"succès remportés" - Translation from French to Arabic

    • النجاح الذي تحقق
        
    • التجارب الناجحة
        
    • النجاحات التي تحققت
        
    • والنجاح الذي تحقق
        
    • وبالنجاحات التي أحرزتها
        
    • النجاح التي تحققت
        
    • النجاح المحرز
        
    • النجاحات التي تم تحقيقها
        
    • النجاحات المحققة
        
    • النجاحات التي تتحقق
        
    • هذا النجاح
        
    • من نجاحات
        
    • عديدة وبالنجاحات التي تحرزها
        
    • النجاح الذي أحرزته
        
    • النجاحات التي حققتها
        
    À cet égard, je souhaite souligner que l'Afrique du Sud n'appuiera aucun effort qui sapera les succès remportés à cette Conférence. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن جنوب أفريقيا لن تؤيد أي جهد يقوض النجاح الذي تحقق في ذلك المؤتمر.
    Certains des succès remportés sur ce terrain pourraient même avoir valeur d'exemple pour les sociétés analogues. UN بل أن عددا من أوجه النجاح الذي تحقق في هذا الميدان جدير بأن يحتذي من جانب المجتمعات التي في حالة مماثلة.
    Traite des personnes et trafic de migrants: succès remportés et difficultés rencontrées en matière d'incrimination, d'entraide judiciaire et de protection efficace des témoins et des victimes de la traite UN الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين: التجارب الناجحة في مجال التجريم وفي تبادل المساعدة القانونية وفي حماية شهود وضحايا الاتجار بصورة فعالة والتحدِّيات الماثلة في هذا المجال
    Elle a fait un bref exposé des succès remportés et des défis auxquels est confronté le pays. UN وأبرزت المقررة المشارِكة النجاحات التي تحققت والتحديات التي تواجهها تنزانيا.
    On s'était efforcé, dans les examens à mi-parcours et les rapports les plus récents sur les programmes de pays, de mieux cerner les objectifs et d'utiliser des indicateurs mesurables de l'incidence des programmes, des succès remportés et des progrès réalisés. UN ووثائق البرامج القطرية واستعراضات منتصف المدة في اﻵونة اﻷخيرة تؤكد بقدر أكبر على توضيح اﻷهداف وعلى وجود مؤشرات قابلة للقياس فيما يتعلق باﻵثار والتقدم المحرز والنجاح الذي تحقق.
    3. Prend note des efforts déployés et des succès remportés par un grand nombre de pays à revenu intermédiaire dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, ainsi que de leur importante contribution au développement et à la stabilité économique, aux échelons mondial et régional; UN " 3 - تقـر بالجهود التي تبذلها عدة بلدان متوسطة الدخل وبالنجاحات التي أحرزتها على مسار القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك بمساهمتها الكبيرة في التنمية والاستقرار الاقتصادي على الصعيدين العالمي والإقليمي؛
    Non seulement l'extrême pauvreté et la malnutrition sont toujours généralisés, mais ils ont en outre été aggravés par les crises récentes, soulignant la fragilité des succès remportés à ce jour. UN فالفقر المدقع وسوء التغذية ليسا متفشيين فحسب، بل زادا مع الأزمات الأخيرة، مما يبرز هشاشة أوجه النجاح التي تحققت حتى الآن.
    Il actualise les succès remportés et les efforts en cours pour atteindre les objectifs fixés dans le plan d'action en matière de gestion de la sécurité au HCR. UN وقدم معلومات محدثة عن النجاح المحرز والجهود التي لا تزال تبذل لتحقيق أهداف خطة عمل المفوضية لإدارة الشؤون الأمنية.
    Plusieurs intervenants ont exposé les importants programmes de réduction de la demande exécutés dans leur pays pour lutter contre les problèmes de l'abus des drogues et rendu compte des succès remportés dans ce domaine. UN وأوجز العديد من المتكلمين الخطوط العريضة لعدد من البرامج الشاملة الهادفة الى الحد من الطلب على المخدرات ﻷجل التصدي للمشاكل المحلية الناجمة عن إساءة استعمال المخدرات، وقدموا تقارير عن النجاحات التي تم تحقيقها في الحد من الطلب على المخدرات.
    Malgré les succès remportés durant la dernière décennie, la pauvreté reste généralisée. UN وعلى الرغم من النجاحات المحققة خلال العقد الأخير ما زال الفقر متفشيا.
