"suffisamment d'éléments" - Translation from French to Arabic

    • أدلة كافية
        
    • ما يكفي من الأدلة
        
    • ما يكفي من العناصر
        
    • عناصر كافية
        
    • كافية لتبين
        
    • أدلة تكفي
        
    • كافيا على
        
    • كافية لتوجيه الاتهام
        
    • معلومات كافية لتحديد
        
    • ما يكفي من عناصر
        
    • الأدلة الكافية لإثبات
        
    • توافر لديه دليل
        
    • العناصر الكافية
        
    • بما يكفي من الأدلة
        
    • دليل كاف على
        
    Le Comité estime n'avoir pas suffisamment d'éléments pour vérifier les dépenses supportées. UN ويرى الفريق أنها لم تقدم أدلة كافية تساعده على التحقق من التكاليف المتكبدة.
    Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: UN ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي:
    S'il réunit suffisamment d'éléments à charge contre celui-ci, l'officier le conduit au bureau du ministère public compétent dans les vingt-quatre heures. UN وإذا كانت هناك أدلة كافية لإدانته، فإن الضابط يحيله، في غضون 24 ساعة، إلى الادعاء العام المختص.
    Le Tribunal n'a pas estimé qu'il y avait suffisamment d'éléments pour parvenir à une telle conclusion. UN ولم تر المحكمة أن ثمة ما يكفي من الأدلة للتوصل إلى هذا الاستنتاج.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve décrivant les circonstances de la perte alléguée et la valeur de cette perte. UN وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة.
    M. López Ortega demande si la victime peut former un recours contre la décision des services du Procureur lorsque ceux-ci considèrent qu'une enquête n'a pas permis de rassembler suffisamment d'éléments et décident d'archiver une plainte. UN وسأل السيد لوبيز أورتيغا عما إذا كان من حق الضحية تقديم طعن في قرار دوائر الادعاء العام إذا ما رأت أن التحقيق لم يسمح بجمع ما يكفي من العناصر وقررت تحفظ الشكوى.
    Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. UN ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب.
    Plusieurs auteurs ont conclu que l'on dispose de suffisamment d'éléments de preuves épidémiologiques indiquant que la chrysotile a un pouvoir d'induction du cancer du poumon bien moins élevé que celui des amphiboles, pour une exposition comparable. UN وقد خلص العديد من المؤلفين إلى أن هناك دلائل وبائية كافية لتبين أن الكريسوتيل أقل قوة، في ضوء التعرض المتماثل، من الأمفيولات في استثارة سرطان الرئة.
    S'il existe suffisamment d'éléments de preuve pour établir qu'un crime a été commis et pour déterminer qui en est l'auteur, des charges sont portées contre l'intéressé. UN وإذا كانت هناك أدلة كافية على أن الجريمة ارتكبت وحدِّدت هوية المدعي عليه، توجه التهم إلى هذا الشخص.
    Le Comité estime que la société a présenté suffisamment d'éléments pour étayer la perte déclarée. UN ويرى الفريق أن انرجوبروجكت قدمت أدلة كافية تثبت خسارتها لهذه المواد.
    En outre, elle n'a pas présenté suffisamment d'éléments prouvant que les fournitures stockées à Stara Pazova avaient été commandées spécialement pour le projet. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم انرجوبروجكت أدلة كافية تثبت أن اللوازم المخزونة في ستارا بازوفا كانت للمشروع تحديداً.
    En outre, elle a présenté suffisamment d'éléments prouvant qu'elle entendait acheter des installations et du matériel auprès de son sous—traitant, mais n'a rien fourni qui prouve qu'elle ait effectivement payé ces articles. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت إنرجوبروجكت أدلة كافية على اتفاقها المتعلق بشراء المنشآت والمعدات من المتعاقد معها من الباطن. غير أن إنرجوبروجكت لم تقدم أدلة تثبت أنها قد دفعت فعلاً قيمة المنشآت والمعدات.
    Si l'on possède suffisamment d'éléments de preuve pour engager une procédure pénale, le dossier doit être adressé au bureau du procureur pour examen. UN وفي حال الحصول على أدلة كافية لفتح ملف قضية جنائية، يحال الملف إلى مكتب المدعي العام للنظر فيه.
    Le Comité estime qu'AlGhurery n'a pas fourni suffisamment d'éléments corroborant les pertes liées au projet B. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité à ce titre. UN ويخلص الفريق إلى أن الغريري لم تقدم أدلة كافية لدعم الخسائر المتعلقة بالمشروع باء. ويوصي الفريق بعدم التعويض.
    Il n'y avait donc pas suffisamment d'éléments de preuve pour justifier une révision de la décision initiale. UN وبالتالي فليس ثمة ما يكفي من الأدلة لنقض القرار الأصلي.
    La Mission a ainsi eu tendance à ne rendre compte d'aucun fait dont elle n'était absolument certaine, même lorsqu'elle disposait de suffisamment d'éléments pour porter un jugement éclairé sur les circonstances entourant les incidents. UN وتجسد ذلك في نزعة لدى البعثة إلى عدم الإبلاغ عن أي حدث إن لم تكن الوقائع ثابتة ثبوتا قطعيا، حتى في حالة توفر ما يكفي من الأدلة لتكوين حكم مستنير بشأن الظروف المحيطة بالحادثة.
    En l'absence de succursale ou de filiale sur leur territoire, il est très difficile à ces pays de rassembler suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer l'existence d'une entente. UN وتواجه هذه البلدان صعوبات جمة في جمع ما يكفي من الأدلة لإثبات الوجود الفعلي لأحد التكتلات الاحتكارية حينما لا يكون لهذا التكتل فرع أو شركة تابعة ضمن ولاياتها القضائية.
