"suffiront pas" - Translation from French to Arabic

    • تكفي
        
    • تكون كافية
        
    • يكونا كافيين
        
    Bien que les réserves soient suffisantes pour couvrir le déficit de 1995, elles ne suffiront pas à couvrir celui de 1996. UN ورغم أن الاحتياطيات كانت تكفي لتغطية عجز عام ١٩٩٥، فإنها غير كافية لتغطية العجز المقدر لعام ١٩٩٦.
    L'aide extérieure, la réforme et la restructuration de la coopération internationale ne suffiront pas à elles seules à réaliser le développement. UN إن المساعدة الخارجية وإصلاح التعاون الدولي وإعادة هيكلته لا تكفي وحدها لتحقيق التنمية.
    Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. UN إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق.
    Dans la plupart des cas, les assurances diplomatiques ne suffiront pas à dissiper le risque de torture. UN وفي معظم الحالات لا تكفي التطمينات الدبلوماسية لتبديد خطر التعذيب.
    Mais leurs actions à elles seules ne suffiront pas à réduire les émissions à effet de serre au niveau mondial. UN غير أن أعمال هذه البلدان وحدها لن تكون كافية لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي.
    L'aide financière publique et le transfert public de technologie en faveur des pays en développement à eux seuls ne suffiront pas pour répondre aux besoins de ces pays. UN غير أن المساعدة المالية العامة ونقل التكنولوجيا وحدهما لن يكونا كافيين لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Mais à elles seules, des réformes institutionnelles ne suffiront pas. UN غير أن الإصلاحات المؤسسية وحدها لن تكفي.
    Mais ces connaissances ne suffiront pas si nous restons en deçà de la plupart des objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN غير أن هذه المعرفة لا تكفي إذا ما ظللنا مقصرين عن تحقيق معظم أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    A elles seules, les mesures d'allégement de la dette ne suffiront pas à réduire la pauvreté. UN إن عملية تخفيف الديون وحدها لا تكفي لتحقيق هدف تخفيض الفقر.
    S'agissant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, des ressources financières seules ne suffiront pas à améliorer leurs conditions de vie. UN وفيما يتصل بالمشردين داخليا وباللاجئين، لا تكفي الموارد المالية لتحسين نوعية حياتهم.
    Toutefois, leurs initiatives à elles seules ne suffiront pas à régler les problèmes tenaces auxquels ils sont confrontés, ni à atteindre les objectifs approuvés à Bruxelles. UN لكن جهودها وحدها لن تكفي لمعالجة مشاكلها الراسخة وبلوغ الأهداف المتفق عليها في بروكسل.
    Une aide fragmentaire et des interventions ponctuelles à l'occasion de désastres effrayants ne suffiront pas. UN فلن تكفي المعونة التجزيئية، والتدخل في المناسبات في حال وقوع كوارث مرعبة.
    Mais celles-ci ne suffiront pas, loin de là, à répondre aux énormes besoins des pays en développement et, en particulier, des pays les moins avancés. UN لكن هذه الوفورات لن تكفي إلا بالكاد لتلبية الاحتياجات الهائلة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Elles sont certes importantes mais elles ne suffiront pas pour relancer la demande à court terme, sans compter que de graves incertitudes entourent leur mise en œuvre. UN لكن هذه التدابير، على أهميتها، لا تكفي لحفز الطلب الاقتصادي في الأجل القصير، وسيتوقف تنفيذها على قدر كبير من الأحوال غير المؤكدة.
    Les mesures visant à protéger uniquement les systèmes financiers formels ne suffiront pas. UN ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها.
    Étant donné que la consolidation de la paix est une activité globale, les seuls efforts des gouvernements ne suffiront pas. UN وبما أن بناء السلام عملية شاملة، فلن تكفي الجهود الحكومية المبذولة لتحقيقه.
    Les paroles de sympathie ne suffiront pas à compenser des décennies de violence, d'oppression et de violations flagrantes du droit international commises en toute impunité. UN فكلمات التعاطف لن تكفي للتعويض عن عقود من العنف والقهر، والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من غير رادع.
    La drogue n'est pas un problème isolé et, du point de vue éthique et social, nous pouvons dire que, pour l'éliminer, les normes punitives ne suffiront pas. UN واساءة استعمال المخدرات ليست مشكلة معزولة، ودراستها من وجهة نظر أخلاقية واجتماعية تبين أن القوانين التي تجرمها لا تكفي لازالتها.
    Les dispositions institutionnelles de la Convention constituent sans nul doute un progrès mais elles ne suffiront pas si elles ne sont pas accompagnées d'une prise de conscience généralisée et d'une mobilisation des opinions publiques pour une véritable prise de conscience planétaire. UN واﻷحكام المؤسسية التي تتضمنها الاتفاقية تشكل بلا شك تقدما ولكنها لا تكفي إذا لم تقترن بوعي شامل وتعبئة للرأي العام من أجل بروز وعي حقيقي على الصعيد العالمي.
    En présence d'un tel objectif, des placebos pour calmer le malade ou le rafistolage et les demi-mesures pour distraire les critiques ne suffiront pas. UN واذا كان هذا هو مقصدنا فلن تكفي أشباه العقاقير التي تعطى لتهدئة المريض، أو الانشغال بما لا يفيد أو بتفاهات بقصد إلهاء النقاد.
    Bon, peu importe combien, six canons ne suffiront pas à l'arrêter. Open Subtitles أياً كان عددهم، ست مدافع لن تكون كافية لردعهم
    Les efforts déployés par les gouvernements nationaux et l'aide fournie par les institutions des Nations Unies, bien qu'ils soient essentiels, ne suffiront pas à relever les défis actuels. UN ولئن كانت الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية والدعم من وكالات الأمم المتحدة هامين، فإنهما لن يكونا كافيين للتصدي للتحديات الماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more