"suffisante contre" - Translation from French to Arabic

    • الكافية من
        
    • كافية من
        
    • كافية ضد
        
    • الكافية ضد
        
    • كافيين لدرء
        
    La législation en vigueur ne fournit pas aux Roms une protection suffisante contre la discrimination dans le domaine de l'éducation. UN فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم.
    La jurisprudence et les faits attestent que de tels arrangements ne sont pas efficaces car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. UN وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة.
    Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. UN وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز.
    Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. UN كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت.
    Ces logements seront des habitations privées en dur dont l'occupation sera garantie et offrant une protection suffisante contre les éléments naturels. UN وستكون هذه المساكن هياكل سكنية دائمة توفر الامتلاك اﻷمين، وتضمن الخصوصيات، وتوفر حماية كافية ضد العناصر المناخية.
    Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. UN ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز.
    Le postulat de base, applicable à la lutte contre le terrorisme par les armes de destruction massive, est qu'aucune fonction ou couche unique ne saurait garantir une protection suffisante contre un ennemi terroriste déterminé, qui s'adapte continuellement aux changements de situation. UN ويقوم على مسلّمة أساسية، تنطبق على مكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل، مفادها أنه لا توجد وسيلة واحدة أو قدرة واحدة يمكن أن توفّر لنا الحماية الكافية من خصم إرهابي عازم ومتأقلم باطّراد.
    En février 2006, le Gouvernement a chargé une commission de déterminer si la législation pénale offre une protection suffisante contre le mariage forcé et le mariage d'enfants. UN 95 - وفي شباط/فبراير 2006، عينت الحكومة هيئة تحقيق لتحليل ما إذا كان التشريع الجنائي يقدم الحماية الكافية من الزواج بالإكراه وزواج الأطفال.
    Ces mesures n'offriront en aucun cas une protection suffisante contre la volatilité continue des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et d'autres produits de base. UN ولن توفّر هذه التدابير بأي حال من الأحوال الحماية الكافية من التقلبات المستمرة في أسعار المواد الغذائية والطاقة وسائر السلع الأساسية.
    Le SPT est préoccupé de constater que le cadre institutionnel actuel du Brésil ne garantit pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. UN وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الإطار المؤسسي الحالي في البرازيل لا يوفر الحماية الكافية من التعذيب وإساءة المعاملة.
    La Commission a estimé que le viol ne constituait pas en soi un motif pour octroyer l’asile, faisant observer qu’il fallait pour cela que ce crime ait été, entre autres conditions, commis ou cautionné par les autorités, ou que la situation soit telle que les autorités se trouvent dans l’impossibilité d’assurer une protection suffisante contre un tel acte. UN ورأى مجلس التماسات اﻷجانب أن الاغتصاب لا يمثل في حد ذاته مبررا للجوء، وأشار إلى أن منح اللجوء يقتضي توافر عدة شروط في تلك الجريمة، منها أن تكون السلطات هي التي ارتكبتها أو أمرت بارتكابها، أو أن يكون الوضع على نحو لا يمكن فيه للسلطات أن توفر الحماية الكافية من هذا الفعل.
    b) De veiller à ce que toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des filles et des enfants handicapés soient éliminées et d'assurer une protection suffisante contre la discrimination; UN (ب) ضمان القضاء على جميع الممارسات التميزية القائمة ضد البنات والأطفال ذوي الإعاقة وتوفير الحماية الكافية من التمييز؛
    Ainsi, en soi, les restrictions imposées à la cessibilité des investissements dans la société concessionnaire peuvent ne pas constituer une protection suffisante contre le risque de défaillance du concessionnaire. UN وعلى ذلك، فإن القيود المفروضة على إمكانية تحويل الاستثمار، في حد ذاتها ووحدها، قد لا تشكل حماية كافية من خطر تخلف صاحب الامتياز عن الأداء.
