"structurels auxquels" - Translation from French to Arabic

    • الهيكلية التي
        
    • البنيوية التي
        
    En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية.
    Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    Ce processus, qui a pour double objectif de renforcer la confiance et de créer un consensus, devrait promouvoir la compréhension des problèmes structurels auxquels se heurte Haïti et, directement ou indirectement, au règlement de la crise actuelle. UN ويتوقع لهذه العملية، الرامية إلى بناء الثقة وتوافق اﻵراء على حد سواء، أن تساعد على تعزيز تفهم أفضل للمشاكل الهيكلية التي تواجه هايتي وأن تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في إيجاد حل لﻷزمة الراهنة.
    La coopération internationale ne doit pas seulement permettre d'éliminer les formes les plus aigües de pauvreté, mais aussi de s'attaquer efficacement aux problèmes structurels auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire en matière de développement. UN وحث على ألا يقتصر التعاون الدولي على القضاء على المستويات العالية للفقر، بل يتصدى أيضاً بشكل عملي للمشاكل الهيكلية التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل في مجالات التنمية.
    L'ensemble du système économique et financier international doit être réformé d'urgence pour que les problèmes économiques structurels auxquels se heurtent tous les secteurs des pays en développement, dont l'agriculture, puissent être réglés. UN ويجب بصفة عاجلة إصلاح البنيان المالي والاقتصادي الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية البنيوية التي تواجهها جميع القطاعات في البلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة.
    L'Allemagne aidera le Pakistan à répondre aux besoins immédiats provoqués par les inondations, et nous maintiendrons cette aide par le biais de notre coopération à long terme pour le développement afin de relever les défis structurels auxquels cette nation est confrontée. UN وستدعم ألمانيا باكستان في تلبية الاحتياجات الفورية التي تسببت فيها الفيضانات، وسنواصل دعمنا من خلال تعاوننا الإنمائي القائم منذ أمد بعيد بغية التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها الدولة.
    Le bilan, par exemple, fait le point de la situation dans le pays en matière de développement mais ne rend pas compte des obstacles structurels auxquels il se heurte, pas plus qu'il n'analyse les causes profondes du conflit. UN فالتقييم، على سبيل المثال، يقدم موجزا عن حالة التنمية في البلد لكنه لا يعكس العقبات الهيكلية التي يواجهها البلد أو يقدم نظرة تحليلية للأسباب الجذرية للصراع.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande étaient résolus à soutenir les pays les moins avancés en assignant au programme d'action un but global qui consisterait à résoudre les problème structurels auxquels se heurtait l'action menée par ces pays pour réduire la pauvreté, atteindre les objectifs internationaux de développement et être promus à la catégorie des pays en développement. UN وقال إن كندا وأستراليا ونيوزيلندا ما زالت على التزامها بدعم أقل البلدان نموا في إطار غاية عامة واحدة لبرنامج العمل، الذي يركّز على قهر التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل الحد من الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية، وتمكين تلك البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نموا.
    Ils ont décrit les faits nouveaux survenus et les problèmes structurels auxquels se heurtaient les organes conventionnels, compte tenu du manque de ressources et de la difficulté à obtenir en temps voulu les documents traduits. UN وعرضوا بإيجاز للتطورات التي استجدت مؤخرا والتحديات الهيكلية التي تواجهها هيئات المعاهدات فيما يتعلق بنقص الموارد وصعوبة الحصول على الوثائق المترجمة في الوقت المناسب.
    Certaines visent à améliorer l'efficacité de la Mission, tandis que d'autres ont pour but d'appeler l'attention sur des problèmes structurels auxquels elle se heurte en matière d'intégration et dans le domaine des droits de l'homme et d'y chercher des solutions. UN ويتضمن هذا التقرير عددا من التوصيات، يرمي بعضها إلى تحسين أداء البعثة على حين يوجّه البعض الآخر الانتباه إلى العقبات الهيكلية التي اعترضتها في مجالَي الإدماج وحقوق الإنسان والسعي إلى تخطّيها.
    Au cœur du débat s'inscrit le besoin urgent, non seulement d'éliminer l'extrême pauvreté dans les pays à revenu intermédiaire, mais aussi de lutter efficacement contre les obstacles structurels auxquels ces pays sont confrontés dans l'action qu'ils mènent pour réaliser un développement durable et devenir des sociétés plus ouvertes et plus équitables. UN ورأى أن في صميم المناقشة تكمن الحاجة الملحَّة ليس فقط إلى القضاء على الفقر المدقع في البلدان المتوسطة الدخل، إنما أيضاً إلى التصدي الفعلي للمشاكل الهيكلية التي تواجهها هذه البلدان في جهودها الرامية إلى أن تحقق التنمية المستدامة وأن تصبح مجتمعات أكثر شمولا وإنصافا.
    Réaffirmant que l'objectif primordial du Programme d'action d'Istanbul est de surmonter les problèmes structurels auxquels font face les pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire, et de permettre des déclassements de la liste des pays les moins avancés, UN وإذ نؤكِّد مجدَّداً الهدف العام لبرنامج عمل اسطنبول المتمثِّل في تذليل التحدِّيات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتَّفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتمكين هذه البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نمواً،
