"substantielle du" - Translation from French to Arabic

    • الكبيرة في
        
    • الكبير في
        
    • هام من
        
    Un aspect positif est l'augmentation substantielle du nombre d'inscrits depuis 1999. UN وثمة جانب إيجابي وهو يتعلق بالزيادة الكبيرة في التسجيل بالمدارس منذ عام 1999.
    L'un des progrès les plus marquants est l'augmentation substantielle du nombre des travailleuses tant dans les villes que dans les campagnes. UN ومن أهم التحولات التي تشهدها بنغلاديش اليوم الزيادة الكبيرة في عمالة المرأة في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    L'un des progrès les plus marquants est l'augmentation substantielle du nombre des travailleuses tant dans les villes que dans les campagnes. UN ومن أهم التحولات التي تشهدها بنغلاديش اليوم الزيادة الكبيرة في عمالة المرأة في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    La crainte d'une inflation est principalement alimentée par une augmentation substantielle du prix de nombreux produits de base. UN ونتجت المخاوف من التضخم في معظمها من الارتفاع الكبير في أسعار العديد من السلع الأساسية.
    Une amélioration substantielle du climat politique et juridique a permis d'adopter les lois nécessaires, ainsi que d'autres mesures de suivi visant à promouvoir l'égalité entre les sexes et l'émancipation des femmes. UN لقد ضمن التحسن الكبير في البيئة القانونية ووضع السياسة الصحيحة اعتماد القوانين الضرورية وغيرها من اﻹجراءات المترتبة عليها من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والعدالة وتمكين المرأة.
    Une partie substantielle du plan est consacrée à l'éducation pour tous dans le domaine des droits de l'homme. UN وهناك جزء هام من هذه الخطة مخصص لتثقيف الجميع في مجال حقوق الإنسان.
    4. Note avec satisfaction l'augmentation substantielle du rôle de l'exécution nationale dans l'exécution du Programme; UN ٤ - يلاحظ مع الارتياح الزيادة الكبيرة في الاستعانة بالتنفيذ الوطني في إنجاز البرنامج؛
    4. Note avec satisfaction l'augmentation substantielle du rôle de l'exécution nationale dans l'exécution du Programme; UN ٤ - يلاحظ مع الارتياح الزيادة الكبيرة في الاستعانة بالتنفيذ الوطني في إنجاز البرنامج؛
    C'est sur ces fondements que nous pouvons moderniser la composition du Conseil de sécurité et l'harmoniser avec l'augmentation substantielle du nombre d'États Membres de l'ONU intervenue depuis 1963, année de la seule réforme antérieure du Conseil. UN وعلى هذا الأساس يمكننا أن نجعل تشكيل مجلس الأمن عصريا ويتماشى مع الزيادة الكبيرة في العضوية العامة للأمم المتحدة منذ عام 1963، عام الإصلاح السابق الوحيد للمجلس.
    Après avoir admis 23 pays à la qualité de membre (soit près du tiers de sa composition actuelle) l'année dernière seulement, la Conférence doit prouver que cette augmentation substantielle du nombre de ses membres n'a pas entamé ses capacités en matière de négociations. UN وإن المؤتمر الذي قبل في العام الماضي وحده ٢٣ بلدا، وهو رقم يعادل تقريبا ثلث تشكيله الراهن، في حاجة إلى أن يثبت أن هذه الزيادة الكبيرة في العضوية لم تؤثر على قدرته كمحفل للتفاوض.
    4. Note avec satisfaction l'augmentation substantielle du rôle de l'exécution nationale dans l'exécution du Programme; UN ٤ - يلاحظ مع الارتياح الزيادة الكبيرة في الاستعانة بالتنفيذ الوطني في إنجاز البرنامج؛
    Ils favorisent, dans ce contexte, une augmentation substantielle du capital de la Banque interaméricaine de développement et de la Banque mondiale, qui doit mettre à la disposition de ces institutions des moyens suffisants pour qu'elles puissent s'acquitter de leur mission de financement du développement. UN ونؤيد، في هذا السياق، الزيادة الكبيرة في رأسمال مصرف التنمية للبلدان الأمريكية والبنك الدولي لكفالة توافر الموارد الكافية لديهما للوفاء بولايتهما المتمثلة في تمويل التنمية.
    Ma délégation estime que l'augmentation substantielle du nombre des cas en instance à la Cour, au nombre de 24, augure bien du développement progressif du droit international et du rôle de la Cour comme mécanisme de règlement des différends. UN ويرى وفدي أن الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المدرجة في قائمة قضايا المحكمة إلى 24 قضية هي دلالة على التطور التدريجي للقانون الدولي ودور المحكمة بوصفها آلية لتسوية المنازعات.
