On estimait que l'on s'en remettait trop aux descriptions subjectives d'articles dont les spécifications ne pouvaient être aisément déterminées alors que dans le Système harmonisé l'on recourait à des descriptions précises. | UN | وفي مقابل استخدام النظام الموحّد لتوصيفات دقيقة، اعتُبر أنّ هناك اعتماد مفرط على توصيفات ذاتية يصعب تحديدها. |
Généralement, cela se fait sur la base de données subjectives plus qu'objectives et qualitatives plus que quantitatives. | UN | ويجري التقييم عادة على أساس بيانات ذاتية لا موضوعية، ونوعية لا كمية. |
D'autres craignent au contraire que ce postulat débouche sur la sélection et se prête à des considérations subjectives et sans pertinence. | UN | ويخشى آخرون أن يؤدي ذلك إلى الانتقائية وأن يخضع لاعتبارات ذاتية وخارجية. |
Ce n'est pas la faute du pays, c'est son malheur, né de causes tant objectives que subjectives. | UN | وهذا ليس ذنبا من ذنوب قيرغيزستان بل مصابا كبيرا رزئت به، ولديها في ذلك أسبابها الذاتية والموضوعية. |
On a cependant exprimé la crainte que le libellé actuel de cet alinéa ne donne lieu à des interprétations subjectives. | UN | على أنه بدر قلق من أن النص الراهن قد يفسح المجال للتأويلات الذاتية. |
De même, certains devoirs établis dans la Constitution font problème, car ils paraissent limiter les droits de la personne pour des raisons subjectives. | UN | وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية. |
Les évaluations effectuées jusqu'à présent sont subjectives et aucune méthodologie objective n'a encore été mise au point pour mesurer les risques relatifs que présentent les différentes catégories de munitions. | UN | وكانت التقييمات حتى الآن ذاتية ولم يتم بعد تحديد منهجية موضوعية لقياس الخطر النسبي بين الفئات العامة للذخائر. |
Comment pouvonsnous concilier ces deux avis très différents sur l'état de la sécurité internationale? De toute évidence, pareille divergence souligne le fait que les conceptions de la sécurité sont très subjectives. | UN | كيف يمكن التوفيق بين وجهتي النظر المختلفتين هاتين بشأن حالة الأمن الدولي؟ هذا الاختلاف يبرز، بطبيعة الحال، حقيقة أن التصورات الأمنية هي تصورات ذاتية بدرجة عالية. |
Premièrement, le recours aux MTN comme " déclencheur " d'une ISP permettrait l'utilisation d'informations qui pourraient être subjectives, sélectives et dépourvues de fiabilité. | UN | أولا، إن استخدام عمليات رصد التجارب النووية كحافز للتفتيش الموقعي من شأنه أن يتيح المجال لاستخدام معلومات قد تكون ذاتية وانتقائية وغير موثوقة. |
L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. | UN | وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث. |
On a estimé qu'une référence aux facteurs socioéconomiques dans ce contexte risquait de rendre les dispositions subjectives et non transparentes. | UN | ورئي أن الإشارة إلى العوامل الاجتماعية - الاقتصادية في هذا السياق يمكن أن تجعل الأحكام ذاتية وغير شفّافة. |
Il n'y a pas lieu de critiquer Israël en se fondant sur des perceptions externes de la situation politique et sécuritaire d'Israël ou sur des expériences nationales subjectives et des leçons tirées dans d'autres régions. | UN | ليس هناك محـــل لانتقاد اسرائيل على أساس تصورات خارجية للحالة السياسية واﻷمنية لاسرائيل أو على أساس تجارب وعظـــات وطنية ذاتية في مناطق أخرى. |
Cela éviterait que la capacité des fournisseurs ou entrepreneurs à répondre aux besoins de l'entité adjudicatrice fasse l'objet d'évaluations subjectives. | UN | ومن شان ذلك أن يفضي إلى تفادي التقييمات الذاتية بشأن قدرة المورِّدين أو المقاولين على تلبية احتياجات الجهة المشترية. |
Pauvreté relative, absolue et subjective : considérations relatives aux circonstances subjectives et aux conditions objectives | UN | عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية |
