Dans un grand nombre de ces pays, les réformes structurelles nécessaires pour promouvoir le développement économique et social ont été très difficiles à mettre en place. | UN | وقد كان تنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية اللازمة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في عدد كبير جدا من هذه البلدان، عسيرا. |
Le FMI a souligné que la combinaison adéquate de politiques monétaire et fiscale et les réformes structurelles nécessaires pour les étayer devraient aussi prendre en compte les pauvres et les populations les plus vulnérables de la société. | UN | وقد أكد صندوق النقد الدولي على ضرورة إيجاد توازن بين السياسات النقدية والضريبية واﻹصلاحات الهيكلية اللازمة لدعمها وأن تُراعى في ذلك مصالح الفقراء وفئات السكان المستضعفة. |
Les politiques sociales et les institutions du marché du travail ne suffisent pas à elles seules à produire les transformations structurelles nécessaires pour créer des emplois décents et renforcer le pouvoir économique de tous les membres de la société. | UN | ولن تأتي السياساتُ الاجتماعية ومؤسسات سوق العمل وحدها بالتحولات الهيكلية اللازمة لتوفير فرص العمل اللائق وتمكين جميع أفراد المجتمع اقتصادياً. |
Il est essentiel de renforcer les capacités technologiques pour l'adaptation, la diffusion et l'utilisation des technologies modernes d'exploitation des énergies à faible émission de carbone et des énergies renouvelables afin de permettre les transformations structurelles nécessaires pour stimuler la croissance économique dans les pays en développement. | UN | وبناء القدرات التكنولوجية على تكييف ونشر واستخدام التكنولوجيات الموجودة للطاقة المتجددة ومنخفضة الكربون ضروري لحدوث التحول الهيكلي اللازم لتعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Si ce nouveau contrat social ne peut être établi dans l’ensemble de l’Europe, il doit au moins s’appliquer à la zone euro pour permettre les réformes structurelles nécessaires. Dans le cas contraire, compte tenu du fait que les réformes politiques et économiques de la zone euro sont irrémédiablement liées, l’expansion budgétaire pourrait s’avérer aussi inefficace que les efforts produits par les décideurs monétaires pour relancer la croissance. | News-Commentary | إذا لم يكن بالإمكان صياغة عقد اجتماعي جديد على مستوى أوروبا بالكامل، فلابد من تطبيق هذا على منطقة اليورو على الأقل لتمكين الإصلاحات البنيوية الضرورية. وإذا لم يحدث ذلك، وخاصة في ضوء الترابط الذي لا ينفصم بين السياسة والاقتصاد في منطقة اليورو، فقد يثبت التوسع المالي عدم فعاليته، تماماً كحال الجهود التي بذلها صناع السياسات النقدية لتعزيز النمو. |
Il nous faut aussi mener une action pondérée, participative et réaliste visant à améliorer le fonctionnement du système des Nations Unies, en introduisant les réformes structurelles nécessaires, et des pratiques plus démocratiques, plus transparentes et rationnelles au sein du Conseil de sécurité notamment et, ici même, à l'Assemblée générale. | UN | ونحتاج إلى عمل مدروس وتشاركي وواقعي لتحسين أداء منظومة الأمم المتحدة، بإدخال الإصلاحات الهيكلية اللازمة واستحداث ممارسات أكثر ديمقراطية وشفافية ورشدا، في مجلس الأمن خاصة، وهنا في الجمعية العامة أيضا. |
Nous nourrissons le sincère espoir que ces engagements, qui sont définis dans le document final, ainsi que les réformes structurelles nécessaires pourront être mis en œuvre durant la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نرغب رغبة خالصة في أن تنفذ هذه الالتزامات، التي حددتها الوثيقة الختامية، والإصلاحات الهيكلية اللازمة أثناء الدورة الستين للجمعية العامة. |
Toutefois, ces initiatives ne doivent pas être considérées comme une solution de substitution aux investissements dans le capital humain et physique et aux réformes structurelles nécessaires pour garantir l'accès universel aux services sociaux, mais comme un complément de ces investissements et de ces réformes. | UN | غير أن هذه المبادرات ينبغي ألا تعتبر بديلة وإنما مكملة للاستثمار في رأس المال البشري والمادي وللإصلاحات الهيكلية اللازمة لضمان الوصول العام للخدمات الاجتماعية. |
Nous saluons les transitions qui ont eu lieu en Tunisie, en Égypte et en Libye et encourageons ces États à s'acquitter de leurs obligations à l'égard de leurs concitoyens et à s'employer sans tarder à mettre en œuvre les réformes structurelles nécessaires. | UN | ونثني على التحولات التي حدثت في تونس ومصر وليبيا ونشجع تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها والمضي قدماً وعلى وجه السرعة نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة. |
En conséquence, le Gouvernement nicaraguayen a établi un plan pour la période 1993-1995 visant à consolider les progrès accomplis au cours des deux dernières années et à accélérer les réformes structurelles nécessaires en vue d'assurer la compétitivité de l'économie. | UN | ولذلك فقد أعدت نيكاراغوا خطة تغطي الفترة ١٩٩٣ - ١٩٩٥ ترمي الى تعزيز المكاسب المحرزة في السنتين الماضيتين وتكثيف الاصلاحات الهيكلية اللازمة للاقتصاد التنافسي. |
