"successions d'états" - Translation from French to Arabic

    • خلافة الدول
        
    • لخلافة الدول
        
    Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les successions d'États sont assurément une cause majeure d'apatridie, mais non la seule. UN ورأى أن خلافة الدول تشكل بالتأكيد سببا رئيسيا، وإن لم يكن وحيدا، لانعدام الجنسية.
    Même si elles n'intéressent pas directement la question des effets des conflits armés sur les traités, un grand nombre de successions d'États sont la conséquence de conflits armés. UN ورغم أن خلافة الدول لا ترتبط مباشرة بمسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، فإن العديد من حالات خلافة الدول قد نشأ عن طريق النزاع المسلح.
    Pourtant, dans certains cas de successions d'États, la nationalité des personnes morales peut aussi avoir une incidence sur les droits de propriété des particuliers et, par ce biais, sur les droit de l'homme. UN إلا أنه في بعض حالات خلافة الدول قد تؤثر جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في حقوق ملكية اﻷفراد ومن ثم في حقوق اﻹنسان كذلك.
    De même les différentes sections se réfèrent explicitement, dans la version anglaise, aux différentes hypothèses de successions d'États en recourant au pluriel ( < < cases > > ). UN وتشير كذلك الأقسام المختلفة من النص الإنكليزي إلى الأشكال المختلفة لخلافة الدول باللجوء إلى صيغة الجمع ( " cases " ).
    La délégation costa-ricienne ne saurait accepter que, pour éviter les cas d’apatridie, les principes incorporés dans le projet s’appliquent également aux cas de successions d’États non conformes au droit international. UN ولا يقبل الوفد الكوستاريكي، تجنبا لحصول حالات انعدام الجنسية، أن تنطبق المبادئ المنصوص عليها في المشروع على حالات خلافة الدول غير المطابقة للقانون الدولي.
    La distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importante dans le contexte des successions d’États. UN إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول.
    Les États ont le droit de chercher à éviter que les successions d’États n’entraînent des nationalités doubles ou multiples. UN للدول الحق في أن تسعى للحيلولة دون أن يترتب على خلافة الدول ازدواجية الجنسية أو تعددها.
    L’article 13 précise que les successions d’États n’affectent pas le statut de résident habituel des personnes concernées. UN تنص المادة ١٣ على أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية.
    La disposition qui limite, conformément aux deux Conventions de Vienne sur la succession d’États, l’application du projet d’article aux successions d’États qui se produisent conformément au droit international est un ajout heureux d’un point de vue général. UN الحكم الذي يقصر تطبيق مشروع المواد، وفقا لكل من اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، على خلافة الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي هو من وجهة نظر عامة إضافة محمودة.
    Certains se sont déclarés favorables à une disposition limitant expressément la portée du projet d’articles aux successions d’États se produisant conformément au droit international, alors que d’autres se sont demandé s’il ne pouvait pas y avoir des cas de succession d’États qui ne répondraient pas à ce critère. UN ٥٤ - أعرب عن التأييد ﻹدراج حكم يقصر صراحة نطاق انطباق مشروع المواد على حالات خلافة الدول التي تحدث وفقا للقانـون الدولي، بيد أن سؤالا طرح بخصوص ما إذا كان يمكن أن تحدث خلافة للدول لا تفي بهذا الشرط.
    Cinquième et dernier principe, il convient de distinguer, en réglant les conséquences des successions d’États dans le domaine de la nationalité comme dans les autres, différentes situations concrètes. UN وأما المبدأ الخامس واﻷخير فيتعلق بحتمية التمييز بين أوضاع مختلفة تقوم على حقائق مجردة عند تنظيم نتائج خلافة الدول في ميدان الجنسية على غرار ما عليه الحال في ميادين أخرى.
    Alors que les dispositions de la première partie s’appliquent à toutes les catégories de successions d’États, la deuxième partie souligne les différences dans l’application de certains principes généraux à des catégories spécifiques de successions d’États. UN وهذا المنهج منطقي، فبينما تتعلق أحكام الباب اﻷول بكل فئات خلافة الدول، يظهر الباب الثاني فروقا في تطبيق بعض المبادئ العامة في حالات محددة من خلافة الدول.
    L’effet juridique de cette norme vise à garantir pour les cas plus difficiles un niveau minimum de certitude lors de la détermination et de l’acquisition de la nationalité de la part des enfants impliqués dans les successions d’États. UN والهدف القانوني من هذه القاعدة هو استغلال أكثر الحالات صعوبة التي تتسم بأدنى قدر من اليقين، في تحديد وإعطاء الجنسية لﻷطفال المعنيين أثناء خلافة الدول.
    L’application du principe de la nationalité effective sur la base d’un lien réel – le principal critère étant la résidence habituelle – devrait aussi contribuer à la solution de nombre des problèmes découlant de successions d’États. UN وتطبيق مبدأ استناد الجنسية الفعلية على محصلة حقيقية - والمعيار الرئيسي هو اﻹقامة الاعتيادية - ينبغي له أيضا أن يساعد في حل كثير من المشاكل الناجمة عن خلافة الدول.
    À l’exemple des deux conventions de Vienne sur la succession d’États, le champ d’application du projet d’articles est limité aux effets des successions d’États se produisant conformément au droit international et, en particulier, aux principes du droit international consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وعلى غرار اتفاقيتي فيينا المتعلقتين بخلافة الدول، ينحصر نطاق تطبيق مشروع المواد في آثار خلافة الدول التي تحدث وفقا للقانون الدولي، وخاصة مبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cinquième et dernier principe, il convient de distinguer, en réglant les conséquences de successions d’États dans le domaine de la nationalité comme dans les autres, différentes situations factuelles. UN والمبدأ الخامس واﻷخير هو أنه ينبغي التمييز بين مختلف الحالات الوقائعية عند تسوية النتائج المترتبة على خلافة الدول سواء في مجال الجنسية أو في المجالات اﻷخرى.
    71. La distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importantes dans le contexte des successions d’États. UN ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول.
    Ainsi qu'il ressort des premier et deuxième rapports, la question s'est posée à nouveau — de différentes façons — à l'occasion de certaines récentes successions d'États. UN وكما يتضح من التقريرين اﻷول والثاني، فإن هذه الشواغل نشأت من جديد بصدد حالات خلافة الدول التي حدثت مؤخرا، وتبدت بطرق شتى.
    60. L'incidence des règles du droit international dans le domaine de la nationalité revêt une importance particulière dans les cas de successions d'États. UN ٦٠ - ويتسم أثر قواعد القانون الدولي في مجال الجنسية بأهمية خاصة في حالات خلافة الدول.
    Chef de la délégation grecque aux négociations avec l'Allemagne (1992), la Croatie (1993), la Slovénie (1994), la République tchèque (1994), la Fédération de Russie (1994), la Slovaquie (1995), sur le régime conventionnel entre la Grèce et les pays précités, à la suite de successions d'États. UN رئيس الوفد اليوناني في المفاوضات مع المانيا )١٩٩٢( وكرواتيا )١٩٩٣( وسلوفينيا )١٩٩٤( والجمهورية التشيكية )١٩٩٤( والاتحاد الروسي )١٩٩٤( وسلوفاكيا )١٩٩٥( بشأن النظام الاتفاقي بين اليونان والبلدان المذكورة آنفا في أعقاب نشأة حالات لخلافة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more