"substantielle à" - Translation from French to Arabic

    • كبيرا في
        
    • جوهرية في
        
    • كبيراً في
        
    • بشكل جوهري في
        
    Nos pays se sont associés à la coalition antiterroriste dès le début et ont apporté une contribution substantielle à ses activités. UN ولقد شاركت بلداننا في التحالف ضد الإرهاب منذ البداية وأسهمت إسهاما كبيرا في نشاطاته.
    Au cours des dernières années, la Nouvelle-Zélande a apporté une contribution substantielle à la mission de maintien de la paix au Timor-Leste. UN ولقد أسهمت نيوزيلندا في السنوات القليلة الماضية إسهاما كبيرا في بعثة حفظ السلام في تيمور الشرقية.
    Il ne fait aucun doute que les femmes du monde entier ont apporté et continuent d'apporter une contribution substantielle à la cause de la paix et du désarmement. UN وليس من شك في أن المرأة في جميع أنحاء العالم ما برحت تساهم إسهاما كبيرا في قضية السلم ونزع السلاح.
    Il a également contribué de façon substantielle à plusieurs réunions régionales ayant trait au désarmement. UN وقدم المركز الإقليمي أيضا إسهامات جوهرية في العديد من المنتديات الإقليمية المتعلقة بنـزع السلاح.
    Les réfugiés eux-mêmes ainsi que leur communauté ont apporté une contribution substantielle à la recherche de solutions à leur sort. UN كما قدم اللاجئون أنفسهم ومجتمعاتهم إسهامات جوهرية في العثور على حلول لمحنتهم.
    Il a aussi contribué de manière substantielle à précipiter et à prolonger la crise actuelle. UN كذلك يلعب دوراً كبيراً في الإبقاء على الأزمة الراهنة وإطالة أمدها.
    Nous sommes convaincus que la mise en œuvre des objectifs de la Conférence du Caire apportera une contribution substantielle à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن على اقتناع بأن تنفيذ أهداف مؤتمر القاهرة ستقدم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À notre avis, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires serait une contribution substantielle à cet égard. UN ونحن نرى أن إنشاء منطقــة خاليـة من اﻷسلحة النووية من شأنـه أن يسهم اسهاما كبيرا في تحقيق هذه النتيجـة.
    M. Hahn se félicite de la coopération plus intense nouée par le Haut Commissariat avec des organisations non gouvernementales qui apportent une contribution substantielle à la protection des réfugiés et à l'assistance qui leur est fournie. UN وأعرب عن تقديره لزيادة تعاون المفوضية مع المنظمات غير الحكومية، التي تسهم إسهاما كبيرا في حماية اللاجئين ومساعدتهم.
    Une autre délégation a souligné qu'elle contribuait de façon substantielle à la fois aux ressources de base et aux autres ressources, et que les deux types de ressources avaient leur importance. UN وأكد وفد آخر أنه أسهم إسهاما كبيرا في الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية، وكلاهما مهم.
    Au cours des 40 années qui se sont écoulées depuis l'adoption du Statut de l'AIEA, l'Agence a apporté une contribution substantielle à la conception et à la mise en place de mécanismes internationaux visant à renforcer la sécurité et prévenir le déploiement d'armes nucléaires. UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في غضـــون اﻟ ٤٠ عاما التي انقضت منذ اعتماد نظامها اﻷساسي، أسهمت إسهاما كبيرا في تطوير وتنفيذ آلية دولية لتعزيز اﻷمن ومنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'International Council of Management Consulting Institutes a contribué de manière substantielle à approfondir les objectifs de développement du Conseil économique et social et des Nations Unies en général. UN أسهم المجلس الدولي لمعاهد الاستشارة الإدارية إسهاما كبيرا في العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمم المتحدة بصفة عامة.
    La manipulation des politiques monétaires pour tenter de prolonger artificiellement la période de croissance, le subventionnement irrationnel de la demande dans le secteur de l'immobilier et les échecs de la régulation des marchés financiers ont contribué de manière substantielle à la crise. UN فمن العوامل التي أسهمت إسهاما كبيرا في حدوث الأزمة التلاعب بالسياسة المالية في محاولة لإطالة فترة النمو اصطناعيا، والدعم غير المنطقي للطلب في قطاع الإسكان، والإخفاقات في تنظيم السوق المالية.
    Par ailleurs, l'agriculture pluviale et l'aménagement du territoire contribuent de manière substantielle à la productivité agricole et à la sécurité alimentaire, et ce rôle devrait leur être reconnu dans le processus d'allocation des ressources au secteur agricole. UN وكذلك تسهم الزراعة البعلية وإدارة الأراضي إسهاما كبيرا في إنتاجية الزراعة والأمن الغذائي، وينبغي الاعتراف بها في عملية تخصيص الموارد للقطاع الزراعي.
    L'Algérie a présenté une contribution substantielle à la réflexion menée par le Groupe de travail des Nations Unies sur les thèmes cruciaux du radicalisme et de l'extrémisme qui conduisent au terrorisme. UN وفي هذا الصدد، تسهم الجزائر إسهاما كبيرا في ممارسة التفكير التي يجريها فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالتصدي للراديكالية والتطرف اللذين يؤديان إلى الإرهاب.
    Les délégations pourraient apporter une contribution substantielle à cet égard en se montrant ponctuelles. UN وقال إن بوسع الوفود تقديم مساهمات جوهرية في هذا الميدان بالحرص على التقيد بالمواعيد.
    Réaffirmant que la promotion de tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, et l'élimination de l'extrême pauvreté peuvent apporter une contribution substantielle à la promotion et à la consolidation de la démocratie, UN وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، والقضاء على الفقر المدقع يمكن أن يساهما مساهمة جوهرية في تعزيز الديمقراطية وترسيخها،
    Nous demandons donc les ressources financières nécessaires et la mise en place de mécanismes équitables qui nous permettent de contribuer de manière substantielle à cette Convention et aux activités connexes. UN وبالتالي فإننا ندعو إلى توفير الموارد المالية والآليات الضرورية التي ستمكننا من المساهمة مساهمة جوهرية في هذه الاتفاقية والأنشطة ذات الصلة بها.
    Nous espérons que la Conférence d'examen du TNP de 2010 contribuera de manière substantielle à la réalisation de cet objectif. UN ونتوقع أن يسهم مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 إسهاماً كبيراً في تحقيق هذا الهدف.
    Les personnes qui coopèrent de manière substantielle à une enquête ou à des poursuites ne peuvent se voir accorder une immunité complète. Protection des témoins et des personnes qui communiquent des informations UN ولا يجوز منح الحصانة الكاملة من الملاحقة القضائية لأي شخص يقدِّم عوناً كبيراً في عمليات التحقيق أو في الملاحقة القضائية لمرتكبي إحدى الجرائم.
    Il a exprimé l'espoir qu'en coopération avec tous les États Membres, le groupe intergouvernemental permanent sur la gouvernance et la situation financière contribuerait de façon substantielle à la solution de ces problèmes et d'autres difficultés. UN وأعرب عن أمله في أن يسهم الفريق العامل الحكومي الدولي الدائم المعني بالحوكمة والتمويل، بالتعاون مع جميع الدول الأعضاء، إسهاماً كبيراً في معالجة هذه التحديات وغيرها.
    Le premier pousse et encourage le second à commettre un crime et, de ce fait, concourt de façon substantielle à la commission de ce crime. UN فمثل هذا الفرد يحث ويشجع فرداً آخر على ارتكاب جريمة وبالتالي فهو يسهم بشكل جوهري في ارتكاب تلك الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more