91. Me fondant sur un accord entre le Conseil des ministres et le FMI, je formule le ferme espoir que les réformes structurelles nécessaires seront lancées avant la Conférence des donateurs, qui doit se tenir fin février 1997. | UN | ٩١ - واستنادا إلى اتفاق مبرم بين مجلس الوزراء وصندوق النقد الدولي، لدي أمل راسخ في أن تتخذ تدابير للشروع في اﻹصلاحات الهيكلية اللازمة قبل مؤتمر المانحين المقرر عقده في أواخر شباط/فبراير ١٩٩٧. |
Bien qu'indispensables, les institutions du marché du travail ne peuvent à elles seules engendrer les transformations structurelles nécessaires à la création et à la préservation d'emplois décents pour tous. | UN | ٤١ - ورغم أن مؤسسات سوق العمل تعد ضرورية، فإنها لن تتمكن وحدها من تحقيق التحولات الهيكلية اللازمة لتوفير فرص العمل اللائق للجميع والحفاظ عليها. |
De simples mesures correctives conçues pour pallier les échecs du marché ou des institutions et atténuer temporairement l'effet des chocs économiques ne sont pas à même d'entraîner les transformations structurelles nécessaires pour réduire les inégalités sociales économiques et promouvoir une croissance économique qui profite à tous et qui soit équitable. | UN | والتدابير التصحيحية المصممة لتخفيف نتائج فشل الأسواق أو المؤسسات وللتخفيف المؤقت من آثار الصدمات لن تحقق التحولات الهيكلية اللازمة للحد من التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز نمو اقتصادي شامل ومنصف. |
Le programme a pour objet d'appuyer la mise en œuvre des réformes structurelles nécessaires pour rétablir l'autorité de l'État congolais sur l'ensemble du territoire, de doter les populations des moyens de faire face aux chocs extérieurs et d'offrir des débouchés aux jeunes sans emploi et aux autres groupes à haut risque. | UN | وتتمثل أهداف البرنامج في دعم تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة لتمكين الدولة الكونغولية من بسط سلطتها في جميع أنحاء البلد، وتعزيز قدرات المجتمعات المحلية في مجال التصدي للصدمات التي تنجم عنها أضرار، وإتاحة الفرص الاقتصادية للشباب العاطلين والفئات الأخرى المعرضة للخطر الشديد. |
Nous sommes profondément préoccupés de constater que la plupart des pays en développement font encore face à des problèmes d'accès aux marchés, aux capitaux et aux technologies et que beaucoup d'entre eux sont aux prises avec les modifications structurelles nécessaires à une intégration significative à l'économie mondiale. | UN | ويساورنا القلق العميق ﻷن معظم البلدان النامية لا تزال تواجه مشاكل للوصول إلى أسواق رأس المال والتكنولوجيا وﻷن بلدانا كثيرة منها تصارع التكيف الهيكلي اللازم ليكون ثمة معنى لاندماجها في الاقتصاد العالمي. |
En outre, reconnaissant que le fardeau de la dette extérieure représente l'un des obstacles majeurs aux réformes structurelles nécessaires à une croissance soutenue et à une stabilité institutionnelle, le Président du Brésil a soumis au Congrès une proposition visant à annuler les dettes officielles du Nicaragua et d'El Salvador à l'égard de mon pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البرازيل إدراكا منها لحقيقة أن عبء الدين اﻷجنبي يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تقف في سبيل اﻹصلاح الهيكلي اللازم للنمو المستدام والاستقرار الاجتماعي والمؤسسي قدم رئيس البرازيل إلى الكونغرس اقتراحا بالغاء الديون السيادية المطلوبة من نيكاراغوا والسلفادور لبلدي. |
Ensuite, depuis 15 ans, des centaines de millions d’emplois se sont déplacés en Asie, qui proposait une main d’œuvre peu coûteuse et souvent hautement qualifiée. L’Occident, euphorisé par sa victoire sur le communisme et son apparente imparable croissance économique, n’a pas su mettre en œuvre les réformes structurelles nécessaires (l’Allemagne et la Suède étant les rares exceptions). | News-Commentary | وثانيا، على مدى الأعوام الخمسة عشر الماضية، تحولت مئات الملايين من فرص العمل إلى آسيا، التي وفرت عمالة رخيصة وعالية المهارة غالبا. ولقد فشل الغرب، المبتهج بانتصاره على الشيوعية ونموه الاقتصادي الذي بدا وكأن وقفه أمر مستحيل، فشل في تنفيذ الإصلاحات البنيوية الضرورية (باستثناء ألمانيا والس��يد). وبدلاً من هذا، اعتمد ازدهار الغرب بشكل متزايد على الديون. |
26. Même avec une augmentation des flux de capitaux, l'aide au développement et l'allégement de la dette restaient nécessaires à la réalisation des OMD dans de nombreux pays en développement, pour accélérer l'investissement intérieur, soutenir les dépenses sociales et financer les transformations structurelles nécessaires audelà de 2015. | UN | 26- وحتى في ضوء تدفُّق رأس المال " في الاتجاه العكسي " ، يبقى كل من المساعدة الإنمائية وتخفيف عبء الديون لازمين لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان النامية، والنهوض بالاستثمار المحلي، ودعم الإنفاق الاجتماعي ومواصلة التغيير الهيكلي إلى ما بعد عام 2015. |