"structurels à" - Translation from French to Arabic

    • الهيكلية في
        
    • الهيكلية أمام
        
    • هيكلية على
        
    • الهيكلية التي
        
    • الهيكلية المؤدية إلى
        
    • الهيكلية على
        
    Nous sommes prêts à poursuivre le dialogue sur les questions concernant les changements structurels à apporter aux organes de session et aux organes subsidiaires de l'Assemblée générale. UN ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة.
    Depuis maintenant plusieurs années, l'Uruguay a fait de grands efforts pour effectuer des ajustements structurels à son économie. UN منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها.
    Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. UN والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي.
    Des freins structurels à la poursuite du progrès UN ثالثا - العوائق الهيكلية أمام إحراز تقدم مستمر
    On assistera probablement à une intégration de la filière mondiale d'approvisionnement qui imposera des changements structurels à l'industrie. UN فمن المحتمل أن تندمج شبكة الإمداد على مستوى العالم مما سيفرض تغييرات هيكلية على هذا القطاع.
    Les obstacles structurels à l'accès à un marché résultent des caractéristiques fondamentales d'une branche d'activité comme la technologie, les coûts et la demande. UN :: تنشأ الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول إلى السوق عن خصائص الصناعة الأساسية مثل التكنولوجيا والتكاليف والطلب.
    Mais elle n'a pas su résoudre les problèmes structurels à l'origine des conflits. UN إلا أنه لم يتصد بقدر كاف للأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    Il a souligné qu'il fallait résister à la tentation du protectionnisme et s'attaquer aux problèmes structurels à long terme. UN وشدد على أهمية مقاومة الحمائية ومعالجة المسائل الهيكلية على المدى الطويل.
    14. En se tournant vers l'avenir, le Rwanda aura une série de défis structurels à relever dans le domaine des droits de l'homme. UN 14- وإذا ما نظرنا إلى أبعد من ذلك فإن رواندا تواجه سلسلة من التحديات الهيكلية في مسألة حقوق الإنسان.
    De telles mesures pourraient soutenir la croissance à court terme tout en aidant à éliminer les obstacles structurels à long terme. UN ويمكن لاتباع سياسات من هذا القبيل أن يدعم النمو في الأجل القصير ويساعد في الوقت نفسه على إزالة العوائق الهيكلية في الأجل الطويل.
    Dans un climat stable, les équipes dirigeantes pourront porter leur attention sur les problèmes structurels à long terme, notamment sur celui de l'équité, problème majeur si l'on considère que toute société stable repose avant tout sur cette notion. UN فعندما يعمل واضعو السياسات في بيئة مستقرة، يكون بمقدورهم أن يتحولوا باهتمامهم إلى القضايا الهيكلية في الأجل الطويل، وهي القضايا التي ليس أقلها شأنا قضية العدالة. فالعدالة عنصر أساسي في إقامة مجتمع مستقر.
    Dans un climat stable, les équipes dirigeantes pourront porter leur attention sur les problèmes structurels à long terme, notamment sur celui de l'équité, problème majeur si l'on considère que toute société stable repose avant tout sur cette notion. UN فعندما يعمل واضعو السياسات في بيئة مستقرة، يكون بمقدورهم أن يتحولوا باهتمامهم إلى القضايا الهيكلية في الأجل الطويل، وهي القضايا التي ليس أقلها شأنا قضية العدالة. فالعدالة عنصر أساسي في إقامة مجتمع مستقر.
    B. Les obstacles structurels à la justice économique 67−69 18 UN باء - العقبات الهيكلية أمام العدالة الاقتصادية 67-69 21
    B. Les obstacles structurels à la justice économique UN باء - العقبات الهيكلية أمام العدالة الاقتصادية
    Par conséquent, il existe une interdépendance entre les objectifs du Millénaire en matière de développement et l'industrialisation: les premiers sont nécessaires pour lever les obstacles structurels à la croissance, la seconde est indispensable pour assurer la croissance à long terme. UN ولذلك، فثمة تفاعل ثنائي الاتجاه بين الأهداف الإنمائية للألفية والتصنيع: في حين أن الأهداف ضرورية لإزالة العقبات الهيكلية أمام النمو، فالتصنيع مطلوب لاستدامة النمو في المدى البعيد.
