"structures qui" - Translation from French to Arabic

    • الهياكل التي
        
    • والبناء ما
        
    • الأبنية التي
        
    • حسنة البناء
        
    • بالهياكل التي
        
    Un tel effort doit tendre à réformer les structures qui ont été édifiées et qui ont fonctionné dans le cadre d'un ordre marqué par l'affrontement. UN وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره.
    Cette transformation implique des changements au niveau des comportements, de la culture et de la vie de la communauté, ainsi que dans les structures qui soutiennent et normalisent la violence et l'exploitation. UN وهذا التحول يتضمن تغييرات في المواقف والثقافة والحياة المجتمعية، وكذلك في الهياكل التي تديم وتطبّع العنف والاستغلال.
    Toutefois, il n'y a aucun doute qu'il existe encore des structures qui, dans la mesure du possible, fonctionnent comme représentants de l'UNITA. UN بيد أنه لا ريب في وجود بعض الهياكل التي تؤدي بالقدر المستطاع مهام ممثلي يونيتا.
    La loi précise les types de structures qui relèvent des deux premières catégories. UN ويحدد القانون أنواع الهياكل التي تندرج ضمن الفئتين الأوليين.
    «l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée.» (Résolution 50/6) UN " بأن تهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة والتمويل والبناء ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي باسمها أنشئت " . )القرار ٥٠/٦(.
    Ils n'ont pas de structures qui leur permettent de devenir des citoyens actifs et d'exercer leurs droits et leurs responsabilités. UN وليست لديهم الهياكل التي تؤهلهم لأن يصبحوا مواطنين فاعلين يتمتعون بحقوق المواطنة ويضطلعون بمسئولياتها.
    Pour dire les choses simplement, nous ne serons pas en mesure de réaliser nos objectifs de développement sans un changement radical dans les structures qui régissent les finances internationales. UN وأقولها ببساطة، لن نتمكن من تحقيق أهدافنا الإنمائية بدون تغييرات كبيرة في الهياكل التي تحكم التمويل الدولي.
    Je comprends tout à fait que parfois, il n'est pas facile de changer des structures qui peuvent agir à l'encontre de nos peuples. UN وأفهم جيدا أنه ليس من اليسير في بعض الأحيان تغيير الهياكل التي يمكن أن تعمل ضد شعوبنا.
    Par ailleurs, le plan ne doit pas faire obstacle à la mise en oeuvre de nouvelles catégories d'activités prioritaires ni empêcher l'élimination de programmes et de projets obsolescents ou le démantèlement de structures qui ne sont plus adaptés. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي ألا تشكل الخطة عائقا أمام استحداث فئات جديدة من اﻷنشطة ذات اﻷولوية أو تحول دون إنهاء البرامج والمشاريع التي تقادم عهدها أو تفكيك الهياكل التي لم تعد ملائمة.
    Le Représentant spécial adjoint est donc chargé de mettre en place des structures qui permettent d’élaborer une approche intégrée afin que les besoins essentiels de la population soient satisfaits au cours de l’intervalle entre la fin des activités de secours et le début des activités de reconstruction et de développement. UN ولذلك فإن نائب الممثل الخاص مسؤول أيضا عن إنشاء الهياكل التي تتيح وضع نهج متكامل لكفالة الوفاء باحتياجات السكان اﻷساسية في الفترة الفاصلة بين الإنهاء التدريجي لأنشطة اﻹغاثة وبدء التعمير والتنمية.
    Les transformations profondes dans les domaines politique, économique et social qui affectent les personnes, les familles, les groupes ethniques et les nations sont toujours à l’oeuvre, et les énergies créatrices s’efforcent toujours d’éliminer les structures qui assuraient la cohésion des sociétés avant la chute du Mur de Berlin en 1989. UN ولا تزال التحولات العميقة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على الأفراد والأسر والجماعات العرقية والأمم ماضية في مسيرتها ولا تزال الطاقات الإبداعية تسعى جاهدة لأن تلغي تدريجيا الهياكل التي ربطت بين المجتمعات قبل سقوط حائط برلين في عام 1989.
    Les structures qui, dans une économie de marché bien rodée, soutiennent les opérations d’affaires sont inexistantes, et les lourdeurs de la bureaucratie et la fiscalité constituent de fortes entraves. UN وتشكل البيروقراطية والنظام الضريبي عبئا ثقيلا، في حين يفتقر الاقتصاد إلى الهياكل التي توجد في اقتصادات السوق الأكثر نضجا لدعم النشاط التجاري.
