Le premier de ces arguments sort tout droit de la bonne vieille stratégie de substitution aux importations. | UN | وأول هذه الهواجس يتصل، هنا أيضاً، بنظام استبدال الواردات القديم بذاته. |
Le poids des élites industrielles dans ces pays conférait une grande force politique à la stratégie de substitution aux importations. | UN | وأدت أهمية النُخب الصناعية في هذه البلدان إلى جعل استبدال الواردات نهجاً بالغ القوة من الناحية السياسية. |
Plus complexe est en revanche la question de savoir si une période de substitution aux importations antérieure à la libéralisation du commerce constitue une condition nécessaire pour le succès de cette libéralisation. | UN | والتساؤل عما إذا كان من الضروري لنجاح تحرير التجارة أن تسبقه فترة استبدال الواردات هو تساؤل أكثر تعقيداً مما يبدو. |
En Amérique latine par exemple, lorsque la croissance économique était fondée sur la substitution aux importations, l'industrialisation avait été le moteur de la croissance de la plupart des grandes villes. | UN | ففي أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، عندما استند النمو الاقتصادي إلى الاستعاضة عن الواردات كان التصنيع هو أداة نمو معظم المدن الكبرى. |
Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations. | UN | وقد منحت مع ذلك معاملة تعزيزية خاصة للأنشطة الاقتصادية المحلية ومن بينها تلك المتعلقة ببدائل الاستيراد. |
La thèse selon laquelle la substitution aux importations était la bonne voie vers le développement découlait tout naturellement du contexte théorique et pratique dans lequel s'élaboraient les politiques dans l'après-seconde guerre mondiale. | UN | إن الترويج لاستبدال الواردات كطريق إلى التنمية قد نشأ بطبيعة الحال عن البيئة الفكرية والعملية لرسم السياسات العامة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il s'agissait de privilégier la planification, la participation active de l'État à l'économie et une stratégie de développement introvertie fondée sur la substitution aux importations. | UN | وكان ينبغي تحقيق ذلك عن طريق التركيز على التخطيط والمشاركة الفعالة للدولة في الاقتصاد، واعتماد استراتيجية تنمية موجهة نحو الداخل تعتمد على استبدال الواردات. |
L'un des facteurs clés du triomphe des politiques d'ouverture commerciale réside dans l'aptitude à mesurer les faits, qui a permis de montrer que les régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations étaient indéfendables. | UN | ومن العوامل الرئيسية في تصاعد سياسات التجارة المفتوحة في فترة السبعينات ما يتمثل في القياس الذي كشف حالة النُظم التجارية التي لا يمكن الدفاع عنها في ظل سياسة استبدال الواردات. |
La collecte des données et leur présentation raisonnée au cours des années 1970 a mis en lumière le caractère factice et indéfendable de la plupart des régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations dans les pays en développement. | UN | فقد أظهر تجميع البيانات وعرضها على نحو معقول في فترة السبعينات الحالة المحفوفة بالمخاطر والتي لا يمكن الدفاع عنها لمعظم النُظم التجارية للبلدان النامية في ظل سياسة استبدال الواردات. |
Autour de ces idées s'est cristallisée une position de principe selon laquelle la substitution aux importations est la voie qui mène au développement. | UN | وقد أفضت هذه الآراء إلى تكوين موقف متماسك إلى حد ما على صعيد السياسة العامة مفاده أن استبدال الواردات يمثل طريقاً نحو التنمية. |
Avec le temps, les régimes de substitution aux importations ont accumulé de plus en plus d'arbitraire et de distorsions, à mesure que les gouvernements s'enferraient dans la microgestion de l'économie. | UN | فمع مرور الوقت، أصبحت نظم استبدال الواردات أكثر تعسفاً وتشويهاً من أي وقت مضى، إذ حاولت الحكومات أن تدير اقتصاداتها إدارة جزئية. |
L'assaut sur le plan des faits contre la substitution aux importations a certes eu son importance, mais il a fallu qu'il soit étayé et complété sur le plan de la théorie. | UN | ولقد كان للحملة التي شُنّت، بالاستناد إلى الوقائع، على نظم استبدال الواردات تأثيرها القوي ولكنها كانت معتمدة على حملة فكرية مكملة لها. |