    Le Programme d'action d'Istanbul cherche à mobiliser de nouvelles ressources financières nationales et internationales pour réaliser le développement durable dans les pays les moins avancés, relever les défis structurels auxquels ils sont confrontés au plan national et lever les obstacles qui les empêchent d'intégrer effectivement l'économie mondiale. UN 55 - إن برنامج عمل إسطنبول يسعى إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية المحلية والدولية لتحقيق التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، والتصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها على الصعيد الوطني، ورفع العقبات التي تعوق مشاركتها الفعالة في الاقتصاد الدولي.
    Les seuils absolus permettent aux pays de se qualifier pour le reclassement s'ils réalisent des progrès notables en surmontant les handicaps structurels auxquels ils sont confrontés, indépendamment des progrès ou des reculs enregistrés par les autres pays. UN وقيم العتبة المطلقة تمكن البلدان من التأهل للرفع من فئة أقل البلدان نمواً إذا أحرزت تقدماً كبيراً في التغلب على العوائق الهيكلية التي تواجهها، بصرف النظر عما تحققه البلدان الأخرى من تقدم (أو تراجع).
    Les pays développés et la communauté internationale ont la responsabilité commune de tenter de mieux répondre aux problèmes structurels auxquels se heurtent les pays en développement s'agissant de vaincre la pauvreté en général et d'agir sur la pauvreté extrême des minorités en particulier. UN وعلى البلدان المتقدمة والمجتمع الدولي مسؤولية مشتركة لمعالجة القضايا الهيكلية التي تواجه البلدان النامية معالجة أكثر شمولاً لاستئصال الفقر بشكل عام وتحديداً فقر الأقليات الذي لا يتناسب وعددها().
    3. L'objectif primordial du Programme d'action d'Istanbul est de surmonter les problèmes structurels auxquels font face les pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois, d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international et de permettre des déclassements de la liste des pays les moins avancés. UN " 3- ويتمثل الهدف الشامل المتوخّى من برنامج عمل اسطنبول في التغلّب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً من أجل القضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتمكين من الخروج من فئة أقل البلدان نمواً.
    3. L'objectif primordial du Programme d'action d'Istanbul est de surmonter les problèmes structurels auxquels font face les pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois, d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international et de permettre des déclassements de la liste des pays les moins avancés. UN 3- والهدف الشامل المتوخّى من برنامج عمل اسطنبول هو التغلّب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً من أجل القضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتمكين من الخروج من وضعية أقل البلدان نمواً.
    Tout en se félicitant de ce que fait l'État partie, le Comité craint que, malgré l'augmentation récente des ressources financières et humaines qui lui sont allouées, le Conseil national de la femme n'ait pas encore entièrement réglé les problèmes structurels auxquels il doit faire face depuis son entrée en activité en 1992. UN 17 - في حين ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف، فإنها يساورها القلق لأنه رغم الزيادة الأخيرة في توفير الموارد المالية والبشرية اللازمة للمجلس الوطني للمرأة، لم يستطع المجلس حتى الآن أن يذلل، على نحو كامل، التحديات الهيكلية التي واجهته منذ إنشائه في عام 1992.
    M. Achergui (Maroc) déclare que, bien que quarante années se soient écoulées depuis l'approbation initiale de la liste des pays les moins avancés, les défis structurels auxquels ces pays sont confrontés n'ont pas été surmontés et le nombre de ces pays a pratiquement doublé. UN 61 - السيد أشرقي (المغرب): قال إنه بالرغم من انقضاء أربعة عقود منذ الموافقة لأول مرة على قائمة أقل البلدان نموا، لم يتم بعد التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجه تلك البلدان، بل إن عدد تلك البلدان يكاد يكون قد تضاعف.
    Forts des enseignements des décennies passées, les intervenants et quelques représentants ont insisté sur les problèmes structurels auxquels il fallait s'attaquer pour assurer, à l'avenir, croissance économique soutenue et développement. UN 3- ومن خلال استخلاص الدروس من تجارب العقود الماضية، ركَّز المتكلمون وبعض المندوبين على المشاكل البنيوية التي يجب معالجتها من أجل المساعدة في رسم معالم مستقبل من النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين.
    La liste est longue s’agissant des défis structurels auxquels sont confrontés les pays du monde entier. Pour autant, les efforts fournis afin d’en surmonter au moins quatre – chômage de masse, main-d’œuvre vieillissante, changement climatique, et défaillance des infrastructures – pourraient se trouver sensiblement facilités par la mise en œuvre de politiques de promotion des investissements à long terme. News-Commentary إن قائمة التحديات البنيوية التي تواجه البلدان في مختلف أنحاء العالم طويلة. ولكن الجهود المبذولة للتغلب على أربعة من هذه التحديات على الأقل ــ البطالة المرتفعة، وقوة العمل التي أصابتها الشيخوخة، وتغير المناخ، وقصور البنية الأساسية ــ من شأنها أن تستفيد بشكل كبير من السياسات الداعمة للاستثمارات الطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more