Si aucune information n'existe sur les incidences financières à long terme, par exemple, il suffirait de le dire. | UN | فإذا لم تتوفر مثلا المعلومات عن الآثار المالية المترتّبة على الأجل الطويل، يكفي أن تفيد بذلك. |
Cela suffirait pour approvisionner plus de 26 millions de foyers; l'investissement total dans ce gazoduc offshore est estimé à 7,4 milliards d'euros. | UN | وهذا يكفي لإمداد أكثر من 26 مليون أسرة ويتوقع أن يصل إجمالي الاستثمارات في خط الأنابيب البحري إلى 7.4 مليار يورو. |
Compter sur les moyens techniques nationaux de vérification par l'AIEA ne suffirait pas. | UN | ولن يكفي اعتماد الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الوسائل التقنية الوطنية للتحقق. |
Toutefois, il se peut aussi que le Comité consultatif conclue qu'un nombre moins élevé de postes suffirait. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية قد تخلص أيضا إلى أن عددا أقل من الوظائف سيكون كافيا. |
On a déclaré que le simple fait qu'il y avait un lien privilégié entre le créancier et le débiteur ne suffirait pas, dans tous les cas, à justifier que la créance soit soumise à un régime particulier. | UN | ورُئي أن مجرد وجود علاقة بين المُطالِب والمدين لن يكون كافيا في جميع الحالات لتبرير معاملة المطالبة معاملة خاصة. |
Il suffirait de quelques dizaines d'armes pour causer toutes les destructions dont un aperçu a été donné au début de la présente opinion. | UN | فالعشرات من هذه اﻷسلحة فحسب ستكون كافية ﻹحداث كل الدمار الذي بيﱠناه في مستهل هذا الرأي. |
Mais l'adoption du Protocole facultatif en soi ne suffirait pas. | UN | بيد أن اعتماد البروتوكول الاختياري لن يكون كافياً في حد ذاته. |
Cette attitude rigoureuse paraît d'autant plus nécessaire que le seul paiement des arriérés accumulés suffirait à résoudre notre crise financière. | UN | وهذا الموقف الصارم يبدو ضروريا بوجه خاص، ﻷن تسديد المتأخرات المتراكمة يكفي وحده لحل اﻷزمة المالية. |
Certains n'estimaient pas nécessaire de concevoir un nouveau cadre de développement − pensant qu'il suffirait de réaffirmer les engagements pris dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وثمة من رأى أنه لا حاجة لإطار جديد معتبرين أنه يكفي إعادة تأكيد الالتزامات التي قُطِعت بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
Il suffirait donc d'étoffer le paragraphe 34 pour rendre compte de la teneur des recommandations faites dans le document de travail. | UN | ومن ثم يكفي التوسع في الفقرة 34 لتأخذ في الاعتبار محتوى التوصيات الواردة في ورقة العمل. |
Une simple répétition du premier cycle ne suffirait pas à faire de ce processus un mécanisme crédible du Conseil. | UN | ومجرد تكرار الدورة الأولى لن يكفي لتحويل العملية إلى آلية ذات مصداقية للمجلس. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu qu'il suffirait de renvoyer les États aux listes actualisées disponibles en ligne. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على أنه يكفي أن يوجَّه انتباه الدول إلى القوائم المحدّثة المتاحة على الإنترنت. |
Il suffirait peut-être de clarifier cette question dans le Guide pour l'incorporation. | UN | وقد يكفي توضيح هذه المسألة في دليل الاشتراع. |
Selon certains, il suffirait d'indiquer qu'un État qui déciderait d'exercer sa protection diplomatique devrait le faire conformément au projet d'articles. | UN | وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد. |
Une délégation a proposé de supprimer le critère de la qualité de réfugié reconnue, estimant que le critère de la résidence légitime suffirait à prévenir les abus. | UN | واُقترح أيضا حذف اشتراط الاعتراف بمركز اللاجئ باعتبار أن اشتراط الوجود القانوني يكفي لمنع إساءة استعمال هذا المركز. |
Il suffirait pourtant de dire que toute interprétation par la Syrie de la signification du mot terrorisme est, par nature, suspecte. | UN | ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته. |
Elle a considéré qu'une citation à comparaître suffirait à garantir la présence de l'intéressé devant la Cour. | UN | وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة. |
Ce fait suffirait à lui seul pour confirmer l'origine des pressions et du chantage politique qui s'exercent dans cette affaire. | UN | وهذا العنصر وحده من شأنه أن يكون كافيا لتأكيد مصدر الضغوط والابتزاز السياسي الكامن وراء هذه القضية برمتها. |
La reine mère pensait qu'une séparation de deux ans suffirait pour que la princesse Margaret se désintéresse du colonel et qu'on n'en parle plus. | Open Subtitles | كانت الملكة الأم تظن دوماً أن فترة عامين من الانفصال ستكون كافية كي تفقد الأميرة "مارغريت" اهتمامها بالكابتن "تاونزند" |
Il espérait la rédemption de Serge... mais il savait que cela ne suffirait pas... pour reprendre le contrôle du village. | Open Subtitles | بالرغم من أنه كان يأمل فى صنع سرج من جديد عرف أن هذا فقط لن يكون كافياً |
Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. | UN | وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل. |
Une bonne combinaison de moyens diplomatiques et politiques et d'assistance suffirait pour éviter de futures catastrophes humanitaires. | UN | وينبغـي لمجموعة يشكلها خبراء في مجـالات دبلوماسية وسياسية وعونيـة أن تكون كافية لمنع الكوارث الإنسانية. |
Je ne comprends pas. Tu as dit que le Néant suffirait. | Open Subtitles | انا لا أفهم أنت قلت أن الجوف سيكون كافياً |
Néanmoins, afin de pouvoir dégager une solution de compromis, il suffirait d'apporter certaines modifications au reste du paragraphe. | UN | بيد أنها رأت، بغية التشجيع على التوصل إلى حل وسط، أن من الكافي إجراء بعض التغييرات على باقي الفقرة. |
Dis-lui qu'on a besoin d'artillerie, 20 pièces, 15 canons, cinq mortiers, ça suffirait. | Open Subtitles | عشرين قطعة، 15 مدفع و5 قذائف هاوان، ستفي بالغرض |
255. D'autres membres ont fait valoir qu'il ne suffirait pas de rétablir la marge dans la fourchette de 10 à 20 % pour garantir la compétitivité des rémunérations du régime commun. | UN | ٢٥٥- وأشار آخرون الى أن إرجاع أجور النظام الموحد الى النطاق لن يضمن في حد ذاته القدرة على المنافسة. |
A son avis, il suffirait de dire que l'article 25 du Pacte suppose la liberté de tenir des manifestations et des réunions pacifiques. | UN | فيكفي في نظره ذكر أن المادة ٥٢ من العهد تفترض حرية تنظيم المظاهرات والاجتماعات السلمية. |