C'est la troisième éruption cette année et les cendres ont atteint le sud de l'Europe. | Open Subtitles | إنه ثالث ثوران بركاني هذه السنة ووصل الرماد البركاني إلى جنوب أوروبا |
Dans le sud de l'Europe, on s'en est également servi pour lutter contre la mouche tsé-tsé. | UN | كذلك استخدم الإندوسلفان في مكافحة ذبابة التسيتسي في جنوب أوروبا. |
Dans le sud de l'Europe, on s'en est également servi pour lutter contre la mouche tsé-tsé. | UN | كذلك استخدم الإندوسلفان في مكافحة ذبابة التسيتسي في جنوب أوروبا. |
Union de Selvicultores del Sur de Europa (Union des sylviculteurs du sud de l'Europe) | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا ليلينا فرنانديز |
Les auteurs ont consulté le Groupe des 77, les pays du sud de l’Europe et l’Union européenne. | UN | وقد تشاورت الدول مقدمة مشروع القرار مع مجموعة الـ ٧٧، ومع بلدان أوروبا الجنوبية ومع الاتحاد اﻷوروبي. |
Les zones les plus touchées par le stress hydrique se situaient dans le sud de l'Europe et de l'Asie centrale. | UN | وكانت أكثر المناطق تضررا تلك التي شهدت نقصا في المياه في جنوب أوروبا وآسيا الوسطى. |
Par le maintien de contacts politiques réguliers à haut niveau et le renforcement de la coopération économique avec ses voisins, la Bulgarie contribue pour une large part à la stabilité du sud de l'Europe centrale. | UN | ومن خلال الاتصالات السياسية الرفيعة المستوى المنتظمة وكذلك عن طريق توسيع نطاق التعاون الاقتصادي مع جيرانها، تسهم بلغاريا بنسبة كبيرة في تحقيق الاستقرار في جنوب أوروبا الوسطى. |
Union des sylviculteurs du sud de l'Europe Worldwatch Institute | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا |
Union des sylviculteurs du sud de l'Europe Worldwatch Institute | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا |
Ce pays, situé dans le sud de l'Europe et au bord de la Méditerranée, bénéficie d'un climat caractérisé par des étés chauds et des hivers doux et humides. | UN | كما أن موقعها الجغرافي في جنوب أوروبا ومحاذاتها لسواحل البحر الأبيض المتوسط قد جعل مناخها يتميز بصيف دافئ وشتاء معتدل ورطب. |
En Europe, la crise financière globale de 2008 a laissé derrière elle une profonde crise politique et économique dans les économies les plus faibles du sud de l’Europe. Cette crise a concentré une majeur partie de l’attention politique de l’Union Européenne cet été, alors même que la famine en Afrique empirait. | News-Commentary | وفي أوروبا خلفت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 تراثاً من الأزمات السياسية والاقتصادية العميقة في الاقتصادات الأضعف في جنوب أوروبا. ولقد استحوذت هذه الأزمة على اهتمام الاتحاد الأوروبي السياسي بالكامل هذا الصيف، حتى مع تفاقم المجاعة في أفريقيا سوءا. |
Jusqu’à présent, le modèle argentin semblait synonyme de réussite, entraînant une croissance économique substantielle du pays depuis 2001. C’est la raison pour laquelle ce modèle a autant d’attrait pour les pays endettés du sud de l’Europe. | News-Commentary | وحتى وقتنا هذا، بدا النموذج الأرجنتيني ناجحا، فأسفر عن نمو اقتصادي كبير في البلاد منذ عام 2001. وهذا ما جعل النموذج جذاباً للغاية في نظر دول جنوب أوروبا المثقلة بالديون. |
La force motrice derrière tout cela est le Président français Nicolas Sarkozy qui a conspiré avec les dirigeants des pays du sud de l’Europe. Les banques françaises, beaucoup trop exposées aux obligations des gouvernements du sud de l’Europe, furent les principaux bénéficiaires de ces plans de sauvetage. | News-Commentary | كانت القوة الدافعة وراء كل هذا متمثلة في الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، الذي تواطأ مع رؤساء بلدان جنوب أوروبا. أما البنوك الفرنسية، التي كانت شديدة التعرض لسندات حكومات بلدان جنوب أوروبا، فكانت من المستفيدين الرئيسيين من خطط الإنقاذ. |
