La Force a aussi facilité 795 visites de Chypriotes grecs originaires de la péninsule de Karpas dans le sud de l'île. | UN | وسهلت القوة أيضا ٧٩٥ زيارة قام بها قبارصة يونانيون من كرباس الى الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Cette activité diminuerait certainement avec le temps, mais elle pouvait encore présenter des risques pour la partie sud de l'île. | UN | وعلى الرغم من أنه كان متوقعا أن يتناقص النشاط مع مرور الوقت، فقد ظل متوقعا أن يهدد الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | وواصلت قوة حفظ السلام أيضاً تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة لأسباب عائلية وأسباب أخرى. |
Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. | UN | ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص. |
Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | وواصلت قوة حفظ السلام أيضا تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة ﻷسباب عائلية وأسباب أخرى. |
Environ 339 Chypriotes turcs résidant dans le sud de l'île se sont fait connaître à la Force. | UN | وقد أخطر نحو ٩٣٣ قبرصيا تركيا القوة بوجودهم في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Environ 340 Chypriotes turcs résidant dans le sud de l'île se sont fait connaître à la Force. | UN | وهناك نحو ٠٤٣ قبرصيا تركيا أفصحوا لقوة اﻷمم المتحدة عن وجودهم في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent facilement se mettre en relation avec elle. | UN | وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة إلى القوة. |
Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | واستمرت أيضاً قوة اﻷمم المتحدة في قبرص في تسهيل زيارات القبارصة اليونايين من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة ﻷسباب عائلية وغيرها من اﻷسباب. |
Il y a environ 340 Chypriotes turcs vivant dans le sud de l'île qui se sont fait connaître à la Force. | UN | وهناك نحو ٣٤٠ قبرصيا تركيا أفصحوا لقوة اﻷمم المتحدة عن وجودهم في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent plus facilement se mettre en relation avec elle. | UN | وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة الى القوة. |
Le gouvernement a demandé l'aide de la Force des Nations Unies pour que ces livres soient envoyés dans la partie sud de l'île. | UN | وطلبت الحكومة مساعدة قوة اﻷمم المتحدة من أجل نقل هذه الكتب الى الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Je me félicite des mesures prises par le Gouvernement chypriote pour normaliser la vie des Chypriotes turcs qui résident dans la partie sud de l'île. | UN | وإنني أرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة قبرص تجاه تطبيع حياة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
21. Ces derniers mois ont été témoins de graves défaillances du réseau de distribution d'électricité, du sud de l'île au nord, dues apparemment à des difficultés techniques. | UN | ٢١ - وقد شهدت اﻷشهر اﻷخيرة، فيما يبدو أنه نتيجة لصعوبات تقنية، حالات خطيرة لنقص اﻹمداد بالكهرباء من الجزء الجنوبي من الجزيرة إلى الجزء الشمالي. |
Il y était en outre précisé que l'activité résiduelle observée en 1998 était un phénomène fréquent au terme de l'éruption de volcans, et qu'elle pouvait encore présenter des risques pour la partie sud de l'île. | UN | وما زال من المتوقع أن يهدد هذا النشاط الجزء الجنوبي من الجزيرة. وفي ذلك الوقت، قدر العلماء أن احتمال حدوث انفجارات في الأشهر القادمة تعادل نسبته 95 في المائة. |