L'assaut intellectuel contre la substitution aux importations avait été essentiellement d'ordre statique alors que le problème posé était d'ordre dynamique. | UN | ولقد كان الاعتراض الفكري على نظام استبدال الواردات اعتراضاً غير دينامي أساساً، في حين أن المشكلة التي يتعين حلها هي مشكلة دينامية. |
D'une part, la stratégie de la substitution aux importations reposait sur toute une série de prémisses fausses quant à l'état du monde et au développement mais, d'autre part, elle a bénéficié d'un puissant soutien qui s'explique par deux facteurs particuliers. | UN | وبالإضافة إلى أن استبدال الواردات يقوم على أساس سلسلة من الفرضيات الخاطئة حول العالم وحول التنمية، فقد حصل أيضاً على دعم قوي من مصدرين خاصين. |
J'ai fait remarquer plus haut que la substitution aux importations ne manquait pas d'attraits pour les responsables de l'élaboration des politiques et, à l'évidence, cet effet a mis longtemps à se dissiper. | UN | ولقد لاحظتُ آنفاً أن استبدال الواردات يُعتبر نظاماً جذاباً بالنسبة للمسؤولين عن رسم السياسات، ومن الواضح من التجربة المسجلة أن التغلب على أثره قد استغرق فترة طويلة من الوقت. |
Le secteur manufacturier comprend la production d'aluminium, les industries de substitution aux importations qui utilisent des intrants locaux et des intrants importés et la transformation des produits agricoles locaux. | UN | ويشمل قطاع الصناعة التحويلية إنتاج الألومنيوم وصناعات استبدال الواردات التي تستعمل مواد أولية محلية ومستوردة وتجهيز المنتجات الزراعية المحلية. |
La théorie économique a montré que la politique commerciale était incapable de pallier convenablement la plupart des carences du marché, les économies ouvertes ont pu exhiber de meilleurs bilans que les économies fermées et les régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations se sont révélés truffés de distorsions fortes, arbitraires et coûteuses. | UN | فقد بيَّنت النظرية الاقتصادية أن السياسة التجارية لا تُمثل استجابة ملائمة لمعظم إخفاقات السوق، وأن الاقتصادات المفتوحة قد تخطت الاقتصادات المغلقة في الأداء، وأن النُظم التجارية القائمة على استبدال الواردات تتفشى فيها تشوهات هائلة وتعسفية ومُكلفة. |
Elle élargit les marchés et devient un facteur de succès des efforts de substitution aux importations, de développement des exportations et de diversification; elle peut aussi faciliter la création d'une société de l'information et la maîtrise des problèmes environnementaux. | UN | كذلك فإنه يوسع من نطاق الأسواق ويصبح عاملاً مسهماً في نجاح الاستعاضة عن الواردات والتوسع في الصادرات وجهود التنويع؛ كما أنه يسهم أيضاً في إنشاء مجتمع معلومات وفي تناول الاهتمامات البيئية. |
M. de Mendonça a dit que le Brésil avait tiré profit de la libéralisation des échanges dans les années 90 grâce à la base industrielle qu'il avait construite dans sa phase de substitution aux importations. | UN | 40 - وذكر السيد دي ميندونسا أن البرازيل استفادت من تحرير التجارة في تسعينيات القرن الماضي بفضل القاعدة الصناعية التي شُيدت في إطار مرحلة الاستعاضة عن الواردات. |
M. de Mendonça a dit que le Brésil avait tiré profit de la libéralisation des échanges dans les années 90 grâce à la base industrielle qu'il avait construite dans sa phase de substitution aux importations. | UN | 3 - وذكر السيد دي ميندونسا أن البرازيل استفادت من تحرير التجارة في تسعينيات القرن الماضي بفضل القاعدة الصناعية التي شُيدت في إطار مرحلة الاستعاضة عن الواردات. |
Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations. | UN | وقد منحت مع ذلك معاملة تعزيزية خاصة للأنشطة الاقتصادية المحلية ومن بينها تلك المتعلقة ببدائل الاستيراد. |
La surprise fut grande puisque la substitution aux importations était justement censée, entre autres, isoler des chocs excessifs de l'économie mondiale. | UN | ولقد كانت هذه مفاجأة حقيقية، ذلك لأن من الحجج السابقة المؤيدة لاستبدال الواردات أنه يمثل إلى حد ما عازلاً من الهزات، المفرطة التي يتعرض لها الاقتصاد العالمي. |