c) Projet " Situation actuelle et perspectives d'avenir des qualifications professionnelles des agricultrices du sud de l'Europe " ; | UN | )ج( " الحالة الراهنة والمنظورات المستقبلية لمؤهلات المرأة المزارعة المهنية في جنوب أوروبا " ؛ |
9. Les migrations clandestines ont également été fréquentes dans le sud de l'Europe où, à mesure que leur économie se développait, les pays qui avaient été la principale source de travailleurs migrants au cours des années 60 et 70 ont commencé à attirer à leur tour des travailleurs étrangers. | UN | ٩ - وشاعت الهجرة غير القانونية أيضا في جنوب أوروبا حيث أخذت البلدان التي كانت مصادر رئيسية للعمال المهاجرين خلال الستينات والسبعينات تجتذب اليد العاملة اﻷجنبية مع نمو اقتصاداتها. |
Un représentant a signalé que, dans le sud de l'Europe, une nouvelle technologie basée sur les combustibles solides et les sels avait été mise au point et il a proposé de fournir davantage de renseignements à ce sujet au Groupe de l'évaluation technique et économique. | UN | 107- واسترعى أحد الممثلين الاهتمام إلى أحد التطورات في جنوب أوروبا فيما يتعلق بتكنولوجيا جديدة تعتمد على الوقود الصلب والأملاح واقترح تقديم المزيد من المعلومات للفريق. |
15. Ces questions ont notamment occupé le devant de la scène dans le contexte méditerranéen, ce qui a conduit le HCR à exprimer sa préoccupation face au sort des migrants arrivant dans le sud de l'Europe en provenance d'Afrique et du Moyen-Orient. | UN | 15 - واحتلت هذه المسائل مكان الصدارة في سياق منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث أعربت المفوضية عن قلقها إزاء مصير المهاجرين الذين يفدون على جنوب أوروبا من أفريقيا والشرق الأوسط. |
Le HCR a exprimé sa vive préoccupation devant le sort de personnes arrivant au sud de l'Europe soumises à des conditions d'accueil inadéquates et concernant des déportations précipitées, y compris vers des situations où la sécurité n'est pas assurée, lorsqu'aucun système d'asile ne fonctionne et qu'il existe un risque réel de retour vers la persécution. | UN | وأعربت المفوضية عن عميق قلقها إزاء المصير الذي لقيه الأشخاص القادمون إلى جنوب أوروبا حيث لم تكن مرافق الاستقبال كافية وإزاء سرعة إبعادهم، بما في ذلك إلى جهات غير آمنة تفتقر إلى نظم اللجوء ويحتمل أن يتعرض فيها اللاجئون بالفعل إلى الاضطهاد مرة أخرى. |
On ne peut faire que plaindre les pays du sud de l’Europe. Ils devraient presque remercier les Français pour leur incapacité à imposer des mesures d'austérité efficaces et pour leur maintien d’un léger déficit courant, qui a empêché que le surplus de la zone euro ne devienne encore plus important. | News-Commentary | لا يملك المرء إلا أن يشعر بالشفقة إزاء أحوال بلدان جنوب أوروبا. إذ يتعين عليها أن تشكر فرنسا لعدم قدرتها على فرض تدابير تقشف فعّالة وبالتالي فإنها لا تزال تدير عجزاً صغيراً في الحساب الجاري، وهو ما منع الفائض في منطقة اليورو من أن يصبح أضخم. |
Commencé au sud de l'Europe au milieu des années 70, ce processus a progressivement touché de vastes parties de l'Asie, de l'Amérique latine, de l'Afrique et de l'Europe de l'Est. | UN | وبعد ذلك، امتدت هذه العملية التي بدأت في أوروبا الجنوبية في منتصف السبعينات فشملت أجزاء كبيرة من آسيا وأمريكا اللاتينية وافريقيا وأوروبا الشرقية. |
Au milieu du XXe siècle, par exemple, l'espérance de vie à la naissance atteignait 66 ans en moyenne, allant de 63 ans dans le sud de l'Europe à 70 ans en Australie et en Nouvelle-Zélande. | UN | ففي منتصف القرن على سبيل المثال، بلغ متوسط العمر المتوقع عند الولادة 66 عاما، متراوحا بين 63 عاما في أوروبا الجنوبية و 70 عاما في أستراليا ونيوزيلندا. |