En outre, une loi sur la protection sociale récemment adoptée et prévoyant un système de prestations proportionnées aux ressources des bénéficiaires a remplacé l'ancien système de versements mensuels aux personnes qui avaient été contraintes d'évacuer la partie sud de l'île. | UN | وإضافة إلى ذلك، جاء التشريع المتعلق بالرعاية الاجتماعية الذي سُن مؤخرا والذي ينص على نظام للإعانات مرتبط بالدخل ليحل محل النظام السابق القائم على دفع مبالغ شهرية إلى الأشخاص الذين اضطُروا إلى إخلاء الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Elle a poursuivi ses visites périodiques aux Chypriotes turcs vivant dans la partie sud de l'île et a aidé ces derniers à organiser des visites à leurs familles; elle est en contact avec 310 Chypriotes turcs vivant dans le sud de Chypre. | UN | كما واصلت القوة زياراتها الدورية إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة ومساعدة هؤلاء القبارصة في ترتيب زيارات لم الشمل الأسرية. |
Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. | UN | ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص. |
Les Chypriote grecs aussi ont pris des mesures d'expropriation des biens des Chypriotes turcs dans la partie sud de l'île. | UN | وقد اتخذ الجانب القبرصي اليوناني أيضا تدابير في ما يتعلق بنزع ممتلكات القبارصة الأتراك في جنوب الجزيرة. |
Cet Accord du vendredi saint marque un nouveau début historique dans les relations à l'intérieur de l'Irlande du Nord, entre le Nord et le sud de l'île et entre l'Irlande et la Grande-Bretagne. | UN | ويمثل اتفاق الجمعة العظيمة بداية جديدة تاريخية في العلاقات داخل أيرلندا الشمالية، بين شمال الجزيرة وجنوبها وبين أيرلندا وبريطانيا. |
Par exemple, les étudiants chypriotes grecs, de plus de 16 ans pour les garçons et de 18 ans pour les filles, qui étudient dans le sud de l'île ne peuvent jamais rentrer chez eux dans le Nord, même pour de simples visites. | UN | فمثلاً، أولاد المدرسة القبرصية اليونانية الذين تزيد سنهم عن ٦١ سنة للبنين و٨١ سنة للبنات والذين يذهبون إلى المدرسة في الجزء الجنوبي من قبرص لا يسمح لهم أبداً بالعودة إلى بيوتهم في الجزء الشمالي ولا حتى للزيارة. |
Les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourraient se rendre librement de la partie sud de l'île à sa partie nord en passant par le Secteur; | UN | وسيتمكن الزوار اﻷجانب في الجنوب من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي من الجزيرة عن طريق المنطقة؛ |
Ascension se trouve à 1 200 kilomètres au nord-ouest de Sainte-Hélène, et Tristan da Cunha et les autres îlots qui constituent cette dépendance, à environ 2 400 kilomètres au sud de l'île. | UN | وتقع أسنسيون على بُعد 200 1 كيلومتر إلى الشمال الغربي من سانت هيلانة، وتقع تريستان دا كونها والجزر الصغيرة الأخرى على مسافة نحو 400 2 كيلومتر إلى الجنوب من سانت هيلانة. |
On notera que la traversée de Buin Beach (dans le sud de l'île) jusqu'à la plus proche des îles Shortlands (archipel des Salomon) prend environ 20 minutes dans une barque en aluminium équipée d'un moteur de 25 chevaux. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المسافة بين شاطئ بوين في جنوب بوغانفيل وأقرب جزيرة من جزر شورتلاند )وهي جزء من جزر سليمان(، يمكن اجتيازها خلال عشرين دقيقة تقريبا بواسطة زورق من اﻷلومنيوم ذي محرك ﺑ٥٢ قدرة حصانية. |
Par ailleurs, des arrangements devraient aussi être mis au point pour permettre le libre déplacement des personnes, sans danger, entre la partie sud de l'île et le secteur fermé de Varosha — faute de quoi l'application de l'ensemble de mesures ne serait pas possible. | UN | وأشير أيضا إلى لزوم وضع تفاصيل ترتيبات لكفالة عدم إعاقة السفر المأمون بين الجزء الجنوبي من الجزيرة ومنطقة فاروشا المسورة - وهي ترتيبات تصبح مجموعة التدابير دونها غير عملية. |
De fait, l'endoctrinement antiturc dans les écoles primaires, secondaires et supérieures du sud de l'île est une forme de racisme. | UN | والواقع أنه لا يمكننا وصف مستوى التلقين المعادي لﻷتراك في المدارس الابتدائية والثانوية والعليا في الجنوب القبرصي اليوناني سوى بأنه نزعة عنصرية. |