    Les succès remportés aujourd'hui trouvent leur origine dans le dur labeur et les progrès exceptionnels effectués précédemment par ces services de santé. UN ويقوم النجاح الذي تحقق اليوم على الأعمال الشاقة غير المسبوقة ومنجزات الوحدة الصحية.
    Les succès remportés contre Al-Qaïda et les Taliban ont dans une large mesure été possibles grâce à notre appui et coopération. UN وكثير من النجاح الذي تحقق في مكافحة القاعدة والطالبان إنما تحقق بدعم وتعاون منا.
    Le Conseil peut être fier de voir que ces résolutions sont à la base des succès remportés sur plusieurs voies bilatérales du processus de paix, dans le cadre de la conférence de paix sur le Moyen-Orient convoquée à Madrid le 30 octobre 1991. UN وبإمكان المجلس أن يفخر بأن هذين القرارين هما أساس النجاح الذي تحقق في مسارات ثنائية عديدة لعملية السلم، في إطار مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط الذي عقد في مدريد يوم ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١.
    À cet égard, l'oeuvre accomplie par l'Organisation des Nations Unies en matière de lutte contre le racisme et la discrimination raciale devrait être évaluée pour déterminer les succès remportés dans ce domaine et les facteurs qui ont contrecarré l'action de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم العمل الذي أنجزته منظمة الأمم المتحدة في ميدان مكافحة العنصرية والتمييز العنصري من أجل معرفة النجاح الذي تحقق في هذا الميدان والعوامل التي أعاقت عمل المنظمة.
    Atelier 2. Traite des personnes et trafic de migrants: succès remportés et difficultés rencontrées en matière d'incrimination, d'entraide judiciaire et de protection efficace des témoins et des victimes de la traite UN حلقة العمل الثانية- الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين: التجارب الناجحة في مجال التجريم وفي تبادل المساعدة القانونية وفي حماية شهود وضحايا الاتجار بصورة فعالة والتحدِّيات الماثلة في هذا المجال
    Les succès remportés dans la région depuis 2005 concernent l'assistance fournie pour la réexpédition sûre de combustible à l'uranium hautement enrichi (UHE) de réacteurs de recherche vers son pays d'origine dans pas moins de 10 États Membres de la région. UN وتكمن التجارب الناجحة منذ عام 2005 في المنطقة في المساعدة التي قُدّمت في مجال إعادة وقود اليورانيوم الشديد الإثراء إلى بلدان المنشأ من مفاعلات البحوث في دول أعضاء عديدة في المنطقة بلغ عددها عشر دول.
    Elles l'ont également encouragé à ne plus faire rapport sur des moyennes mondiales mais sur les succès remportés à l'échelon des pays. UN وشجعوا الصندوق على أن يذهب إلى أبعد من مجرد الإبلاغ عن المتوسطات العالمية فيبلغ عن النجاحات التي تحققت على الصعيد القطري.
    Les succès remportés au cours des années précédentes, la prorogation indéfinie du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et la signature du Traité d’interdiction complète des essais nucléaires, ont été remis en question cette année par la décision de deux non-signataires, l’Inde et le Pakistan, de procéder à des essais souterrains. UN وقد حامت الشكوك هذا العام حول جدوى النجاحات التي تحققت في السنوات السابقة بالتمديد غيــر المحدود لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية وتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إثر القرار الذي اتخذته دولتان غير موقعتين على هذين الصكين، هما باكستان والهند، بإجراء تجارب نووية جوفية.
    On s'était efforcé, dans les examens à mi-parcours et les rapports les plus récents sur les programmes de pays, de mieux cerner les objectifs et d'utiliser des indicateurs mesurables de l'incidence des programmes, des succès remportés et des progrès réalisés. UN ووثائق البرامج القطرية واستعراضات منتصف المدة في اﻵونة اﻷخيرة تؤكد بقدر أكبر على توضيح اﻷهداف وعلى وجود مؤشرات قابلة للقياس فيما يتعلق باﻵثار والتقدم المحرز والنجاح الذي تحقق.
    2. Prend note des efforts déployés et des succès remportés par un grand nombre de pays à revenu intermédiaire dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, ainsi que de leur importante contribution au développement et à la stabilité économique, aux échelons mondial et régional ; UN 2 - تقـر بالجهود التي تبذلها عدة بلدان متوسطة الدخل وبالنجاحات التي أحرزتها على مسار القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك بمساهمتها الكبيرة في التنمية والاستقرار الاقتصادي على الصعيدين العالمي والإقليمي؛
