. | UN | وتعد قواعد السوق المعززة والمنسقة عالميا بالغة الأهمية من أجل معالجة العيوب الهيكلية وتعزيز الرقابة على نطاق النظام. |
Les discussions ont porté essentiellement sur les questions structurelles et politiques touchant le contrôle des conditions de détention. | UN | وركزت المناقشات على المسائل الهيكلية ومسائل السياسة العامة فيما يخص رصد الاحتجاز. |
Les politiques macroéconomiques et structurelles et les réformes institutionnelles élaborées et mises en œuvre sur le continent devraient, par conséquent, servir ce plus large objectif de développement. | UN | وينبغي أن تأتي سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الهيكلية والإصلاحات المؤسسية التي تُصاغ وتُنفذ في أفريقيا، في المرتبة الثانية لهذا الهدف الإنمائي الأعم. |
Nous ne pouvons plus maintenir l'illusion que nous nous tenons les mains dans une solidarité artificielle qui survole les fossés et les tourelles d'inégalités structurelles et systémiques. | UN | ولم يعد يخامرنا وهْم تماسك الأيدي في تضامن مصطنع عبر خنادق وأبراج التفاوتات الهيكلية والمنهجية. |
Toutefois, des représentants ont déclaré ne pas partager le scepticisme exprimé concernant les réformes structurelles et leur impact sur la croissance. | UN | غير أن بعض المندوبين لم يؤيدوا التشكك الذي أُبدي فيما يتعلق بالإصلاحات الهيكلية وتأثيرها في النمو. |
Des directeurs de programme ont été engagés dans chacun de ces domaines et les activités de démarrage structurelles et administratives sont terminées. | UN | وجرى تعيين قادة للبرامج في المجالين وأكملت أنشطة بدء التشغيل الهيكلية والإدارية. |
Adopté récemment, le Programme d'action d'Istanbul propose un cadre de travail pertinent pour remédier aux difficultés structurelles et devrait être pris en compte dans les efforts de développement nationaux. | UN | ويقدم برنامج عمل إسطنبول المعتمد مؤخرا إطارا جيدا للتصدي للتحديات الهيكلية وينبغي تعميمه في الجهود الإنمائية الوطنية. |
Il faudra, dans le même temps, que disparaissent des contraintes structurelles et systémiques globales qui sont cause de développement inégal. | UN | ويجب، في الوقت ذاته، إزالة القيود الهيكلية والمنهجية التي تؤدي إلى تنمية غير متكافئة. |
L'expérience acquise dans les pays en transition avaient également montré à quel point il importait de renforcer les institutions tout en adoptant des politiques structurelles et macroéconomiques. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بينت الدروس المستفادة الأهمية الحاسمة للتقدم في بناء المؤسسات ووضع السياسات الاقتصادية الكلية والهيكلية في آن واحد. |
L'expérience acquise dans les pays en transition avaient également montré à quel point il importait de renforcer les institutions tout en adoptant des politiques structurelles et macroéconomiques. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بينت الدروس المستفادة الأهمية الحاسمة للتقدم في بناء المؤسسات ووضع السياسات الاقتصادية الكلية والهيكلية في آن واحد. |
a) Élaboration de la politique économique générale, y compris les questions budgétaires, monétaires, structurelles et sectorielles; | UN | )أ( وضع سياسة اقتصادية عامة، بما في ذلك القضايا المالية والنقدية والهيكلية والقطاعية؛ |
Alors que les natifs d'Hawaii sont des populations autochtones d'Hawaii, il existe des différences historiques, structurelles et culturelles importantes entre la communauté native d'Hawaii et les tribus indiennes reconnues par le Gouvernement fédéral. | UN | وفي حين أن سكان هاواي الأصليين هم من الشعوب الأصلية في هاواي فإن هناك فوارق تاريخية وهيكلية وثقافية كبيرة بين مجتمع هاواي الوطني الأصلي والقبائل الهندية المعترف بها على المستوى الفيدرالي. |
