"structures familiales" - Translation from French to Arabic

    • الهياكل الأسرية
        
    • هيكل الأسرة
        
    • أشكال اﻷسرة
        
    • هياكل اﻷسرة
        
    • الهيكل الأسري
        
    • تركيب الأسرة
        
    • الهياكل الأبوية
        
    • كيان اﻷسرة
        
    • فيها الهياكل اﻷسرية
        
    • بنية الأسرة
        
    • بهياكل الأسرة
        
    • والهياكل الأسرية
        
    • هياكل أسرية
        
    • هياكل اﻷسر
        
    • الهياكل اﻷسرية التقليدية
        
    Les bouleversements sociaux ont fondamentalement changé les structures familiales et les besoins des parents et des enfants. UN فقد غيرت التحولات الاجتماعية الهياكل الأسرية واحتياجات الآباء والأبناء تغييراً جذرياً.
    Les migrations liées aux changements climatiques déstabilisent les économies agricoles et entraînent la désintégration des structures familiales. UN وتؤدي الهجرة الناجمة عن الظروف المناخية المتغيرة إلى تقويض الاقتصادات الزراعية وتفضي إلى انهيار الهياكل الأسرية.
    Alors que l'Europe connaît une intensification des flux migratoires, le vieillissement de sa population et des modifications des structures familiales traditionnelles, les décideurs ont besoin de données et de recherches solides pour déterminer les politiques démographiques. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.
    Mais la coexistence de quatre ou cinq générations devient de plus en plus courante, les structures familiales sont en pleine mutation, et les besoins en services sociaux vont continuer d'évoluer. UN لكن العالم يتألف الآن من أربعة وخمسة أجيال على نحو مطرد، وما زال هيكل الأسرة في تطور، وسوف تستمر الاحتياجات إلى الخدمات الاجتماعية في التغير.
    Un autre membre du Conseil a rappelé la nécessité de reconnaître la diversité et le changement, en respectant les nombreuses structures familiales de type non traditionnel. UN وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة.
    Les Khmers rouges ont organisé la vie communautaire de façon à éliminer les structures familiales traditionnelles. UN ونظم الخمير الحمر أساليب الحياة الجماعية بطريقة مصممة ﻹزالة هياكل اﻷسرة التقليدية.
    L'auteur fournit des renseignements sur la situation du groupe cible au regard de l'emploi et analyse les structures familiales et le profil éducatif des femmes musulmanes. UN ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات.
    Les données ainsi recueillies ont aidé à comprendre la diversité des structures familiales et des contextes dans lesquels les familles évoluent. UN وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Les participants ont pris acte de la diversité croissante des structures familiales et des tendances observées en la matière. UN وسلم المنتدى بزيادة تنوع الهياكل الأسرية واتجاهات تطورها.
    Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. UN لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Les situations de crise mettent également à mal les structures familiales et sociales et ont de lourdes répercussions sur le plan financier. UN وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة.
    Cette section donne des renseignements sur les structures familiales qui existent dans la société soudanaise et les mesures prises pour faire respecter les droits de l'enfant, eu égard aux lois et procédures destinées à sauvegarder ces droits. UN وردت في هذا المحور معلومات حول هيكل الأسرة في المجتمع السوداني والتدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل، وأشير إلى القوانين والإجراءات التي تصون هذه الحقوق.
    C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas suffisamment compte de la diversité actuelle des structures familiales ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. UN ويصدق هذا القول بصفة خاصة حين تقصر السياسات والبرامج المتعلقة باﻷسرة عن استيعاب التنوع القائم في أشكال اﻷسرة أو لا تتجه بالقدر الكافي نحو احتياجات وحقوق المرأة والطفل.
    L'allongement de la durée de la vie et l'évolution des structures familiales font apparaître des problèmes en ce qui concerne les personnes âgées (soins de santé et autres). UN ويطرح تزايد اﻷعمار فضلا عن التغييرات في هياكل اﻷسرة مشكلات تتعلق بتوفير الخدمات الصحية وغيرها من خدمات الرعاية للمسنين.
    291. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie au sujet des conséquences que risque d'avoir, dans l'immédiat et à long terme, l'affaiblissement des structures familiales pour les enfants. UN 291- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء النتائج الفورية والطويلة الأجل التي يتحملها الأطفال من جراء ضعف الهيكل الأسري.
    Les tendances qui reflètent ces changements dans les structures familiales sont similaires à celles qui caractérisent les pays d'Europe occidentale. UN وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا.
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد، على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها.
    Malheureusement, les difficultés économiques et sociales auxquelles font face en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, portent atteinte aux structures familiales, menacent la structure familiale et compromettent les capacités qu'ont les parents d'assumer pleinement leurs devoirs à l'égard de leurs enfants. UN ولسوء الحظ، فإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها بعض البلدان، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، تهدد كيان اﻷسرة وقدرة اﻵباء على الوفاء بمسؤولياتهم تجاه أطفالهم.
    Un orateur a dit qu'il fallait apporter une assistance dans les sociétés où les structures familiales relatives à la procréation n'avaient pas reçu l'attention voulue. UN وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال.
    Mme Robl (États-Unis d'Amérique) dit que les différentes structures familiales ont en commun de constituer un environnement éducatif. UN 21 - السيدة روبي (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن تنوع أشكال بنية الأسرة هو سمة عامة تسهم في تهيئة بيئة حاضنة.
    Il s'agit d'un processus en constant renouvellement du fait des changements démographiques qui interviennent notamment dans la modification des structures familiales et dans le vieillissement des populations. UN وما زال يتطور بفعل تأثير التغير الديمغرافي، وهو ما يتجلى بأوضح صورة في التغير الذي يلحق بهياكل الأسرة وشيوخة السكان.
    Sujet : < < Système vénitien de successions ab intestat et structures familiales dans les îles ioniennes > > . Summa cum laude UN موضوع الرسالة: " نظام الوراثة الشرعية في البندقية والهياكل الأسرية في جزر البحر الأيوني " مع مرتبة الشرف
    L'histoire du Suriname et la composition multiethnique de sa population ont eu pour résultat l'émergence de structures familiales diverses. UN إن تاريخ سورينام وتكوين سكانها المتعدد اﻷعراق نتجت عنهما هياكل أسرية مختلفة.
    L'un des effets les plus pernicieux de la guerre est le stress psychologique découlant de l'effondrement des structures familiales. UN وللحرب آثار وخيمة أخرى تتمثل في الضغوط النفسية - الاجتماعية الناجمة عن انهيار الهياكل اﻷسرية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more