"substantielle de" - Translation from French to Arabic

    • كبيرا من
        
    • كبير لرصيد
        
    • ذي شأن
        
    • وكبير لمعدّلات
        
    • الكبيرة المحتملة في
        
    L'Union européenne est prête à assumer une part substantielle de la charge représentée par cette initiative. UN وأعلن عن استعداد الاتحاد اﻷوروبي لتحمل قسطا كبيرا من العبء.
    Une part substantielle de ces annonces non réglées a toutefois été versée au cours du premier trimestre de 1998. UN غير أن جزءا كبيرا من هذه التبرعات المعلنة غير المسددة قد دفع خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٨.
    Le désarmement réel, général et complet que l'humanité tout entière appelle de ses voeux suppose une contribution substantielle de tous les Etats Membres et des structures appropriées créées à cette fin. UN إن نزع السلاح العام والكامل - نزع السلاح الحقيقي - الذي ترجوه البشرية بأسرها بحماس كبير، يتطلب إسهاما كبيرا من جانب جميع الدول اﻷعضاء وإنشاء الهياكل الصحيحة.
    Les Ministres ont demandé l'annulation totale de toutes les dettes bilatérales publiques, ainsi que des mesures urgentes et effectives concernant une réduction substantielle de l'encours et du service de la dette des PMA à l'égard des institutions financières multilatérales et des créanciers commerciaux. UN ودعا الوزراء إلى اﻹلغاء الكامل لجميع الديون الرسمية الثنائية وإلى اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة ﻹجراء تخفيض كبير لرصيد الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً وﻷعباء خدمة الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وللدائنين التجاريين.
    Ces organisations doivent également informer le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de toute modification substantielle de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا بإبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأي تعديل ذي شأن يطرأ على مدى اختصاصها.
    Différents États membres de l'Union européenne, sur une base bilatérale, ont annulé une partie substantielle de la dette, qui représente néanmoins toujours un fardeau écrasant pour la plupart des pays africains. UN لقــد ألغــت دول عديــدة أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، على أساس ثنائي، جزءا كبيرا من الديون المستحقة لها والتي لا تزال تشكل رغما عن ذلك عبئا ثقيلا عن معظم البلدان الافريقية.
    Il s'agit d'un problème grave dans de nombreux pays en développement dans la mesure où les familles urbaines à faible revenu consacrent fréquemment une part substantielle de leurs revenus à l'énergie. UN وهذه مشكلة خطيرة في كثير من البلدان النامية، حيث تنفق في كثير من اﻷحيان اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي تعيش في المدن جزءا كبيرا من دخلها على الطاقة.
    Il a noté que la République de Corée et le Japon avaient conclu en 1974 un accord de développement conjoint qui couvrait une partie substantielle de la mer de Chine orientale, dont le secteur visé par la demande. UN وأشار إلى أن جمهورية كوريا واليابان أبرمتا اتفاقية تطوير مشتركة في عام 1974 غطت جزءا كبيرا من بحر الصين الشرقي، بما في ذلك المنطقة المشار إليها في الطلب المقدم.
    Au Zimbabwe, il résulte en grande partie des politiques économiques inadaptées et de l'incidence de la crise politique intérieure sur les prix des denrées alimentaires locales et importées qui représentent une part substantielle de l'indice des prix à la consommation. UN وفي زمبابوي، يرجع الارتفاع بصفة أساسية إلى السياسات الاقتصادية غير الملائمة وأثر الأزمة السياسية المحلية المستمرة وأسعار الأغذية المستوردة التي تشكل قسما كبيرا من الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    Au niveau international, la Namibie reçoit une aide substantielle de sources telles que le Plan d'urgence du Président des États-Unis pour la lutte contre le sida et le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN وعلى الصعيد الدولي، تتلقى ناميبيا دعما كبيرا من مصادر مثل خطة طوارئ رئيس الولايات المتحدة للإغاثة من الإيدز والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Cette baisse s'expliquait surtout par la baisse, en valeur absolue, de l'allégement de la dette qui, ces dernières années, avait représenté une partie substantielle de l'aide totale. UN وأرجعوا هذا في معظمه للانخفاض الكبير في مبالغ الإعفاء من الديون التي كانت تشكل في الماضي القريب جزءا كبيرا من إجمالي المعونة.
    b) Elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de sa préparation, de sa planification, de sa conduite ou de son contrôle a lieu dans un autre État; UN (ب) ارتُكب في دولة واحدة ولكن جانبا كبيرا من الإعداد أو التخطيط له أو توجيهه أو الاشراف عليه جرى في دولة أخرى؛ أو
