"structurels qui" - Translation from French to Arabic

    • الهيكلية التي
        
    • البنيوية التي
        
    • هيكلية
        
    • الهيكلي التي
        
    • الهيكلي في
        
    • الهيكلي مما
        
    • الهيكلية الأساسية التي
        
    • الهيكلية العميقة
        
    • الهيكلية الكامنة
        
    • الهيكلية الناجمة
        
    • الهيكلية الطويلة الأجل التي
        
    Il faudrait donner la priorité aux mesures visant à atténuer les problèmes structurels qui ne font qu'aggraver encore la situation des enfants. UN وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال.
    Il faut donc prendre des mesures qui portent à la fois sur l'indemnisation des victimes et sur les facteurs structurels qui favorisent les violations des droits des femmes. UN ولذلك يتعين اتخاذ تدابير تتصل، في وقت واحد، بتعويض الضحايا وبالعوامل الهيكلية التي تساعد على انتهاك حقوق المرأة.
    Bon nombre des déséquilibres structurels qui sont à l'origine de la crise n'ont pas été résolus et l'économie mondiale risque fort de continuer à se dégrader. UN فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي.
    Il faudrait aussi s’attacher à corriger les distorsions et les déséquilibres structurels qui exacerbent les effets négatifs de la mondialisation. UN ومن الضروري أيضا أن يصحح الخلل والتشوهات الهيكلية التي تضخم اﻷثر السلبي للعولمة.
    En outre, le démontage des mécanismes structurels qui sont à la source de la discrimination à l'égard des femmes n'aboutira pas seulement à la libération complète des femmes mais il permettra aussi aux hommes de se libérer de leur rôle sexospécifique propre. UN ثم إن إزالة الآليات البنيوية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة أمر لن يكون من شأنه فحسب أن يحرر المرأة تحريرا تاما، وإنما هو سيتيح للرجال أيضا أن يتحرروا من أدوارهم المرسومة بحكم جنسهم.
    Ces facteurs conjoncturels se sont superposés à des facteurs structurels qui tendent à faire baisser les prix à plus long terme. UN وقد أثرت هذه التطورات القصيرة اﻷجل على عوامل هيكلية نتج عنها اتجاه تنازلي طويل اﻷجل في اﻷسعار.
    Grâce à ce processus, on commence maintenant à s'attaquer directement aux problèmes structurels qui ont maintenu le continent dans le sous-développement et la marginalisation pendant de nombreuses années. UN وقد بدأت هذه العملية في مواجهة مباشرة للمشاكل الهيكلية التي أبقت القارة رهينة للتخلف والتهميش لسنوات عدّة.
    Le plan porte sur les problèmes structurels qui rendent les populations pauvres et marginalisées plus vulnérables aux catastrophes naturelles. UN وتتناول خطة العمل المشاكل الهيكلية التي تتسبب في هشاشة أحوال السكان المعوزين والمهمشين أمام الكوارث الطبيعية.
    Pour gagner ce pari, les PMA ont à surmonter des handicaps structurels qui réduisent sérieusement leur capacité de production. UN ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي ﻷقل البلدان نموا التغلب على المعوقات الهيكلية التي تحد بشدة من قدراتها فيما يتعلق بالعرض.
    Les peuples d'Amérique centrale ont souffert des conséquences des problèmes structurels qui, historiquement, caractérisent les pays en développement. UN لقد عانت شعوب أمريكا الوسطى من آثار المشاكل الهيكلية التي اتسمت بها البلدان النامية تاريخيا.
    Parmi ces facteurs, figure l'impact de la crise de la dette globale et des politiques d'ajustements structurels, qui ont eu les effets suivants : UN ومن بينها أثر أزمة الديون العالمية وسياسات التسوية الهيكلية التي كان لها ما يلي من آثار:
    La section III porte sur les problèmes structurels qui entravent la pleine réalisation des droits des peuples autochtones. UN ويناقش القسم الثالث المشاكل الهيكلية التي تشكل عقبة أمام الإعمال الكامل لحقوق الشعوب الأصلية.
    Les efforts de la communauté internationale visant à restaurer la confiance et à relancer l'économie mondiale ne peuvent réussir durablement sans s'attaquer aux causes systémiques et aux problèmes structurels qui ont conduit à la crise. UN ولا يمكن أن تفلح الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة الثقة ودفع عجلة الاقتصاد العالمي على المدى الطويل إذا ما فشلت في علاج الأسباب المنهجية للأزمة والمشاكل الهيكلية التي أدت إليها.
    La conférence a également déterminé les activités prioritaires pour l'analyse des facteurs structurels qui sous-tendent les inégalités salariales. UN وقالت إن المؤتمر عَيَّنَ أيضاً أنشطةً ذات أولوية لتحليل العوامل الهيكلية التي يقوم على أساسها التفاوت في الأجور.
    Dans le secteur industriel, les changements structurels qui se prolongent depuis 1993 sont marqués par une augmentation du poids de l'industrie lourde et une baisse rapide de la part de des industries mécanique et légère. UN وتتمثل السمة الرئيسية للتغيرات الهيكلية التي شهدها القطاع الصناعي، التي بدأت في أوكرانيا في عام 1993، في زيادة في حصة الصناعة الثقيلة مع انخفاض حاد في الهندسة الميكانيكية والصناعة الخفيفة.
