Dans certaines localités, non seulement elle est exclue de la succession, mais elle fait partie de la masse successorale. | UN | وفي بعض المحافظات لا تستبعد الأرملة من الميراث فحسب بل تعتبر أيضاً جزءاً منه. |
La question successorale est réglée de façon très précise en droit musulman et n'est pas susceptible de discussion. | UN | فمسألة الميراث في الشريعة اﻹسلامية محددة بصياغة واضحة جدا وغير مفتوحة لباب النقاش. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |
332. Le Comité a exprimé son inquiétude au sujet de la persistance de pratiques religieuses et culturelles qui perpétuaient la violence au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes en matière successorale. | UN | ٣٣٢- أعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود ممارسات ثقافية ودينية شائعة تطيل أمد العنف اﻷسري وتمثل تمييزا ضد المرأة في مجال اﻹرث. |
Jusqu'en 1980, la dévolution successorale relative aux Kanak de statut civil coutumier était régie par la coutume et les autorités coutumières et ce, pour les biens situés dans ou hors des tribus. | UN | كانت أيلولة التركات المتعلقة بأفراد الكاناك الذين تنطبق عليهم الحالة المدنية العرفية محكومة، حتى عام 1980، بالعرف والسلطات العرفية، وذلك فيما يتعلق بالممتلكات الواقعة في أراضي القبائل أو خارجها. |
Il juge de même préoccupante l'inégalité successorale entre les hommes et les femmes. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً انعدام المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالميراث. |
Les droits successoraux de la femme mariée sont dans une insécurité juridique étant donné qu'il y a une prédominance de la coutume sur le droit moderne en matière successorale. | UN | وليست هناك كفالة قانونية لحقوق التركات المتعلقة بالمرأة، فالقانون العرفي يتّسم بالرجحان على القانون الحديث فيما يتصل بالتركات. |
Par ailleurs, le droit écrit prescrit en matière successorale l'égalité entre frères et soeurs, tandis que le droit coutumier pratique une discrimination à l'encontre de la femme mariée qui, à la différence de l'homme marié, ne peut hériter des biens de sa famille. | UN | ففي القوانين التشريعية ثمة مساواة في الميراث بين الأخوة في حين أن القانون العرفي يميز ضد المرأة المتزوجة التي لا يجوز لها، على نقيض الرجل المتزوج، وراثة ممتلكات الأسرة. |
De plus, il recommande que tous les enfants nés hors mariage se voient attribuer en matière successorale les mêmes droits que les enfants d'un couple marié. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن يعطى اﻷطفال المولودون خارج نطاق الزوجية حقوق الميراث نفسها مثل اﻷطفال المولودين داخل نطاق الزوجية. |
De plus, il recommande que tous les enfants nés hors mariage se voient attribuer en matière successorale les mêmes droits que les enfants d'un couple marié. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن يعطى اﻷطفال المولودون خارج نطاق الزوجية حقوق الميراث نفسها مثل اﻷطفال المولودين داخل نطاق الزوجية. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |
365. Il n'en demeure pas moins que des progrès considérables ont été réalisés sur la voie de la consécration de l'égalité entre les sexes en matière successorale grâce à la mise en place des mécanismes législatifs suivants: | UN | 365- ولكن أُحرز تقدم كبير نحو تكريس المساواة بين الجنسين في قضايا الميراث بفضل إرساء الآليات التشريعية التالية : |
Il a pour finalité d'encourager les legs entre époux de leurs vivants et entre ascendants et descendants pour détourner l'application de la loi successorale telle qu'établie dans la loi. | UN | وهي ترمي إلى التشجيع على الوصية بين الزوجين في حياتهما وبين الأسلاف والأعقاب، تجنباً لتطبيق قانون الميراث على نحو ما نص عليه المشرع. |
332. Le Comité a exprimé son inquiétude au sujet de la persistance de pratiques religieuses et culturelles qui perpétuaient la violence au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes en matière successorale. | UN | ٣٣٢- أعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود ممارسات ثقافية ودينية شائعة تطيل أمد العنف اﻷسري وتمثل تمييزا ضد المرأة في مجال اﻹرث. |
Comme il est indiqué dans le commentaire, l'article ne porte pas sur l'imposition de la masse successorale, de l'héritage et des dons ou des droits de mutation (par. 3, al. 1). | UN | وكما يرد في الشرح، لا تغطي هذه المادة ضرائب التركات والأيلولة والضرائب على الهدايا ورسوم التحويل (الفقرة 3 (1)). |
Il juge de même préoccupante l'inégalité successorale entre les hommes et les femmes. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً انعدام المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالميراث. |
Attendu que le droit original de l'auteur à ses biens par voie successorale n'était en rien fonction d'un critère de nationalité, le Comité estime que la condition de nationalité prévue dans la loi No 87/1991 n'est pas raisonnable. | UN | وبالنظر إلى أن الحق اﻷصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته نتيجة لﻹرث لم يكن مشروطا بشرط المواطنة. |
La loi successorale des non-musulmans, promulguée en 1959, stipule la parfaite égalité entre hommes et femmes, tant en matière de droit de succession qu'en ce qui concerne la quote-part successorale. | UN | 358- أقرّ قانون الإرث لغير المحمّديين الصادر عام 1959 المساواة التامة بين الذكور والإناث، سواء لجهة الحق بالإرث، أم لجهة الحصّة الإرثية. |