"structurer" - Translation from French to Arabic

    • هيكلة
        
    • لهيكلة
        
    • ويتمثل هيكل
        
    • إضفاء الطابع الرسمي
        
    • بهيكلة
        
    • وهيكلة
        
    • وضع هيكل
        
    • تنظيم بنية
        
    • أكثر تنظيماً
        
    • توفير هيكل
        
    • إعطاء هيكل
        
    Nous remercions l'Ambassadeur von Wagner des efforts qu'il fait pour structurer les travaux de la Première Commission. UN إننا نقدر الجهود التي يبذلها السفير فون واغنر بغية إعادة هيكلة أعمال اللجنة اﻷولى.
    L'un des principaux défis auxquels il doit faire face consiste à structurer, organiser et rationaliser le rôle joué par les ONG. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة هيكلة الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وتنظيمه وترشيده.
    structurer le travail de manière à en accroître l'impact à plus long terme sur le renforcement des capacités n'était pas une priorité. UN ولم تتضمن الأولويات هيكلة العمل بغرض زيادة تأثيره على تنمية القدرات في الأجل الطويل.
    Un exercice de planification est à présent réalisé pour structurer les informations qui seront disponibles via le système. UN ويجري الآن القيام بعملية تخطيط لهيكلة المعلومات التي ستتاح من خلال النظام.
    La présente note a pour objet d'aider les États membres à structurer leurs délibérations sur ce thème. UN وفيما يلي مذكرة معلومات أساسية لمساعدة الدول الأعضاء في هيكلة مناقشاتها حول هذا الموضوع.
    Le monde aspire à se structurer autour de pôles de stabilité et de progrès. UN ويتطلع العالم إلى هيكلة نفسه حول أقطاب الاستقرار والتقدم.
    Il importe de structurer les mécanismes d'application de façon à promouvoir les objectifs de développement. UN وهناك مسألة هامة تطرح هنا وهي كيف يمكن هيكلة عملية التنفيذ بحيث تنهض بالأهداف الإنمائية.
    Il est plus difficile de structurer une procédure multipartite lorsque l’on doit recourir à l’arbitrage. UN ومن اﻷصعب هيكلة دعاوى متعددة اﻷطراف عندما يستخدم التحكيم لتسوية النزاعات .
    Le cédant et le cessionnaire sont libres de structurer leurs droits et obligations réciproques de façon à répondre à leurs besoins particuliers. UN فللمحيل والمحال اليه الحرية في هيكلة حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة بشكل يلبي احتياجاتهما الخاصة.
    Je tiens à rappeler que ce plan de travail n'a d'autre fin que de structurer et organiser nos travaux de manière ouverte, inclusive et transparente. UN وأود أن أذكِّر بأن خطة العمل تلك لم يكن الغرض منها إلا هيكلة وتنظيم جهودنا بطريقة مفتوحة واشتمالية وشفافة.
    Utilisant la même méthode, ces trois études permettent de suivre d'un point de vue comparatif le développement de la police et de structurer l'action de la Mission elle-même. UN وباتباع المنهجية ذاتها تتيح الدراسات الثلاث الفرصة لتوخي نهج مقارن لرصد تطوير الشرطة وتيسير هيكلة عمل البعثة.
    Une note d'orientation a également été conçue pour fournir aux entités des suggestions sur la façon de structurer l'information. UN ووُضعت أيضاً مذكرة توجيهية لتقديم اقتراحات إلى كيانات الأمم المتحدة بشأن هيكلة هذه المعلومات.
    Il est donc possible et souhaitable d'appliquer cette démarche systémique pour structurer le cadre d'intégration de manière plus détaillée. UN ولذلك من الممكن والمستصوب استخدام هذا النهج النظُمي للعمل تدريجياً على هيكلة إطار التكامل بمزيد من التفصيل.
    Une note d'orientation a également été conçue pour fournir aux entités des suggestions sur la façon de structurer l'information. UN ووُضعت أيضاً مذكرة توجيهية لتقديم اقتراحات إلى كيانات الأمم المتحدة بشأن هيكلة هذه المعلومات.