    Mais pour pouvoir trouver une solution durable, il est nécessaire de s'attaquer aux facteurs structurels qui sont à l'origine de cette crise. UN ومع ذلك، فإنه إذا أردنا التوصل إلى حل مستدام ودائم، يجب علينا معالجة العناصر الهيكلية التي تسببت في الأزمة.
    Pour qu'il soit possible de trouver une solution durable, il est essentiel d'examiner les facteurs structurels qui ont causé et ont une incidence sur cette crise. UN وإذا ما أردنا إيجاد حل مستدام ودائم، علينا معالجة العوامل الهيكلية التي تؤثر في تلك الأزمة وتسببها.
    Notant les aspects structurels qui sont à l'origine de l'affrontement armé, le gouvernement estime que le principal protagoniste du processus de paix est la société civile. UN وبالاشارة الى الجوانب الهيكلية التي كانت مصدر النزاع المسلح، تعتبر الحكومة أن العامل الرئيسي في عملية السلم هو المجتمع المدني.
    En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية.
    Les réformes politiques en faveur d'États efficaces, possédant des programmes sociaux progressistes et une citoyenneté active, restent décevantes, ignorant souvent les facteurs structurels qui perpétuent les inégalités dans les relations de pouvoir ou négligeant les types informels de mobilisation et d'action citoyenne. UN وتظل عمليات إصلاح السياسات من أجل دول فعالة لديها برامج اجتماعية تقدمية وحس مواطنة فعال مخيبة للآمال، ذلك أنها غالبا ما تغفل العوامل البنيوية التي تعيد إنتاج حالات التفاوت في علاقات القوة أو تهمل الأشكال غير الرسمية للتعبئة والعمل الشعبي.
    L'incapacité d'une femme à posséder sa propre propriété ou sa terre peut résulter de facteurs structurels qui contribuent à ses expériences de violence interpersonnelle. UN وعدم إمكانية تملك المرأة للممتلكات أو للأرض يمكن أن ينتج عن عوامل هيكلية تساهم في تعرضها للعنف الشخصي.
    L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurels qui se sont très vite transformées en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    Il a cité des exemples d'ajustements économiques structurels qui n'avaient pas été sans conséquences pour la population et a déclaré qu'il fallait de manière générale s'employer à mettre en valeur les ressources humaines. UN وقال إن التكييف الهيكلي في الاقتصاد خلق لشعب بلده المشاكل الاقتصادية، والحاجة العامة إلى التركيز على تنمية الموارد البشرية.
    S'il est vrai qu'un certain chômage résulte inévitablement de la mondialisation et de la libéralisation, celle-ci encourage l'esprit d'entreprise et les changements structurels qui permettront d'assurer une croissance économique soutenue55. UN وعلى الرغم من أن العولمة والتحرير يسببان لزاما بعض البطالة فإن سياسات التحرير تشجع تنظيم المشاريع الحرة وتعزز احتمالات التغيير الهيكلي مما يؤدي الى نمو اقتصادي مطرد)٥٥(.
    Pendant la période considérée, les États africains ont célébré d'importants anniversaires de la coopération Sud-Sud et réaffirmé qu'ils s'engageaient à concentrer leurs efforts sur les tenaces problèmes structurels qui font obstacle au développement. UN 2 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، عقدت الدول الأفريقية احتفالات مهمة بالذكرى السنوية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وجددت التزامها بالتركيز على المشكلات الهيكلية الأساسية التي تعرقل التنمية.
    En adoptant à l'unanimité la résolution pertinente lors de sa cinquante-troisième session, l'Assemblée générale a fait la preuve de sa grande sensibilité et de l'attention qu'elle porte aux profonds changements structurels qui sont en cours dans nos sociétés nationales. UN ومن خلال اعتمادنا بالإجماع للقرار ذي الصلة خلال الدورة الثالثة والخمسين، فقد بينت الجمعية العامة مدى اهتمامها وإدراكها للتغيرات الهيكلية العميقة الجارية حاليا في مجتمعاتنا الوطنية.
    Les facteurs structurels qui engendrent les désavantages sont notamment la race, l’origine ethnique, le sexe, la religion, l’appartenance à un groupe autonome ou national et le statut socioéconomique. UN وتعزى اﻷسباب الهيكلية الكامنة وراء الحرمان إلى الجنس أو العرق أو نوع الجنس أو اﻷصل المحلي أو القومي أو المركز الاجتماعي والاقتصادي.
    Plus que d'< < apports > > financiers, ces pays ont besoin pour progresser et se développer des changements structurels qui vont de pair avec une économie diversifiée, d'une amélioration de la productivité de la main-d'œuvre et d'investissements dans le secteur social et dans l'infrastructure. UN فما تحتاجه هذه الدول كي تتقدم وتنمو، أكثر من تدفق الأموال إليها، هو التغييرات الهيكلية الناجمة عن تنويع الاقتصاد، إلى جانب زيادة إنتاجية العمالة والاستثمار في المجال الاجتماعي وفي الهياكل الأساسية.
    Par conséquent, il faut mettre en place une nouvelle stratégie axée sur les droits de l'homme qui s'attaque directement aux problèmes structurels qui font obstacle à l'égalité et jette les bases d'une société intégratrice durable. UN ومن ثم فالمطلوب هو إحداث تغيير يقوم على أساس حقوق الإنسان، فيتصدى مباشرة للحواجز الهيكلية الطويلة الأجل التي تحول دون تحقيق المساواة ويضع الأسس اللازمة لإقامة مجتمع مستدام وشامل اجتماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more