L'action tout à la fois motrice et d'appui des organisations régionales ne saurait se substituer à celle des Nations Unies. | UN | إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة. |
Le maintien de la paix ne saurait se substituer à un processus politique sans exclusive : au contraire, il doit ménager un espace pour ce type de démarche. | UN | وأضاف أن حفظ السلام لا يحل محل العمليات السياسية الشاملة، بل إنه يفسح المجال أمامها. |
Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. | UN | بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته. |
Cela étant, la MONUC n'a ni les moyens, ni la vocation de se substituer à l'armée congolaise. | UN | وفي تلك الحالة، ليس لدى البعثة الوسائل أو المهمة لتحل محل الجيش الكونغولي. |
Le Conseil de sécurité a déclaré qu'aucun scrutin organisé sous l'occupation indienne, aussi équitable soit-il, ne pourra se substituer à un plébiscite sous les auspices de l'ONU. | UN | وقال مجلس الأمن إن أي انتخابات تجري في ظل الاحتلال الهندي، حتى وإن كانت نزيهة، فإنها لن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تشرف عليه الأمم المتحدة. |
Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. | UN | وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Néanmoins, le maintien de la paix ne peut se substituer à une véritable démarche politique, qui est la condition sine qua non d'une paix durable. | UN | بيد أن حفظ السلام لا يحل محل المشاركة السياسية الحقيقية، التي تعتبر الأساس الوحيد للسلام المستدام. |
Ali Benaziza a notamment proposé de se substituer à sa mère pour que celle-ci soit relâchée. Il a été arrêté par les militaires puis relâché après vérification de son identité. | UN | وعرض علي بن عزيزة بصورة خاصة أن يحل محل والدته لكي يطلق سراحها فألقى العسكريون القبض عليه ثم أطلقوا سراحه بعد التحقق من هويته. |
Les investissements privés ne peuvent se substituer à cette source de financement et le risque n'en est maintenant que trop évident. | UN | ولا يمكن للاستثمار الخاص أن يحل محل هذا المصدر التمويلي، ﻷن المجازفة واضحة جدا اﻵن. |
Mais aucune ne peut se substituer à l'ONU pour donner au monde de demain ses règles d'ensemble. | UN | إلا أنه لا يمكن ﻷي منها أن يحل محل اﻷمم المتحدة في إعطاء عالم الغد مجموعة من القواعد الشاملة. |
La Conférence a contribué de façon importante au renforcement de la coopération Sud-Sud; celle-ci n’est pas appelée à se substituer à la coopération Nord-Sud, mais elle doit aider à renforcer le principe de l’autonomie collective. | UN | وأكد المؤتمر على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، الذي لم يقصد به أن يحل محل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بل أن يعزز مبدأ الاعتماد الجماعي على الذات. |
Une telle disposition ne saurait se substituer à l'égalité de droits purement et simplement pratiquée d'emblée entre hommes et femmes. | UN | ومثل هذا النص لا يمكن أن يحل محل المساواة في الحقوق التي تمارس منذ البداية بلا قيد ولا شرط بين الرجال والنساء. |
Aucune de ces trois exigences ne saurait se substituer à une autre, ni aucune être satisfaite aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لإحداها أن تحل محل الأخرى ولا ينبغي السعي لتحقيق أي منها على حساب الأخرى. |
Bien entendu, la Russie comprend qu'aucune organisation internationale ou qu'aucun groupe d'Etats ne peut se substituer à nos efforts en matière de rétablissement de la paix dans cette zone spécifiquement postsoviétique. | UN | وبطبيعة الحال، فإن روسيا تدرك أنه ما من منظمة دولية أو مجموعة من الدول يمكنها أن تحل محل جهودنا لصنع السلام في هذه المنطقة بالذات بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Il n'existe aucune force qui puisse se substituer à la volonté politique de trouver une solution aux conflits internationaux. | UN | ولا يمكن ﻷية قوة أن تحل محل اﻹرادة السياسية في التوصل الى حلول للصراعات الدولية. |
Nous devons permettre une distribution juste et équitable des ressources et de la richesse mondiales. Nous devons aussi inculquer l'esprit de partage et le respect d'autrui, qu'il faut substituer à l'ordre économique actuel. | UN | ويجب أن نكفل توزيعا متساويا وعادلا لموارد وثروات العالم وأن نغرس روح الاهتمام والمشاركة لتحل محل النظام الاقتصادي العالمي الحالي. |
Le partenariat devrait renforcer l’activité des gouvernements et non se substituer à leurs responsabilités de satisfaire les besoins fondamentaux de la population. | UN | وينبغي أن تعزز الشراكة نشاط الحكومات، وألا تكون بديلا عن مسؤولية الحكومات في معالجة الاحتياجات اﻷساسية للناس. |
Mais cet apport ne peut pas éternellement se substituer à celui de l'État. | UN | ولكن ذلك الإسهام لا يمكن أن يكون بديلا عن إسهام الدولة. |
Elle devrait encore moins chercher à se substituer à l'État pour ce qui a trait à la défense de la souveraineté nationale, du droit à l'autodétermination, des frontières extérieures ou du maintien de l'ordre public. | UN | إذ ينبغي ألا تشارك فعليا في النزاعات المسلحة، وألا تقوم بتجنيد المرتزقة واستخدامهم، ناهيك عن محاولة الحلول محل الدولة في الدفاع عن السيادة الوطنية، وحق تقرير المصير والحدود الخارجية وحفظ النظام العام. |
Les fonds consacrés aux secours doivent compléter et non se substituer à l’aide financière destinée à éliminer la pauvreté et à favoriser la croissance. | UN | فاﻷموال المكرسة لﻹغاثة يجب أن تكمل المساعدة المالية للقضاء على الفقر ودعم النمو وليس أن تحل محلها. |
Certains ont cherché à se substituer à Dieu et veulent imposer leurs valeurs et leurs désirs aux autres. | UN | فقد سعى بعضهم إلى أخذ مكان الله، وأصروا على فرض قيمهم وأمانيهم على الآخرين. |
La coopération Sud-Sud a de la même manière été renforcée et devrait être autorisée à se développer à son propre rythme et conformément à ses propres principes, mais sans se substituer à la coopération Nord-Sud. | UN | كذلك تحسَّن التعاون فيما بين بلدان الجنوب وينبغي السماح له بأن ينمو في إطار الحيز الخاص به ووفقاً لمبادئه، ولكن ليس كبديل عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
Une meilleure résistance à la prolifération ne saurait toutefois se substituer à de solides mécanismes de vérification multilatérale. | UN | بيد أن تحسين مقاومة الانتشار لا يشكل بديلا عن التحقق المكين متعدد الأطراف. |
Ils ne doivent pas non plus affecter ni se substituer à l'APD. | UN | وينبغي ألاّ تؤثر على المساعدة الإنمائية الرسمية وألاّ تكون بديلاً منها. |
Ces technologies ne peuvent se substituer à des soldats de la paix bien formés déployés sur le terrain et ne doivent pas être destinées à les remplacer. | UN | إن التكنولوجيا لا يمكن أن تغني عن حفظة السلام المدربين تدريباً جيداً في الميدان، ولا ينبغي أن يكون المقصود منها أن تحل محلهم. |