    Cet alourdissement s'explique en partie par l'augmentation substantielle du nombre de réfugiés ou d'immigrants illégaux traversant la zone tampon depuis l'adhésion de Chypre à l'Union européenne. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين غير الشرعيين العابرين للمنطقة الفاصلة منذ انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    Au cours des douze dernières années et malgré le recours aux nouvelles technologies, la charge de travail du Greffe s'est considérablement accrue comme suite à l'augmentation substantielle du nombre d'affaires portées devant la Cour. UN 56 - وشهد حجم العمل بقلم المحكمة، على مدى السنوات الإثنتي عشرة الأخيرة، زيادة كبيرة بالرغم من إدخال التكنولوجيات الجديدة، وذلك بسبب الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة.
    au cours des dix dernières années et malgré le recours aux nouvelles technologies, la charge de travail du Greffe s'est considérablement accrue comme suite à l'augmentation substantielle du nombre d'affaires portées devant la Cour. UN 55 - وشهد حجم العمل بقلم المحكمة، على مدى السنوات العشر الأخيرة، زيادة كبيرة بالرغم من إدخال التكنولوجيات الجديدة، وذلك بسبب الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة.
    Grâce à une augmentation substantielle du montant des contributions reçues de gouvernements, le Fonds versera plus de 4 millions de dollars en 1998-1999 au titre de l’assistance médicale, psychologique, sociale, financière et juridique à une centaine d’organisations qui aident quelque 60 000 victimes de la torture à l’échelle mondiale. UN وسيوزع الصندوق، بفضل الزيادة الكبيرة في التبرعات الواردة من الحكومات، أكثر من ٤ ملايين دولار في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ على نحو ١٠٠ منظمة لتقديم مساعدات طبية ونفسانيــة واجتماعيــة وماليـة وقانونية لنحو ٠٠٠ ٦٠ من ضحايا التعذيب في جميع أنحاء العالم.
    La hausse substantielle du nombre de partenaires sexuels et la baisse de l'utilisation des préservatifs dans certains pays d'Afrique sont la preuve qu'il convient d'intensifier les efforts de prévention. UN ويدل الازدياد الكبير في عدد الشركاء الجنسيين والانخفاض في استخدام الرفالات في بعض البلدان الأفريقية على ضرورة حفز جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Malgré la diminution substantielle du déficit budgétaire qui est passé de 7,4 % du PIB en 1991 à 2,2 % du PIB en 1992, le taux d'inflation s'est accéléré pour atteindre 191 % à la fin de l'année 1992. UN ورغم الخفض الكبير في العجز المالي من ٧,٤ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي في عام ١٩٩١ الى ٢,٢ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي في عام ١٩٩٢، فقد تصاعد التضخم حتى وصل الى ١٩١ في المائة في نهاية عام ١٩٩٢.
    L'intensification substantielle du commerce entre les pays du Sud, la nette augmentation du volume des échanges dans les pays en développement à économie de marché, dont le Brésil, la Fédération de Russie, l'Inde, la Chine et l'Afrique du Sud (les BRICS), et la multiplication des liens régionaux contribuent les uns et les autres à revitaliser l'économie mondiale. UN وشكلت الزيادة الملحوظة في حجم التجارة بين بلدان الجنوب، والنمو الكبير في حجم التجارة في البلدان ذات اقتصادات السوق النامية، التي تشمل البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا، واتساع نطاق الروابط الإقليمية، جميعها، إسهامات في إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Étant donné que le développement de l'Afrique est une priorité des Nations Unies et absorbe une part substantielle du budget et des programmes de l'ONU, la stratégie de communication correspondante doit être définie de manière cohérente à l'échelle mondiale. UN فإذا كانت التنمية في أفريقيا تمثل إحدى أولويات الأمم المتحدة وتحظى بنصيب هام من ميزانية الأمم المتحدة وبرامجها، فإن استراتيجية الاتصالات المتعلقة بهذه الأولوية تحتاج إلى بحث فعال على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more