"structurels et culturels" - Translation from French to Arabic

    • الهيكلية والثقافية
        
    • هيكلية وثقافية
        
    En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    — Reconnaître et analyser les traits structurels et culturels d'un conflit, ainsi que le comportement de belligérants, et en dégager les conséquences; UN - كيفية التعرف على سمات الصراع الهيكلية والثقافية والسلوكية، وتحليلها، وتحديد عواقب هذه السمات المختلفة؛
    B. État actuel de la législation, obstacles structurels et culturels, UN باء - الوضع الراهن للتشريعات والحواجز الهيكلية والثقافية والمساءلة 13-25 7
    Cette situation semble imputable à des facteurs structurels et culturels. UN ويبدو أن هذا ناتج عن عوامل هيكلية وثقافية.
    On reconnaît qu'il existe des obstacles structurels et culturels à la pleine égalité de fait. UN ومن المعترف به أن ثمة عراقيل هيكلية وثقافية تعوق تحقيق المساواة الكاملة الفعلية.
    En 2003, le FNUAP a continué de soutenir les efforts visant à éliminer les obstacles structurels et culturels entravant la réalisation de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, selon une approche du développement axée sur les droits. UN وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق.
    L'objectif n'est toutefois pas encore entièrement atteint du fait d'obstacles structurels et culturels dans la société danoise, et les pouvoirs publics privilégient donc plusieurs mesures prioritaires afin, notamment, d'obtenir une meilleure représentation des femmes aux postes d'encadrement et de lutter contre les stéréotypes sexistes dans le choix d'une orientation scolaire. UN وبسبب الظروف الهيكلية والثقافية للمجتمع الدانمركي، لم يتحقق الهدف على أكمل وجه بعد، وتركز الحكومة من ثم على عدد من المجالات المحددة منها زيادة تمثيل النساء في مناصب الإدارة والقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس في اختيار التعليم.
    l) Éliminer les obstacles structurels et culturels existants afin d'accroître les taux d'inscription des étudiantes dans les filières scientifiques et techniques; et UN (ل) إزالة العوائق الهيكلية والثقافية من أجل زيادة قيد الطالبات في فروع العلوم والتكنولوجيا في التعليم الجامعي؛
    En conséquence, le Gouvernement haïtien a lancé en février 2013 un plan national d'élimination du choléra qui s'attaque aux facteurs structurels et culturels favorisant la propagation continue de la maladie. UN ونتيجة لذلك، بدأت حكومة هايتي الخطة الوطنية للقضاء على الكوليرا في شباط/فبراير 2013. وتتناول الخطة العوامل الهيكلية والثقافية التي تسهم في استمرار انتشار الوباء.
    Il précise en outre qu'en février 2013, le Gouvernement a lancé un plan national d'élimination du choléra, qui s'attaque aux facteurs structurels et culturels qui favorisent la propagation de la maladie. UN ويشير كذلك إلى أن الحكومة أطلقت في شباط/فبراير 2013 الخطة الوطنية للقضاء على الكوليرا، التي تتناول العوامل الهيكلية والثقافية التي تتيح استمرار انتشار هذه الجائحة.
    61. La révision du droit de la famille offre une base solide pour éliminer les obstacles structurels et culturels à la participation pleine et égale des femmes à la vie politique et publique. UN 61- ويهيئ إصلاح قوانين الأسرة أساساً متيناً للتغلب على العوائق الهيكلية والثقافية التي تحول دون مشاركة المرأة الكاملة وبالمساواة مع الرجل في الحياة السياسية والعامة.
    Plus particulièrement, l'un des défauts importants des objectifs du Millénaire pour le développement réside dans le fait qu'ils ne tiennent pas pleinement compte des effets de la discrimination fondée sur le sexe et des énormes obstacles structurels et culturels, tels que la violence sexiste, qui empêchent les femmes d'échapper à la pauvreté. UN وعلى وجه التحديد، يمكن إرجاع أحد أوجه القصور الرئيسية في الأهداف الإنمائية للألفية إلى العجز عن القيام بشكل وافٍ بتقدير الأثر الناجم عن التمييز الجنساني والحواجز الهيكلية والثقافية الضخمة، من قبيل العنف القائم على نوع الجنس، التي تحول دون انفكاك النساء من براثن الفقر.
    39. Les réseaux qui participent aux réformes visant à introduire l'égalité des sexes dans le secteur forestier peuvent procéder à l'analyse de la structure des services forestiers et des instituts forestiers de recherche et de formation pour comprendre les obstacles structurels et culturels. UN 39 - ويمكن أن تُجري الشبكات المشاركة في التغيير التنظيمي الهادف إلى المساواة بين الجنسين في قطاع الغابات تحليلات تنظيمية لإدارات الحراجة ومعاهد البحث والتدريب لفهم العوامل الهيكلية والثقافية التي تعوق المساواة بين الجنسين.
    Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. UN كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل.
    Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. UN كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل.
    S'ajoutaient à cela des facteurs structurels et culturels plus généraux, tels que la peur et les préoccupations sécuritaires, la pression du public, l'impact des médias, l'égalité et la sécurité socioéconomiques et la culture politique, qui pouvaient également avoir des incidences sur le problème de la surpopulation carcérale. UN وإلى جانب ذلك، يمكن أن تؤثّر على اكتظاظ السجون أيضا عوامل هيكلية وثقافية أكثر عمومية، مثل المخاوف والشواغل المتعلقة بالسلامة والأمن، وضغوط الرأي العام، وتأثير وسائط الإعلام، والمساواة والأمن في المجال الاجتماعي-الاقتصادي، والثقافة السياسية.
    Les jeunes constituent un groupe de la population quasi universellement défavorisé. N'étant plus considérés comme des enfants, mais pas tout à fait comme des adultes, les jeunes sont souvent confrontés à des obstacles structurels et culturels qui les empêchent de participer à la vie économique, sociale et politique et engendrent des inégalités à long terme. UN 56 - إن الشباب، باعتبارهم فئة سكانية، يعانون من الحرمان في جميع بلدان العالم تقريبا: فهم لم يعودوا يُعتبَرون أطفالا، ولكنهم لا يُعتبَرون كبارا بعدُ، ولهذا كثيرا ما يواجه الشباب عقبات هيكلية وثقافية تحول دون مشاركتهم مشاركة تامة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الأمر الذي يؤدي إلى عدم المساواة على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more