Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Toutefois, des progrès ont été réalisés en Tunisie dans deux domaines en vue de donner aux femmes des droits successoraux égaux. | UN | ومع ذلك، أحرز بعض التقدم بشأن نقطتين في تونس صوب منح المرأة حقوق متساوية في الميراث. |
Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. | UN | ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر. |
Les questions liées à l'héritage sont couvertes par le Code civil afghan qui précise que les femmes et les hommes peuvent prétendre aux droits successoraux. | UN | وقد تناول القانون المدني الأفغاني قضايا الإرث، إذ ينص على أن للرجل والمرأة الحق في الإرث. |
:: Supprimer dans le Code des personnes et de la famille le recours à la coutume en matière de droits successoraux. | UN | إلغاء اللجوء إلى العرف في مجال حقوق الإرث من قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
La nouvelle législation vise à les empêcher d'acquérir des biens immobiliers et à les priver de leurs droits successoraux. | UN | وهناك تشريع جديد يستهدف منع اللاجئين من شراء عقارات ويحرمهم من حقوق الميراث. |
De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. | UN | ويبقي عدد كبير من التشريعات التمييزية صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة وتملك المال وحقوق الميراث. |
En 2003, la loi régissant la dévolution des biens et établissant les droits successoraux des époux dans le cadre des mariages égaux et coutumiers a été adoptée. | UN | وفي سنة 2003، اعتمد قانون تنظيم نقل الأملاك وإنشاء حقوق الميراث للزوجات في الزيجات القانونية والعرفية على السواء. |
Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. | UN | ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر. |
De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. | UN | وهناك عدد كبير من التشريعات التمييزية يبقي صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة والملكية وحقوق الميراث. |
La question des droits successoraux de la femme a souvent suscité des désaccords dans les conférences ou les négociations où l'on a débattu de nombreux instruments internationaux. | UN | فكثيرا ما كانت مسألة حقوق المرأة في الميراث سبب شقاق في المؤتمرات والمفاوضات الدولية المعنية بصكوك دولية عديدة. |
Les femmes peuvent accéder à la terre par la filiation matrilinéaire ou patrilinéaire, par les droits successoraux ou les liens du mariage. | UN | وباستطاعة النساء حيازة الأراضي التي يرثنها عن أمهاتهن أو آبائهن أو عن طريق الزواج أو حقوق الميراث. |
En conclusion, la grande majorité des hommes et des femmes Basotho ont convenu que la loi devrait leur donner les mêmes droits successoraux avec des réserves en ce qui concerne les terres arables. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن وافقت أغلبية رجال ونساء بوث باسوثـو على ضرورة أن ينص القانون على المساواة في حقوق الميراث مع تحفظات بشأن الأرض الصالحة للزراعة. |
Seuls quelques-uns étaient d'avis que les femmes, en particulier les fillettes, ne pourraient bénéficier des droits successoraux que s'il n'y avait pas d'enfant mâle dans la famille. | UN | ورأت قِـلة ألا يكون للنساء، وبخاصة الفتيات، حقوق في الميراث إلا إذا لم يكن للأسرة طفل ذكـر. |
Le comité est aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, en particulier en ce qui concerne leurs droits successoraux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Le comité est aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, en particulier en ce qui concerne leurs droits successoraux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Nous avons organisé des conférences et sensibilisé la population, particulièrement les femmes, à la question des droits successoraux. | UN | فقمنا بتنظيم المحاضرات وتوعية الناس، وخاصة النساء، بشأن حقوق المرأة في الإرث. |
L'égalité des droits successoraux donne aux femmes la garantie qu'elles ne seront pas expulsées du foyer conjugal. | UN | ثم إن المساواة في حقوق الإرث تضمن عدم طرد الأرامل من بيوت الزوجية. |
M. Klein voudrait également savoir s'il est exact que la réforme visant les droits successoraux des enfants est actuellement en suspens et, si tel n'est pas le cas, à quelle date le projet de loi sur la question sera approuvé. | UN | واستفسر السيد كلاين أيضا عن مدى صحة القول بأن الاصلاح المتعلق بحقوق الأطفال في مجال الإرث معلق حاليا وسأل عن الموعد المقرر للموافقة على مشروع القانون الخاص بهذه المسألة. |
Toute différence de traitement, notamment en ce qui concerne les droits successoraux, a été supprimée. | UN | وحُذف كل اختلاف في المعاملة، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الوراثة. |
24. Demande à tous les États de défendre, en droit et en pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination fondée sur le sexe qui peut faire obstacle à l'exercice de ces droits; | UN | 24 - تهيب بجميع الدول أن تحترم ميراث الأيتام وحقوقهم في الملكية على صعيدي القوانين والممارسات العملية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز الكامن القائم على أساس نوع الجنس والذي يمكن أن يعطل إعمال هذه الحقوق؛ |
S'agissant de transferts de propriété au sein de la famille (et notamment de la terre), le droit coutumier dans certains pays d'Afrique et le droit hindou ou islamique en Inde, au Bangladesh et dans certains pays arabes et africains, limitent les droits successoraux des filles et des veuves. | UN | ويقيد القانون العرفي الذي يحكم انتقال ملكية موارد اﻷسرة )بما في ذلك اﻷرض( في بعض البلدان الافريقية وكذلك القانون الهندوسي واﻹسلامي في الهند وبنغلاديش وبعض البلدان العربية واﻷفريقية حقوق البنت واﻷرملة فيما يتعلق بالميراث. |
S'appuyant sur le critère de < < la compatibilité avec la politique nationale > > , la Cour a estimé que les dispositions relatives aux droits successoraux n'étaient pas incompatibles et que le traité devrait être respecté. | UN | واستخدمت المحكمة معيار " الانسجام مع السياسة الوطنية " ، وقضت بأن الأحكام التي تضمن حقوق التوارث ليست متنافية وبالتالي ينبغي الوفاء بالمعاهدة(). |