Il insiste sur la nécessité de procéder suffisamment tôt aux préparatifs nécessaires pour ne pas avoir à prendre des dispositions exceptionnelles. | UN | وتبرز اللجنة أهمية التخطيط المسبق بوقت كاف كي تنتفي الحاجة إلى اللجوء لتدابير استثنائية. |
Par exemple, si une séance est annulée, le Bureau des services de conférence devrait être informé suffisamment tôt pour qu'il puisse réorienter les ressources vers d'autres commissions. | UN | ففي حالة إلغاء إحدى الجلسات مثلا يتعين إبلاغ مكتب خدمات المؤتمرات قبل ذلك بوقت كاف حتى يتسنى له إعادة توجيه الموارد إلى لجان أخرى. |
Elle espère qu’un document détaillé sur ces propositions sera soumis par le Secrétariat suffisamment tôt pour que l’Assemblée générale ait le temps de l’examiner. | UN | وأعربت عن أمل الوفد في أن تصدر الأمانة العامة وثيقة مفصلة بشأن هذه المقترحات في وقت مبكر بما فيه الكفاية لكي يتاح الوقت الكافي للجمعية العامة لدراستها. |
Les candidatures devraient intervenir suffisamment tôt pour que le président désigné puisse bénéficier du concours du Bureau pendant les préparatifs de la Conférence; | UN | وينبغي تقديم الترشيحات في مرحلة مبكرة حتى يتسنى للرئيس المعيّن الاستفادة من دعم المكتب خلال تحضيره للمؤتمر. |
Il importe également que le Secrétariat soumette ses estimations révisées suffisamment tôt pour qu'elles puissent être soigneusement examinées. | UN | ومن المهم أيضا أن تقدم الأمانة العامة التقديرات المنقحة في وقت مبكر بما يكفي للسماح بالقيام بدراسة متأنية. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant le début du procès pour permettre au Procureur de préparer convenablement l’accusation. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من اﻹعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Elle a en outre prié les Etats qui proposaient des candidats à la Sous—Commission de présenter les candidatures suffisamment tôt pour permettre aux membres de la Commission d'évaluer consciencieusement les qualifications des candidats. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى الدول التي تسمي مرشحين للجنة الفرعية تقديم ترشيحات في وقت مبكر بقدر كاف لتمكين أعضاء لجنة حقوق اﻹنسان من أن يقيّموا مؤهلات المرشحين بدقة. |
Normalement, la clôture du débat parlementaire devrait intervenir suffisamment tôt pour permettre le dépôt de l'instrument de ratification d'ici à la fin de l'année. | UN | وتتوقع بأن تُستكمل المناقشات البرلمانية في وقت مبكر كاف يسمح لها بإيداع صك التصديق قبل نهاية السنة. |
Il a donc recommandé à l’Assemblée générale d’encourager tous les États Membres qui ont l’intention de demander l’autorisation de participer au vote en vertu de l’Article 19 à présenter cette demande suffisamment tôt avant la session ordinaire du Comité. | UN | ومن ثم أوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة جميع الدول اﻷعضاء التي تعتزم طلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١ أن تفعل ذلك قبل الدورة العادية للجنة بوقت كاف. |
Il a donc recommandé à l’Assemblée générale d’encourager tous les États Membres qui ont l’intention de demander l’autorisation de participer au vote en vertu de l’Article 19 à présenter cette demande suffisamment tôt avant la session ordinaire du Comité. | UN | ومن ثم أوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة جميع الدول اﻷعضاء التي تعتزم طلب السماح لها بالتصويت بموجب المادة ٩١ أن تفعل ذلك قبل الدورة العادية للجنة بوقت كاف. |
Les États souhaitant soumettre des projets de résolution ou de décision devraient être encouragés à le faire suffisamment tôt avant chaque session du Conseil d'administration. | UN | 5 - ينبغي تشجيع الدول الراغبة في تقديم مشاريع قرارات ومقررات على تقديمها قبل كل دورة لمجلس الإدارة بوقت كاف. |
Pour que ces moyens d'atténuation soient efficaces, il faut découvrir un astéroïde menaçant et déterminer ses caractéristiques physiques suffisamment tôt pour préparer la riposte appropriée et c'est dans cet esprit que fonctionne le Programme d'observation des objets géocroiseurs de la NASA. | UN | ويتطلّب النجاح في التخفيف من خطر الكويكب اكتشافه وتحديد خصائصه الفيزيائية في وقت مبكر بما فيه الكفاية للتمكّن من درء خطره في الوقت المناسب، ويُراعى هذا الحرص حاليا في تشغيل برنامج ناسا الخاص بالأجسام القريبة من الأرض. |
Pour mettre en place les changements structurels nécessaires à la réalisation de taux de croissance conformes aux objectifs du Millénaire, il convient de trouver les moyens de réaliser un type de développement industriel qui permette aux pays d'Afrique subsaharienne d'empêcher suffisamment tôt que ne s'établisse le lien négatif entre industrie et pollution. | UN | ويدل التغيير الهيكلي، الذي ينطوي ضمنا على بلوغ معدلات النمو المطلوبة في الأهداف الإنمائية للألفية، على ضرورة إيجاد سبل تحقيق التنمية الصناعية المستدامة بدرجة تمكن بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من الحيلولة في وقت مبكر بما فيه الكفاية دون حدوث الضرر الناتج عن تلازم الصناعة والتلوث. |
Pour pouvoir faire face avec plus d'efficacité aux responsabilités toujours plus nombreuses, il convient d'envisager suffisamment tôt les systèmes d'alerte avancée et d'action préventive. | UN | ومن أجل التصدي على نحو أكثر فعالية لعبء المسؤوليات المتزايد باستمرار، من الضروري إيلاء الاهتمام اللازم للانذار المبكر واﻹجراء الوقائي في مرحلة مبكرة. |