    Pour le Liechtenstein, la loi en question porterait atteinte de manière disproportionnée à cette liberté, sachant en particulier que la législation existante assure déjà une protection suffisante contre la discrimination. UN وإصدار تشريع شامل لمكافحة التمييز سيشكل، في رأي ليختنشتاين، تدخلاً غير متناسب في حرية التعاقد، ناهيك وأن التشريعات القائمة تنص بالفعل على حماية كافية من التمييز.
    Toutefois, ces dispositions ne constituent pas actuellement une protection suffisante contre les pratiques anticompétitives affectant le commerce intérieur et les échanges entre ces blocs. UN على أن هذه الأحكام لا تتيح حالياً حماية كافية من الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في التجارة المحلية والتجارة بين هذه التكتلات.
    La loi sur la protection en cas de licenciement offre une protection suffisante contre tout licenciement discriminatoire, sauf pour les petites entreprises auxquelles s'appliquent les dispositions générales relatives aux droits civils. UN فقانون الحماية من التسريح يوفر حماية كافية من التسريح التمييزي، إلا في حالة الشركات الصغيرة، إذ تُطبق في هذه الحالة الأحكام المدنية العامة.
    L'auteur reconnaît certes que des patrouilles de police sont passées à côté de son domicile, mais il affirme qu'elles ne constituent pas une protection suffisante contre une tentative d'enlèvement, voire de meurtre. UN ويُقر صاحب البلاغ بأن دوريات للشرطة مرت بمنزله ولكنه يدّعي أن ذلك لا يوفر لـه حماية كافية من محاولة اختطافه أو من محاولة قتله.
    La législation partielle existante n'offre pas une protection suffisante contre la discrimination raciale et les victimes d'actes racistes ne parviennent pas à obtenir une réparation adéquate. UN ولا يوفر التشريع الجزئي الموجود حماية كافية ضد التمييز العنصري ولا يتمكن الأشخاص الذين يقعون ضحية لأعمال عنصرية من الحصول على إنصاف مناسب.
    Il leur a également recommandé de réviser régulièrement les lois pertinentes, notamment en cas de dispositions discriminatoires à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile ou lorsque la législation ne fournit pas de protection suffisante contre les agressions racistes ou xénophobes. UN وأوصى أيضا بأن تقوم الدول بانتظام بتنقيح التشريعات ذات الصلة، ولا سيما عندما تكون هناك أحكام تمييزية تتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء أو عندما لا تُوفِّر التشريعات حماية كافية ضد الهجمات القائمة على العنصرية أو كره الأجانب.
    Les mesures de sécurité et le matériel existants n'offraient pas toujours de garantie suffisante contre le risque d'intrusion, de vol ou d'incendie, comme cela avait été constaté notamment à la Cour internationale de Justice et à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. UN والتدابير والتجهيزات الأمنية الموجودة لا توفر دائما ضمانات كافية ضد مخاطر الدخول غير المصرح به وسرقة المعدات والحريق، كما هي الحال في محكمة العدل الدولية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. UN ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز.
    En outre, bien que le Représentant ait vu ces bâtiments au début de l'été, l'absence souvent de vitres et les trous observés dans les murs et les toits laissent penser que les bâtiments ne sont pas bien isolés pour l'hiver et ne fourniront pas une protection suffisante contre les vents violents qui soufflent en général, à cette saison, à Bakou et aux alentours. UN وبالرغم من أن زيارة الممثل تمت في مطلع الصيف، اتضح، بالإضافة إلى ذلك ونتيجة عدم وجود زجاج على النوافذ ووجود ثغرات في الجدران والأسقف، أن المباني لم تكن مجهزة لمواجهة الشتاء وأنها لن توفر الحماية الكافية ضد الرياح الشديدة التي تتميز بها أشهر الشتاء في باكو والمناطق المجاورة لها.
    Le Comité note également que l'État partie ne fournit aucune indication concernant l'existence d'autres possibilités que l'auteur aurait pu utiliser pour obtenir une protection ou une sécurité suffisante contre le risque de nouveaux actes de violence. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن وجود سبل بديلة كان من الممكن لصاحبة الرسالة أن تلجأ لها وتلتمس منها حماية وأمنا كافيين لدرء خطر استمرار تعرضها للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more