    Il est nécessaire d'interdire les affiches de ce type et l'article 19 du Pacte, qui dispose notamment que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, donne suffisamment d'éléments pour ce faire. UN ومن الضروري حظر الملصقات من هذا النوع، وتوفر المادة 19 من العهد، التي تنص بصفة خاصة على أن ممارسة حرية التعبير تتضمن واجبات ومسؤوليات محددة بها، ما يكفي من العناصر للقيام بذلك.
    Ma délégation est cependant d'avis, étant donné l'interdépendance croissante des États Membres et la mondialisation de l'économie mondiale et de la société en général, qu'il y a maintenant suffisamment d'éléments pour jeter les bases d'un partenariat global pour la paix et le développement. UN ومع ذلك يرى وفد بلدي أنه، في ضوء التكافل المتنامي بين الدول اﻷعضاء وعولمة الاقتصاد العالمي والمجتمع بصفة عامة، تتوفر اﻵن عناصر كافية لتشكيل أساس مشاركة عالمية لصالح السلام والتنمية.
    Plusieurs auteurs ont conclu que l'on dispose de suffisamment d'éléments de preuves épidémiologiques indiquant que la chrysotile a un pouvoir d'induction du cancer du poumon bien moins élevé que celui des amphiboles, pour une exposition comparable. UN وقد خلص العديد من المؤلفين إلى أن هناك دلائل وبائية كافية لتبين أن الكريسوتيل أقل قوة، في ضوء التعرض المتماثل، من الأمفيولات في استثارة سرطان الرئة.
    Elle ajoute qu'en tout état de cause ce n'est pas au Service de l'immigration mais au parquet qu'il appartient de décider s'il y a suffisamment d'éléments pour ouvrir une enquête en cas d'allégation de traite. UN وقالت أيضا إن دائرة الهجرة والجنسية ليس من اختصاصها على أي حال أن تبت فيما إذا كانت هناك أدلة تكفي لفتح تحقيق بشأن الاتجار المزعوم لأن تلك هي مهمة المدعي العام.
    Bien que la connaissance de la santé mentale des populations migrantes demeure relativement limitée, on dispose de suffisamment d'éléments indiquant qu'elles souffrent couramment de stress psychologique grave en raison du déracinement, de la perturbation de la vie familiale et d'un milieu social hostile. UN وبالرغم من محدودية المعرفة بشأن الصحة العقلية لأعداد المهاجرين فإن هناك دليلا كافيا على أن انتشار الآلام النفسية بسبب الاقتلاع من البيئـة المألوفة وتمزيـق الحياة الأسرية والبيئة الاجتماعية المعادية.
    De l'avis de ces délégations, cette faculté de renvoi ne compromettrait en rien l'indépendance de la Cour, car c'est de toutes façons au procureur qu'il reviendrait de décider s'il y avait suffisamment d'éléments de preuve d'un crime pour inculper le coupable présumé. UN ولن تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن، طبقا لﻵراء التي أعربت عنها تلك الوفود، إلى إضعاف استقلالية المحكمة ﻷن المدعي العام يتمتع بحرية البت فيما اذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه الاتهام إلى فرد معين لارتكابه جريمة.
    Ces modifications ont considérablement réduit le nombre de rubriques dans lesquelles ne figurent pas suffisamment d'éléments d'identification pour que les mesures prises puissent être effectivement appliquées. UN وأدت هذه التحديثات إلى تخفيض كبير في عدد القيود التي لا تتضمن معلومات كافية لتحديد الهوية حتى يتسنى التنفيذ الفعال للتدابير ذات الصلة.
    Le juge dispose aujourd'hui de tous les éléments dont il a besoin pour apprécier la conduite des services canadiens à l'égard de M. Arar et il a obtenu à huis clos suffisamment d'éléments de preuve pour formuler des conclusions en connaissance de cause. UN ويمتلك القاضي اليوم جميع العناصر التي كان يحتاجها لتقدير سلوك المصالح الكندية حيال السيد عرار، وحصل سراً على ما يكفي من عناصر الإثبات لصياغة استنتاجات بمعرفة الوقائع.
    En outre, le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas fourni suffisamment d'éléments attestant des pertes qu'elle déclare. UN وفضلاً عن ذلك، يخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات الخسائر التي أشارت إليها.
    Ne payer ses partenaires d'exécution que lorsque suffisamment d'éléments probants indiquent que les fonds sont nécessaires pour acquitter immédiatement le coût de projets et de récupérer ces fonds dès lors que les projets sont retardés UN أوصي برنامج البيئة بألا يدفع أموالا لشركائه المنفذين إلا إذا توافر لديه دليل كاف على الاحتياج إلى الأموال للتسوية الفورية لإحدى بنود تكاليف المشروع، وأن يطلب رد تلك الأموال إليه في حال تأخر المشروع
    De l'avis du Comité, l'auteur n'a pas fourni suffisamment d'éléments pour démontrer qu'il y a effectivement eu une < < réunion > > au sens de l'article 21 du Pacte. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدّم العناصر الكافية التي تبيّن بالفعل حدوث " تجمع " ، في إطار مفهوم المادة 21 من العهد.
    En se fondant sur les éléments dont il est saisi, le Comité considère que l'auteur n'a pas présenté suffisamment d'éléments à l'appui de son argument selon lequel il y a eu arbitraire ou déni de justice. UN واستناداً إلى الوثائق المعروضة على اللجنة، ترى هذه الأخيرة أن صاحب البلاغ لم يدعم حجته القائلة بوجود تعسف أو إنكار للعدالة بما يكفي من الأدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more