Ces inégalités peuvent, sans s'y limiter, revêtir la forme d'inégalités persistantes ou structurelles et d'inégalités de fait, résultant de circonstances historiques, font en sorte que des groupes et personnes vulnérables continuent d'être privés d'avantages indispensables au plein épanouissement de la personnalité humaine. | UN | وتشتمل أوجه التفاوت هذه، على سبيل المثال لا الحصر، على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية لا تزال تحرم الضعيف من الفئات والأفراد من المزايا الأساسية اللازمة لبناء شخصية الإنسان بالكامل. |
Dans cette optique, la communauté internationale devrait prendre toutes les mesures nécessaires, notamment soutenir des réformes structurelles et macroéconomiques, le règlement global du problème de la dette extérieure et l'ouverture des marchés aux exportations des pays en développement. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة، بما في ذلك كفالة دعم الإصلاح الهيكلي والاقتصادي الكلي، وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية، وزيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Toutefois, l'approche de type < < filet de sécurité > > a aussi été largement critiquée parce qu'elle n'accordait pas suffisamment d'attention à la pauvreté et à l'inégalité structurelles, et parce qu'elle mettait l'accent sur le ciblage étroit des groupes justifiant une assistance. | UN | إلا أن نهج شبكات الأمان قد انتُقد على نطاق واسع أيضا لعدم إيلائه الاهتمام الكافي للفقر الهيكلي وعدم المساواة، وتركيزه على الاستهداف الضيق النطاق للجماعات في تقديم المساعدة. |
Cette diminution tient à des réorientations structurelles et à une amélioration de l'efficacité de l'activité économique, ainsi qu'à une décarburation relative de l'ensemble des approvisionnements en énergie. | UN | ويعكس ذلك تحولاً هيكلياً وتحسناً فعالاً في الاقتصاد، وفي عزل بعض الكربون عن إمدادات الطاقة المختلطة. |
Les femmes et les filles continuent d'être victimes de violations fondées sur des pratiques discriminatoires structurelles et interpersonnelles, ainsi que sur la caste, le handicap, l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | وتظل المرأة والفتاة الصغيرة عرضة للانتهاكات القائمة على ممارسات تمييزية ذات أسس هيكلية ومتعلقة بالأشخاص، فضلا عن الممارسات النابعة من نظام الطبقية، والإعاقة، والتوجه الجنسي، والهوية الجنسانية. |
MILAN – Les électeurs italiens vont à la fin du mois choisir leur prochain gouvernement dont il espèrent des emplois et une marge de manœuvre économique plus équilibrée – et dont les partenaires européens de l’Italie attendront des réformes structurelles et de la probité budgétaire. Quel devrait être l’ordre du jour économique du futur gouvernement ? | News-Commentary | ميلانو ــ في نهاية هذا الشهر، سوف يختار الناخبون الإيطاليون حكومتهم القادمة، التي ينتظرون منها فرص العمل والمزيد من العدالة الاقتصادية ــ والتي ينتظر منها شركاء إيطاليا الأوروبيون إصلاحات بنيوية واستقامة مالية. ما هي إذن عناصر أجندة السياسة الاقتصادية التي ينبغي لإيطاليا أن تتبناها؟ |
Il ne fait pas de doute qu'une petite économie de marché naissante, dont 60 % de la maind'œuvre est au chômage, travaille en Israël ou exerce un emploi public, doit entreprendre des réformes structurelles et des réorientations profondes. | UN | ومن المؤكد أن اقتصاداً سوقياً ناشئاً صغيراً تبلغ فيه نسبة العاطلين عن العمل أو العاملين في إسرائيل أو لدى الحكومة 60 في المائة من مجموع قوة العمل يواجه تحديات خطيرة على صعيد الإصلاح الهيكلي وإصلاح السياسات العامة. |