    Cela devrait plutôt l'inciter à chercher des méthodes plus complexes, tenant compte des considérations de sécurité régionale, pour essayer de structurer les données nationales sur les armes classiques. UN بل باﻷحرى ينبغي أن يحفزه على إيجاد طرائق أكثر تطورا - تتعلق باعتبارات اﻷمن اﻹقليمية - في محاولة هيكلة البيانات الوطنية المتعلقة باﻷسلحة التقليدية.
    L'enjeu consiste, pour chaque pays, à se structurer de manière à maximiser l'impact positif de la mondialisation sur sa population : s'il ne s'ajuste pas, il sera vraisemblablement condamné à une marginalisation à long terme dans l'économie internationale. UN وأشارت إلى أن التحدي الذي يواجه كل بلد يتمثل في قدرته على هيكلة نفسه بحيث يكون الأثر الإيجابي للعولمة على شعبه عند الحد الأقصى. وأضافت أن العجز عن التكيُّف سيؤدي، بالمثل، إلى تهميش طويل الأجل في الاقتصاد الدولي.
    Indiquer aux bureaux extérieurs une méthode appropriée pour structurer les programmes d'urgence d'une manière qui faciliter l'établissement de rapports UN تقديم الإرشاد للمكاتب الميدانية فيما يتعلق بالنهج المناسب لهيكلة برامج الطوارئ لأغراض الإبلاغ.
    Le Comité est convenu de structurer comme suit ses observations finales : introduction; aspects positifs; facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte; principaux sujets de préoccupation; et suggestions et recommandations. UN ويتمثل هيكل الملاحظات الختامية المتفق عليه فيما يلي: المقدمة؛ والجوانب الإيجابية؛ والعوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد؛ ودواعي القلق الرئيسية؛ والاقتراحات والتوصيات.
    Il s'emploie à promouvoir un emploi décent afin de réduire la pauvreté dans les zones urbaines et rurales, et envisage de structurer le secteur non structuré en vue de multiplier et de régulariser les possibilités d'emploi et les créations d'entreprise. UN وإن الحكومة تشجع العمالة الكريمة كاستراتيجية للحد من الفقر في المناطق الحضرية والريفية وتعتزم إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي بغية زيادة وتنظيم فرص العمل ومبادرات المشاريع التجارية.
    Il a été proposé de structurer les travaux du Groupe d'experts en trois grandes sous-rubriques du point 4 de l'ordre du jour. UN وطرح اقتراح يقضي بهيكلة عمل فريق الخبراء ضمن أهم العناوين الفرعية الثلاثة في إطار البند 4 من جدول الأعمال.
    Aligner et structurer médias, diffusion, Web, publications et autres activités de communication. UN ضبط وهيكلة الأنشطة المتعلقة بوسائط الإعلام والتواصل والإنترنت والمنشورات وغيرها من أنشطة الاتصال لضمان الانسجام.
    Il semble donc logique de structurer le débat suivant les trois thèmes ci-après : UN ولذا، يبدو من المنطقي وضع هيكل يتمحور حول ثلاثة مواضيع وهي:
    ∙ Les politiques des pouvoirs publics qui visent à structurer le marché de manière à orienter les processus d'éducation, de formation et d'accumulation du capital vers les groupes défavorisés. UN :: سياسات الحكومة الرامية إلى تنظيم بنية السوق بحيث يوجه التعليم والتدريب وتراكم الأصول في اتجاه الفئات المحرومة.
    Ils ont recommandé au secrétariat d'encourager cellesci à mieux structurer et à mieux cibler leurs observations. UN وأوصوا بأن تحث الأمانة الأطراف على تقديم تعليقاتها بطريقة أكثر تنظيماً وتركيزاً.
    Les cofacilitateurs ont établi une liste non exhaustive de questions à traiter afin de structurer les débats tenus dans le cadre du processus intergouvernemental. UN قام الميسران المشاركان بوضع قائمة غير حصرية بالمسائل من أجل توفير هيكل تبنى حوله مناقشات العملية الحكومية الدولية.
    Ces points n'ont cependant pas pour objet de structurer les chapitres puisqu'ils varient d'un chapitre à l'autre. UN ولكن ليست الغاية من هذه النقاط إعطاء هيكل للفصل لأنها تختلف من فصل إلى آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more