    Les participants s'entendaient sur le fait que les efforts collectifs avaient été essentiels aux succès remportés jusqu'alors et que les partenariats seraient cruciaux pour obtenir des résultats à l'avenir. UN واتُفق على أن الجهود الجماعية كانت عنصرا لا غنى عنه في كل أشكال النجاح التي تحققت حتى الآن في عملية التصدي، وأن الشراكة ستكون عنصرا محوريا في أشكال النجاح مستقبلا.
    Nous connaissons tous les succès remportés dans le domaine de la production des armes nucléaires par le biais de négociations bilatérales. UN ونحن جميعا ندرك النجاح المحرز في ميدان إنتاج اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية.
    Plusieurs intervenants ont exposé les importants programmes de réduction de la demande exécutés dans leur pays pour lutter contre les problèmes de l'abus des drogues et rendu compte des succès remportés dans ce domaine. UN وأوجز العديد من المتكلمين الخطوط العريضة لعدد من البرامج الشاملة للحد من الطلب على المخدرات تستهدف التصدي للمشاكل المحلية الناجمة عن إساءة استعمال المخدرات، وقدموا تقارير عن النجاحات التي تم تحقيقها في الحد من الطلب على المخدرات.
    La crédibilité des Etats est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle est avant tout fonction des succès remportés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, et de la volonté des autorités de se soumettre à un contrôle international. UN وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية.
    Peu de manchettes évoquent les succès remportés à prévenir les combats et à sauver des vies humaines. En revanche, la guerre qui fait plus fréquemment les manchettes coûte très cher. UN هناك القليل من عناوين الصحف التي تتحدث عن النجاحات التي تتحقق في تجنب القتال وإنقاذ اﻷرواح، ولكن العناوين التي تتحدث عن الحرب تخفي أعمالا باهظة التكلفة.
    Il appuie le travail énergique effectué par le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, ainsi que par le Secrétaire général de l'OEA, et il se félicite des succès remportés par la MICIVIH et des contributions apportées par le Représentant spécial du Secrétaire général et ses collaborateurs. UN وتؤيد العمل النشط الذي يقوم به اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية. وترحب بارتياح بنجاح بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وبإسهامات الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وموظفيه جميعا في هذا النجاح.
    Le Conseil rappelle les succès remportés par l'Organisation dans ces domaines. UN ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى ما حقتته الأمم المتحدة من نجاحات في هذه المجالات.
    3. Prend note des efforts déployés et des succès remportés par un grand nombre de pays à revenu intermédiaire dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que de leur importante contribution au développement et à la stabilité économique, aux échelons mondial et régional ; UN 3 - تقـر بالجهود التي تبذلها بلدان متوسطة الدخل عديدة وبالنجاحات التي تحرزها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك بمساهمتها الكبيرة في التنمية والاستقرار الاقتصادي على الصعيدين العالمي والإقليمي؛
    L'évaluation des rapports des États Membres doit permettre au Comité de mieux appréhender les succès remportés et les problèmes rencontrés par les États Membres dans l'application des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes. UN وكان الغرض من تقييم تقارير الدول الأعضاء يتمثل في زيادة تفهم اللجنة لجوانب النجاح الذي أحرزته الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة وما صادفته من تحديات في إنجاز ذلك.
    Dans le même temps, les succès remportés par la Commission ont également engendré une certaine opposition et des critiques. UN وفي الوقت نفسه، أثارت النجاحات التي حققتها اللجنة أيضاً قدراً من المعارضة والنقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more