Remboursement de la perte de traitement subie par le requérant en raison de sa rétrogradation | UN | استرداد الخسائر في المرتب التي تكبدها مقدّم الطعن نتيجة لخفض رتبته |
Si les deux branches d'activité ont été touchées, une réclamation qui ne prend en considération que l'activité rentable ne rend pas compte de la perte effectivement subie par le requérant. | UN | وإذا ما كان النشاطان التجاريان قد تأثرا، فإن تقديم مطالبة لا تستند إلا إلى النشاط التجاري المربح لا يعطي صورة عن الخسارة التي تكبدها فعلاً صاحب المطالبة. |
Les anomalies présentées par la lettre de crédit n'ont pas été le seul élément déterminant dans la perte subie par Amber Doors. | UN | وأن أوجه التناقض في خطاب الاعتماد ليست السبب المحدد الوحيد للخسائر التي تكبدتها شركة آمبر دورز. |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; | UN | ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. | UN | وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة. |
a) À pourvoir à la mise en place et au renforcement de mécanismes permettant de réunir, de manière systématique et coordonnée, des données sur la violence à l'encontre des enfants, y compris celle subie par les enfants en contact avec le système judiciaire; | UN | (أ) إنشاء وتقوية آليات تكفل، على نحو منهجي ومنسق، جمع بيانات عن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف ضد الأطفال المحتكين بنظام العدالة الجنائية؛ |
En 2001, l'accent serait placé sur les problèmes de la violence subie par les enfants dans les établissements scolaires et au sein de la famille. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
L'Iraq reconnaît les conséquences de la destruction subie par l'État frère du Liban et sa noble population suite à l'assaut militaire israélien. | UN | ويدرك العراق تبعات الدمار الذي تعرض له لبنان الشقيق وشعبه الأبي نتيجة الهجوم العسكري الإسرائيلي. |
Il constate donc que la perte subie par IBK est intégralement indemnisable. | UN | وبناء عليه يخلص الفريق إلى أن الخسارة التي تكبدها البنك الصناعي الكويتي خسارة قابلة للتعويض بدفع المبلغ المطالب به. |
Cependant, ces paiements ne correspondaient pas nécessairement au montant effectif de la perte sousjacente subie par chaque assuré. | UN | بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين. |
115. Une garantie accessoire exige généralement du bénéficiaire qu’il prouve la défaillance de l’entrepreneur et l’ampleur de la perte subie par le bénéficiaire. | UN | 115- وعادة ما تقضي شروط الضمان الملحق بأن يثبت المستفيد تقصير المقاول في الأداء ومدى الخسارة التي تكبدها المستفيد. |
Parmi ceux qui y étaient favorables, une majorité a déclaré préférer, pour des raisons de principe, l’indexation des arriérés afin de compenser la perte de pouvoir d’achat subie par l’Organisation. | UN | وكان هناك تفضيل على أساس مفاهيمي من جانب من أيدوا فكرة فرض الرسوم، لجدولة المتأخرات من أجل تعويض المنظمة عن خسارة القوه الشرائية التي تكبدتها. |
Le prix contractuel de la marchandise non livrée représente le montant brut de la perte de recettes subie par Anchor Fence par suite de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. | UN | والسعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة يمثل الخسارة الإجمالية في الإيرادات التي تكبدتها انكور فنس نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types de mauvais traitements ; | UN | ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وقلة منعتها إزاء أنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; | UN | `8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛ |
Il convient également de signaler la marginalisation croissante subie par certaines catégories de détenues, notamment les handicapées, les femmes étrangères, et les femmes enceintes et les femmes avec bébés. | UN | كما تجدر الإشارة إلى التهميش المضاعف الذي تعاني منه بعض الفئات من النزيلات، لا سيّما المعوقات والأجنبيات والحوامل وأطفالهن الرضّع. |
a) Mettre en place et renforcer les mécanismes voulus pour réunir, de manière systématique et coordonnée, des données sur la violence à l'encontre des enfants, y compris celle subie par les enfants en contact avec le système judiciaire; | UN | (أ) إنشاء وتقوية آليات تكفل، على نحو منهجي ومنسق، جمع بيانات عن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف ضد الأطفال المحتكين بنظام العدالة الجنائية؛ |
En 2001, l'accent sera placé sur les problèmes de la violence subie par les enfants dans les établissements scolaires et au sein de la famille. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
Lors d'une de ces visites, le 8 août 1993, l'un des frères de la victime a pu constater des traces de la torture subie par Lakhdar Bouzenia. | UN | وخلال زيارة بتاريخ 8 آب/أغسطس 1993، لاحظ أحد أشقاء الضحية آثار التعذيب الذي تعرض له الأخضر بوزنية. |
La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
Il ne faut pas oublier que l'un des facteurs déterminants à l'origine de la crise de 1997 fut la décélération brutale de la croissance des exportations subie par les pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est en 1996. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد العوامل الحاسمة التي أحدثت أزمة عام 1997 كان الانحسار الكبير في نمو الصادرات، ذلك الذي عانت منه بلدان شرق وجنوب شرق آسيا في عام 1996. |
Les attaques de ce type sont relativement fréquentes dans le cadre de la délinquance ordinaire mais l'attaque subie par l'Estonie en 2007 a démontré que même les structures d'information d'un État peuvent en être victimes. | UN | وتعتبر مثل هذه الهجمات متواترة نسبيا في مجال جرائم القانون العام، بيد أن الهجوم الذي تعرضت له إستونيا في عام 2007 كشف أن البنية التحتية المعلوماتية لدولة ما يمكن أن تتأثر أيضا بهجوم من هذا النوع. |
Le système de sécurité sociale devrait prendre en charge les dépenses et les pertes de revenus entraînées par un accident ou une maladie, ainsi que la perte de moyens d'existence subie par des conjoints ou des personnes à charge par suite du décès du soutien de famille. | UN | وينبغي أن يغطي نظام الضمان الاجتماعي التكاليف وخسائر الإيرادات الناتجة عن الإصابة أو الحالة المرضية وفقدان الإعالة التي يتكبدها الأزواج أو المُعالون من جراء وفاة المعيل(). |
Le Comité constate en outre que la crise de liquidités subie par le requérant dans la région résultait de réactions de ses déposants à la situation économique générale dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن نقص السيولة الذي عانى منه صاحب المطالبة في المنطقة كان نتيجة لردود أفعال المودعين إزاء الحالة الاقتصادية العامة في المنطقة. |
Il considère que la perte de deux des véhicules déclarés par le requérant < < E4 > > a été subie par l'entreprise. | UN | ويعتبر أن فقدان اثنتين من السيارات التي طالب المطالب من الفئة " هاء-4 " بتعويضه عنهما كان خسارة تكبدتها الشركة. |