En outre, on s'efforce désormais d'identifier le personnel d'appui indispensable à une mission suffisamment tôt pour qu'il puisse participer aux études préliminaires et à l'élaboration du plan de mise en oeuvre de la mission, dont l'exécution lui sera ultérieurement confiée. | UN | وعلاوة على ذلك، بُذلت جهود لتحديد أفراد الدعم الرئيسيين للبعثة في مرحلة مبكرة بما فيه الكفاية لتمكينهم من الاشتراك في عمليات المسح المتقدمة ووضع خطط تنفيذ البعثة، التي سيصبح تنفيذها من مسؤوليتهم. |
Il faut donc, si l'on veut que les décisions que prennent les pouvoirs publics ne soient pas vaines, établir des projections à long terme des incidences potentielles qui soient fiables et permettent ainsi d'agir suffisamment tôt pour prévenir des détériorations de l'environnement qui pourraient s'avérer irréversibles. | UN | ومن ثم فإن قرارات السياسات العامة، لكي تكون فعالة، تتطلب إسقاطات طويلة اﻷجل وموثوق بها للتأثيرات المحتملة، بحيث يمكن اتخاذ إجراءات في وقت مبكر بما يكفي لتجنب اﻷضرار البيئية التي قد يستحيل إصلاحها. |
Il le fait suffisamment tôt pour que la défense ait le temps de se préparer convenablement. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية للتمكين من الإعداد الكافي للدفاع. |
Elle a en outre prié les États qui proposaient des candidats à la Sous—Commission de présenter les candidatures suffisamment tôt pour permettre aux membres de la Commission d'évaluer minutieusement les qualifications et l'indépendance des candidats. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى الدول التي تسمي مرشحين للجنة الفرعية تقديم ترشيحات في وقت مبكر بقدر كاف لتمكين أعضاء لجنة حقوق الإنسان من أن يقيموا بدقة مؤهلات المرشحين واستقلالهم. |
3. Prie les Etats qui proposent des candidats à la Sous-Commission et le Secrétaire général de faire connaître les candidatures suffisamment tôt pour permettre aux membres de la Commission d'évaluer consciencieusement les qualifications des candidats; | UN | ٣- ترجو من الدول تعيين مرشحين للجنة الفرعية ومن اﻷمين العام اﻹعلان عن الترشيحات في وقت مبكر كاف لتمكين أعضاء لجنة حقوق اﻹنسان من تقييم مؤهلات المرشحين تقييماً دقيقاً؛ |
En conclusion, la représentante a déclaré que son pays était favorable à la finalisation du thème principal et des thèmes subsidiaires de la douzième session de la Conférence suffisamment tôt pour que l'on puisse se concentrer sur les questions de fond à aborder à Accra en 2008. | UN | وفي الختام، أكدت تأييد بلدها لوضع اللمسات الأخيرة على الموضوع الرئيسي والمواضيع الفرعية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في الوقت المناسب من أجل التركيز على القضايا الموضوعية التي يمكن تناولها في أكرا في 2008. |
Les pays examinateurs ont été encouragés à déterminer suffisamment tôt les experts de leurs listes qui procéderaient à l'examen et à s'engager à les maintenir dans leurs fonctions tout au long du processus, y compris pour la participation au dialogue direct, le cas échéant. | UN | وقد شُجّعت البلدان المستعرِضة على القيام في مرحلة مبكِّرة بتحديد الخبراء المدرجين في قوائمها الذين سيجرون الاستعراض والتعهُّد باستبقائهم طوال عملية الاستعراض بما في ذلك للمشاركة في وسائل الحوار المباشر، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Si vous l'avez, on l'aura dépisté suffisamment tôt pour le traiter avant que la situation devienne critique. | Open Subtitles | , لو كنتِ مصابة به يمكننا معالجة الأمر مبكراً قبل أن تصبح الحالة حرجة |
Le Comité est conscient des difficultés que rencontre le HCR à obtenir des attestations de vérification suffisamment tôt à l’avance pour qu’elles puissent servir de base à ses états financiers annuels. | UN | ٣٣ - ويُسلﱢم المجلس بالصعوبات التي تواجهها المفوضية في الحصول على شهادات مراجعة الحسابات قبل وقت كاف يسمح بصوغ بياناتها المالية السنوية على أساس سليم. |
Ce rapport devrait être achevé vers la fin du mois de juillet 1993, suffisamment tôt pour être présenté directement à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | ومن المتوقع أن يأخذ التقرير شكله النهائي في أواخر تموز/يوليه ١٩٩٣، أي في وقت مناسب لتقديمه مباشرة إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
À ce sujet, le Conseil a demandé que le projet de règlement révisé soit prêt suffisamment tôt avant la treizième session pour que les délégations aient le temps d'en étudier les aspects techniques. | UN | وفي هذا الصدد، طلب المجلس إتاحة مشروع الأنظمة المنقح في وقت كاف كي يتسنى للوفود النظر في المسائل التقنية قبل انعقاد الدورة الثالثة عشرة بوقت طويل. |
Le Comité s’est aperçu que ces demandes étaient rarement soumises suffisamment tôt. | UN | غير أن المجلس اكتشف أن الطلبات نادرا ما تقدم إلى موظف المشتريات قبل موعد التسليم المطلوب بمدة كافية. |
c) Recommandation du paragraphe 9 h). S’assurer de la conformité de tous les systèmes pour le passage à l’an 2000 suffisamment tôt pour remédier aux carences éventuelles. | UN | )ج( التوصية، الفقرة ٩ )ح( - كفالة اختبار توافق جميع النظم مع عام ٢٠٠٠ وتوافر مهلة زمنية كافية لمعالجة أوجه القصور. |