    Pour tous les objectifs, on relève des questions qui sont manifestement sexospécifiques, allant des obstacles structurels à l'influence des femmes en politique et en affaires aux différences de sensibilité aux toxines environnementales. UN وفي جميع الأهداف قضايا تتعلق بالجنسين بشكل واضح وتتراوح بين العقبات الهيكلية أمام تأثير المرأة في السياسة والأعمال، والحساسية المختلفة إزاء السموم البيئية.
    Les autorités pakistanaises sont entrées en pourparlers avec le représentant d'Unilever, et cette société a offert de retirer une de ses marques du marché et d'apporter certains changements structurels à ses investissements dans le pays. UN وأجرت السلطات الباكستانية مفاوضات مع ممثل شركة يونيليفر اقترحت هذه الشركة خلالها من حيث المبدأ سحب واحدة من علاماتها التجارية من السوق والتعهد بإدخال تغييرات هيكلية على استثمارها في البلد.
    Pour assurer la sécurité de l'alimentation et de la nutrition, il faut apporter des changements structurels à travers l'ensemble des systèmes alimentaires, de la production à la consommation. UN 47 - ويتطلب تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي تغييرات هيكلية على نطاق النظم الغذائية، من الإنتاج إلى الاستهلاك.
    En particulier, les entreprises en place peuvent agir pour accroître les obstacles structurels à l'accès au marché ou menacer d'exercer des représailles contre les nouveaux venus s'ils parviennent à y pénétrer. UN وبصفة خاصة، قد تتصرف الشركات القائمة على نحو يؤدي إلى زيادة حدة الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول أو أنها قد تهدد بالانتقام من الداخلين الجدد إذا ما دخلوا بالفعل.
    Les participants ont aussi évoqué les obstacles structurels à l'accès aux services financiers. UN ٨- وأشار المشاركون إلى العوائق الهيكلية التي تعترض الحصول على الخدمات المالية.
    Afin de consolider son autorité intellectuelle, le PNUD doit, avec le concours d'autres entités des Nations Unies, notamment le Département des affaires politiques (DAP), définir une vision stratégique fondée sur la notion de sécurité humaine, qui donne la possibilité d'aborder complètement les problèmes structurels à l'origine des conflits. UN 14 - يتعين على البرنامج الإنمائي من أجل تعزيز قيادته الفكرية أن يقوم ببلورة رؤية استراتيجية تقوم على مبدأ الأمن البشري، وذلك بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة إدارة الشؤون السياسية. ويوفر مفهوم الأمن البشري مظلة يمكن أن تجري في ظلها معالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    Afin de consolider son autorité intellectuelle, le PNUD doit, avec le concours d'autres entités des Nations Unies, notamment le Département des affaires politiques (DAP), définir une vision stratégique fondée sur la notion de sécurité humaine, qui donne la possibilité d'aborder dans leur globalité les problèmes structurels à l'origine des conflits. UN وضع تصور استراتيجي يعتمد على مفهوم الأمن البشري - يتعين على البرنامج الإنمائي، لتعزيز قيادته الفكرية، أن يقوم بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، ولاسيما إدارة الشؤون السياسية، ببلورة تصور استراتيجي يعتمد على مفهوم الأمن البشري. ويوفر هذا المفهوم مظلةً يمكن تحتها معالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    Le plan fournit pour la première fois un concept général complet concernant les changements structurels à tous les niveaux de la campagne visant à lutter contre la violence. UN وتقضي هذه الخطة للمرة الأولى بوضع مفهوم إجمالي شامل يعني بالتغييرات الهيكلية على جميع مستويات الحملة من أجل محاربة العنف.
    Les enseignements tirés jusqu'ici de ces deux initiatives sont très positifs, mais ils font aussi apparaître la nécessité urgente de s'attaquer aux problèmes structurels à l'échelon national, et notamment : UN 55 - والدروس المستفادة حتى الآن من هاتين المبادرتين دروس إيجابية للغاية، ولكنها تشير كذلك إلى الحاجة الماسة إلى التصدي للمشاكل الهيكلية على المستوى الوطني، بما في ذلك الحاجة إلى:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more