    L'utilisation abusive de ces éléments en tant que plate-forme et arme de guerre ne peut que nourrir notre détermination de renforcer les structures qui encouragent un dialogue permanent fondé sur la confiance. UN إن إساءة استخدام تلك العناصر كبرامج وأسلحة حرب لا يمكن إلا أن يغرس في نفوسنا التصميم على تدعيم الهياكل التي تعزز إقامة حوار دائم لبناء الثقة.
    L'avocate a aussi affirmé que les structures qui avaient été établies sur le nouveau site n'avaient ni portes ni fenêtres, ni eau courante ni réseau d'égouts. UN وادعت المحامية أيضا أن الهياكل التي أنشئت في الموقع الجديد تفتقر الى اﻷبواب والنوافذ، والى المياه الجارية والى نظام للصرف الصحي.
    Les structures qui fonctionneront avec l'appui de l'État dans les secteurs hautement rentables du marché, tel le gaz, feront l'objet d'appels à la concurrence et de marchés conclus avec le Gouvernement. UN وسيتم تحديد الهياكل التي ستعمل بمساندة حكومية في قطاعات السوق ذات المردود المرتفع، مثل صناعة الغاز، على أساس تنافسي من خلال إبرام عقود حكومية فقط.
    Les activités de maintien de la paix de ces structures qui n'étaient pas légitimes au regard du Chapitre VIII de la Charte risquaient de créer des problèmes juridiques et politiques graves. UN وقال إن أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها الهياكل التي لا تتسم بالشرعية بموجب الفصل الثامن من الميثاق يمكن أن تخلف مشاكل قانونية وسياسية خطيرة.
    En Somalie, la cellule mondiale a aidé à concevoir les structures qui ont permis à la mission des Nations Unies de s'acquitter de son mandat dans le domaine de la justice et de la sécurité. UN وفي الصومال، ساعد مركز التنسيق العالمي في تصميم الهياكل التي يمكن من خلالها لبعثة الأمم المتحدة تنفيذ ولايتها المتعلقة بالعدالة والأمن.
    Le Niger a sur le plan institutionnel, procédé à la mise en place d'un certain nombre de structures qui ont pour objectif la promotion et le respect des droits humains. UN 41- و قد شرع النيجر، على المستوى المؤسسي، في إنشاء عدد من الهياكل التي تهدف إلى تعزيز واحترام حقوق الإنسان.
    «Ferons en sorte que l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée.» (Ibid.) UN " نتعهد بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة والتمويل والبناء ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي باسمها أنشئت " . )المرجع نفسه(.
    «l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée.» (Résolution 50/6, p. 2) UN " بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لهـا مـن العـدة والتمويـل والبناء ما يجعلها قادرة علـى تقديـم خدمـة فعالـة للشعـوب التــي باسمـها أنشئت " .
    Mme Thoele (Bureau de la coordination des affaires humanitaires), qui accompagne sa déclaration d'une présentation numérique de diapositives, dit que d'après les autorités israéliennes, seules les structures qui ont été construites sans autorisation officielle sont démolies. UN 34 - السيدة ثوئيل (مكتب منسق الشؤون الإنسانية): قدمت بيانها مصحوبا بعرض بالشرائح الرقمية وقالت إن السلطات الإسرائيلية تذكر أنه لم يتم تدمير سوى الأبنية التي تم تشييدها بدون إذن رسمي.
    Donnons au XXIe siècle une Organisation des Nations Unies disposant de moyens et de structures qui lui permettent de servir efficacement la cause de la paix, du développement, de l'égalité et de la justice. UN وإننا نتعهد بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة كاملة العدة حسنة البناء على نحو يجعلها قديرة على خدمة قضايا السلام والتنمية والمساواة والعدل على الوجه الفعال. ــ ــ ــ ــ ــ
    Sur la base de ce que la Mission a pu observer toutefois, les incendies qui ont pu se propager jusqu'à des villages ou des villes abandonnés n'ont pas causé d'importants dommages supplémentaires aux structures qui avaient déjà souffert pendant le conflit. UN غير أنه يتضح مما شاهدته البعثة أن الحرائق التي ربما وصلت إلى القرى أو البلدات المهجورة لم تلحق أضرارا كبيرة بالهياكل التي سبق أن تضررت من الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more