    La Norvège est consciente de ce que les pays les plus pauvres et les plus sérieusement touchés, particulièrement en Afrique, continueront d'avoir besoin d'une assistance internationale pour combattre efficacement la désertification : plus de 50 % de l'aide bilatérale de la Norvège et une partie substantielle de son assistance multilatérale sont déjà alloués à l'Afrique sub-saharienne. UN وأضاف أن النرويج تدرك أن أفقر البلدان وأشدها تضررا، وبصفة خاصة في أفريقيا، ستظل بحاجة إلى المساعدات الدولية حتى تتمكن من مكافحة التصحر مكافحة فعالة. وقد تم تخصيص أكثر من ٥٠ في المائة من مساعدات النرويج الثنائية وجزءا كبيرا من مساعداته متعددة اﻷطراف للبلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء.
    Cette approche, qui met l'accent sur les mesures préventives, devrait être appliquée avec cohérence, dans la pratique, entre autres pendant les débats de cette session sur la situation en matière de droits de l'homme, dans des pays qui privent une partie substantielle de leur population de la chance d'obtenir la citoyenneté et d'exercer de nombreux autres droits de l'homme généralement reconnus. UN وهذا النهج، بتأكيده على التدابير الوقائية، يجب أن ينفذ بصفة مستمرة من الناحية العملية، بما في ذلك أثناء المناقشة التي تجري في هذه الدورة حول حالة حقوق اﻹنسان في البلدان التي تحرم جزءا كبيرا من سكانها من فرصة الحصول على الجنسية وممارسة الكثير من حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها بصفة عامة.
    b) Si elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de sa préparation, de sa planification, de sa conduite ou de son contrôle s'effectue dans un autre État; UN (ب) ارتُكب في دولة واحدة ولكن جانبا كبيرا من الإعداد أو التخطيط له أو توجيهه أو الإشراف عليه جرى في دولة أخرى؛ أو
    D'un point de vue gouvernemental, cependant, la fourniture d'eau potable, l'amélioration du système sanitaire, une bonne hygiène et l'éducation de santé pour tous sont des défis majeurs qui exigent une planification substantielle, de la logistique et d'autres efforts administratifs ainsi que l'existence des fonds nécessaires. UN ومن وجهة النظر الحكومية، تمثل إتاحة إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة وتحسين الصرف الصحي وارتفاع مستوى النظافة الصحية الشخصية ونظافة الأغذية لجميع المواطنين تحديا ضخما يتطلب قدرا كبيرا من التخطيط واللوجستيات والجهود الإدارية الأخرى وتوافر الأموال اللازمة.
    Une part substantielle de ses informations provenaient de la MONUC, et il avait choisi d'enquêter sur des cas et incidents spécifiques illustrant la complicité de gouvernements de pays voisins et de certains membres du Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo. UN واستقى الفريق جزءا كبيرا من معلوماته من بعثة الأمم المتحدة، واختار التحقيق في بعض الحالات الخاصة والحوادث التي تدل على تواطؤ الحكومات المجاورة وأفراد من أعضاء الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les Ministres ont demandé l'annulation totale de toutes les dettes bilatérales publiques, ainsi que des mesures urgentes et effectives concernant une réduction substantielle de l'encours et du service de la dette des PMA à l'égard des institutions financières multilatérales et des créanciers commerciaux. UN ودعا الوزراء إلى اﻹلغاء الكامل لجميع الديون الرسمية الثنائية وإلى اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة ﻹجراء تخفيض كبير لرصيد الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً وﻷعباء خدمة الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وللدائنين التجاريين.
    Ces organisations doivent également informer le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de toute modification substantielle de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا بإبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأي تعديل ذي شأن يطرأ على مدى اختصاصها.
    Nous appelons à renforcer les systèmes de santé, composante essentielle d'une démarche intégrée permettant d'obtenir rapidement une réduction substantielle de la morbidité et de la mortalité maternelles, notamment par les voies suivantes : UN وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها:
    Plus particulièrement, l'intervenant est préoccupé par certaines des propositions concernant les conditions d'emploi, au nombre desquelles la perspective d'une augmentation substantielle de la rémunération des agents civils du maintien de la paix de manière à l'aligner sur celle du personnel des fonds et programmes des Nations Unies. UN 66 - وأعرب عن القلق خصوصا من بعض المقترحات المتعلقة بشروط الخدمة، بما في ذلك الزيادة الكبيرة المحتملة في برنامج التعويضات لموظفي حفظ السلام المدنيين لكي تتواءم مع تعويضات موظفي صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more