Le recours à des contre-mesures était fonction de nombreuses appréciations subjectives et risquait d'accroître les tensions entre États au lieu de contribuer à mettre un terme à un comportement illicite. | UN | فاستخدام التدابير المضادة يعتمد على العديد من التقييمات الذاتية وينطوي على خطر زيادة التوترات بين الدول بدلا من المساعدة على وضع حل للسلوك غير القانوني. |
Ainsi, le fait de s'en prendre à des symboles de l'État ou à des valeurs subjectives ne pouvait pas être considéré comme un appel à la haine. | UN | وعلى وجه الخصوص، إن استهداف رموز الدولة أو القيم الذاتية لا يمكن اعتباره بمثابة خطاب كراهية. |
Il ressort d'une analyse réalisée par le BSCI que près de la moitié des réalisations escomptées ne correspondent pas aux objectifs généraux énoncés et suscitent des interprétations subjectives. | UN | ويُظهِر تحليل أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ما يقرب من نصف الإنجازات المتوقعة لا يعكس بدقة الأهداف البرنامجية عموما ويفسح المجال للتفسيرات الذاتية. |
Des critères et des normes subjectives allant dans le sens des intérêts des États grands producteurs d'armes ne sauraient servir la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن المعايير الذاتية التي تخدم مصالح كبرى الدول المنتجة للأسلحة لن تخدم قضية السلام والاستقرار الدوليين. |
On ne saurait critiquer Israël sur la base de représentations extérieures de la situation politique et sécuritaire d'Israël ou sur la base d'expériences nationales subjectives ou de leçons tirées de situations propres à d'autres régions. | UN | وليس هناك مجال لتوجيه الانتقاد إلى إسرائيل على أساس تصورات خارجية للحالة السياسية واﻷمنية ﻹسرائيل، أو على أساس تجارب ودروس وطنية غير موضوعية مستخلصة من مناطق أخرى. |
Ces idées sont certes louables, mais des considérations subjectives risquent de s’immiscer dans l’application de toute série de critères apparemment objectifs. | UN | وهذه اﻷفكار جديرة بالثناء الحار. غير أن تطبيق أي مجموعة من هذه المعايير الموضوعية ظاهريا، عرضة لﻷحكام غير الموضوعية. |
11. Pour que la nourriture soit acceptable sur le plan culturel ou pour le consommateur, il faut également tenir compte, dans toute la mesure possible, des valeurs subjectives, n'ayant rien à voir avec la nutrition, qui s'attachent aux aliments et à la consommation alimentaire, ainsi que des préoccupations du consommateur avisé quant à la nature des approvisionnements alimentaires auxquels il a accès. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة نظر المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية. وترتبط هذه القيم بالغذاء واهتمامات المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
En pareil cas, les promotions résultent de décisions subjectives de l'employeur. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون أي رقابة على الترقيات هي نتيجة لقرار غير موضوعي من جانب صاحب العمل. |
Il rejette plusieurs passages du jugement qu'il qualifie de " tout à fait fallacieux " et met en cause le fait qu'un juge professionnel ait été autorisé à poser à son fils des " questions subjectives " puis à utiliser ses réponses contre lui. | UN | كما أنه يرفض عدة مقاطع من الحكم بوصفها " مضللة بصورة مباشرة " ويشتكي من السماح ﻷحد القضاة المحترفين بتوجيه " أسئلة ذات طابع ذاتي " الى ابنه واستخدام إجاباته ضده. |
Les préoccupations des pays occidentaux au sujet de la politisation des autorités policières et militaires étaient déplacées, subjectives et sans fondement. | UN | وإن شواغل البلدان الغربية إزاء تسييس سلطات الشرطة والسلطات العسكرية هي في غير محلها وذاتية ولا أساس لها من الصحة. |