Une coopération et des échanges substantiels sont en cours dans différends domaines, et récemment des cérémonies sans précédent ont eu lieu pour reconnecter le réseau ferroviaire et terrestre entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | كما جرت في الآونة الأخيرة احتفالات باهرة بمناسبة بدء العمل في إعادة ربط السكك الحديدية والطرق بين شمال كوريا وجنوبها. |
Comme l'Assemblée le sait, la division du pays et de la nation a imposé la catastrophe de la guerre au Nord et au Sud de la Corée. | UN | إن تقسيم بلدنا وأمتنا، كما تعلم الجمعية، فرض كارثة الحرب على شمال كوريا وجنوبها. |
Il est urgent d'instaurer des relations plus souples entre le Nord et le Sud de la Corée afin de parvenir à la réunification indépendante et pacifique du pays. | UN | إن تحسين العلاقات بين شمال كوريا وجنوبها مسألة ملحة من أجل تحقيق إعادة توحيد البلد بشكل مستقـــل وسلمي. |
Je demande également instamment aux autorités sud-coréennes d'agir dans l'intérêt de notre nation, dans un esprit d'indépendance nationale, en renonçant à dépendre de forces étrangères et à chercher l'affrontement entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | كما أنني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعمل بصورة تحقق مصالح أمتنا، وبروح من الاستقلال الوطني، وأن تتخلى عن اعتمادها على القوات اﻷجنبية وعلى المجابهة بين شمال كوريا وجنوبها. |
Nous estimons que la façon la plus raisonnable de régler le problème serait que le nord et le Sud de la Corée siègent ensemble pour établir la vérité. | UN | ونرى أن أكثر الطرق المعقولة لتسوية هذه المسألة يتمثل في جلوس كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية معا للبحث عن الحقيقة. |
En attisant ainsi l'affrontement entre le Nord et le Sud, les autorités sud-coréennes cherchent sciemment à empoisonner l'atmosphère de réconciliation et de coopération qui se fait jour entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وهذه الضجة التي تثيرها سلطات كوريا الجنوبية عن مواجهة بين الشمال والجنوب هي خطة مدبرة تستهدف إفساد جو المصالحة والتعاون الذي بدأ بين شمال كوريا وجنوبها. |
Si l'on veut réaliser la paix et la réunification sur la péninsule coréenne, le Nord et le Sud de la Corée doivent rejeter l'ingérence étrangère et s'en tenir à l'esprit d'indépendance nationale. | UN | وليتسنى تحقيق السلام وإعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية، ينبغي لشمال كوريا وجنوبها رفض التدخل الأجنبي والتمسك بروح الاستقلال الوطني. |
Mais quelle est la réalité aujourd'hui? Les forces conservatrices actuellement au pouvoir en Corée du Sud ont, du jour au lendemain, brisé la confiance construite au prix d'énormes efforts déployés entre le Nord et le Sud de la Corée ces dernières années, risquant ainsi de mener au bord de la rupture les relations qui prévalent actuellement. | UN | ولكن ما هي الحقائق اليوم؟ فالقوات المحافظة التي تعتلي سدة الحكم في كوريا الجنوبية حاليا هدمت جسور الثقة بين شمال كوريا وجنوبها بين ليلة وضحاها، تلك الجسور التي بنيت ببذل جهود مضنية على مدى عدة سنوات مضت، الأمر الذي جعل العلاقات الحالية على شفا الانهيار. |
La République populaire démocratique de Corée a considéré la réunification comme étant la tâche nationale suprême dès le premier jour de la division, et elle a depuis maintenu à sa position qui est de parvenir à la réunification de façon indépendante, par le dialogue et la négociation entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وجعلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إعادة التوحيد مهمتها الوطنية العليا منذ أول يوم لهذا التقسيم، وتمسكت منذ ذلك الحين بموقفها إزاء العمل المستقل على تحقيق الوحدة، من خلال الحوار والتفاوض بين شمال كوريا وجنوبها. |
En réalité, il n'existe pas de mesures de confiance plus fiables que la Déclaration conjointe historique du 15 juin et la déclaration du 4 octobre, annoncées lors du sommet entre le Nord et le Sud de la Corée en juin 2000 et en octobre 2007, respectivement. | UN | وفي حقيقة الأمر، لا توجد تدابير لبناء الثقة أكثر موثوقية من الإعلان المشترك التاريخي الصادر في 15 حزيران/يونيه وإعلان 4 تشرين الأول/أكتوبر، اللذين صدرا في القمة بين شمال كوريا وجنوبها في حزيران/يونيه 2000 وتشرين الأول/أكتوبر على التوالي. |
Cette déclaration, qui a été rendue publique a constitué un événement historique par lequel le Nord et le Sud de la Corée ont convenu des trois principes devant régir la réunification nationale, à savoir que celle-ci devrait être réalisée dans l’indépendance et par des voies pacifiques et que la grande union de la nation devrait être favorisée. | UN | وقد كان هذا حدثا تاريخيا شهد اتفاق شمال كوريا وجنوبها على المبادئ الثلاثة ﻹعادة التوحيد الوطني، وهي الاستقلال وإعادة التوحيد بالوسائل السلمية والوحدة الوطنية الكبرى، وإعلان ذلك الاتفاق باسم " البلاغ المشترك بين الشمال والجنوب " . |
Le Nord et le Sud de la Corée ont, dès février 1992, signé et mis en application l'accord intercoréen de non-agression, tandis que la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis ont signé en 1994 un cadre concerté par lequel ils s'engageaient à régler la question nucléaire, à normaliser leurs relations politiques et économiques et à oeuvrer ensemble pour la paix et la sécurité. | UN | وقد وقع شمال كوريا وجنوبها اتفاقا فيما بينهما ووضعاه موضع التنفيذ منذ شباط/فبراير ١٩٩٢، ويتضمن التعهد بعدم الاعتداء، كما أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة وقعتا على اﻹطار المتفق عليه في عام ١٩٩٤، الذي يتضمن التعهد بحل المسألة النووية، وتطبيع العلاقات السياسية والاقتصادية فيما بينهما، والعمل سويا على إحلال السلام واﻷمن. |
Les parties jugent qu'il est indispensable de poursuivre activement le dialogue et de continuer à développer la coopération entre le nord et le Sud de la Corée. | UN | ويرى الجانبان أن ثمة ضرورة لمواصلة الحوار الفعّال وزيادة تطوير التعاون بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Nous sommes depuis toujours partisans d'un dialogue pour améliorer les relations entre le Nord et le Sud de la Corée en vue de la réunification. | UN | وما فتئنا نؤيد باستمرار إجراء حوار من أجل إعادة توحيد كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية وتحسين العلاقات بينهما. |