"suffisante dans" - Translation from French to Arabic

    • كافية في
        
    • كاف في
        
    • الكافية في
        
    • الكافي في
        
    • كافياً في
        
    • كافٍ في
        
    • الوافي فيما
        
    • كافية داخل
        
    On dispose d'une expérience suffisante dans ce domaine pour atteindre ce dernier objectif, notamment par le biais d'inspections à court délai de préavis. UN وتوجد تجربة كافية في مجال بلوغ هذا الهدف الأخير، وذلك بطرق منها عمليات التفتيش بعد إخطار سريع.
    Cela dit, l'exactitude de l'authentification fournie par la biométrie peut être suffisante dans la majorité des applications commerciales. UN ومع ذلك، قد تكون دقة التوثُّق التي توفرها القياسات الحيوية كافية في أغلب التطبيقات التجارية.
    Aucune de ces deux notions n'avait de base suffisante dans le droit international. UN وكلا المفهومين ليس له أساس كاف في القانون الدولي.
    Cet élément était suffisamment clair et non contesté; il pourrait être examiné de manière suffisante dans le commentaire. UN والقصد واضح بما يكفي ولا يقبل الجدل، ويمكن أن يعالج بقدر كاف في التعليق.
    Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. UN ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد.
    Ce qui est nécessaire, étant donné qu'en dépit de son importance, la prévention des catastrophes n'occupe pas une place suffisante dans les stratégies existantes du développement. UN وهذا أمر ضروري نظرا إلى أن الحد من الكوارث، بالرغم من أهميته، لا يحظى بالتشديد الكافي في الاستراتيجيات الإنمائية الحالية.
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'assure pas aux juges une formation suffisante dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits garantis par le Pacte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    Une combinaison sectorielle comprenant 50 % pour le secteur des mousses et 50 % pour le secteur de la réfrigération et de la climatisation (en tonnes métriques), si la consommation est suffisante dans chacun de ces secteurs. UN مجموعة قطاعية من 50٪ من الرغاوى و50٪ من التبريد وتكييف الهواء، بالأطنان المترية، في حالة وجود استهلاك كافٍ في كل قطاع
    Un intervenant a déclaré que l'intervention des donateurs n'était pas suffisante dans les domaines de l'éducation et de la santé et a suggéré de mettre en place des projets interorganisations financés au moyen d'appels de fonds. UN وقال أحد المتكلمين إن المانحين لا يستجيبون استجابة كافية في مجالي التعليم والصحة، واقترح تمويل مشاريع مشتركة بين الوكالات عن طريق النداءات.
    Un intervenant a déclaré que l'intervention des donateurs n'était pas suffisante dans les domaines de l'éducation et de la santé et a suggéré de mettre en place des projets interorganisations financés au moyen d'appels de fonds. UN وقال أحد المتكلمين إن المانحين لا يستجيبون استجابة كافية في مجالي التعليم والصحة، واقترح تمويل مشاريع مشتركة بين الوكالات عن طريق النداءات.
    Les pays d'accueil doivent se ménager une flexibilité réglementaire suffisante dans les AII pour pouvoir poursuivre leurs objectifs de politique intérieure. UN ويتعين على البلدان المضيفة أن تضمن مرونة تنظيمية كافية في اتفاقات الاستثمار الدولية بما يتيح لها السعي إلى تحقيق جدول أعمالها السياساتي المحلي.
    Ces facteurs devraient donner aux Forces armées sierra-léonaises une capacité suffisante dans le secteur de la frontière orientale, pour que soit justifiée une diminution du soutien qu'apportera la mission de remplacement. UN ومن شأن هذه العوامل أن تتيح حصول القوات المسلحة لجمهورية سيراليون على قدرات كافية في منطقة الحدود الشرقية، تسمح بتخفيض الدعم المقدم من بعثة المتابعة.
    Les autorités locales sont chargées d'assurer la collaboration entre les écoles et les services de santé pour garantir une éducation suffisante dans ce domaine; elles ont aussi pour tâche de donner des renseignements et des conseils sur les questions sexuelles aux jeunes. UN والسلطات المحلية مسؤولة عن تأمين التعاون فيما بين المدارس والخدمات الصحية لكفالة وجود برنامج تعليمي كاف في هذا المجال، فضلا عن تقديم المعلومات والارشاد في المسائل الجنسية لكل الشباب.
    On trouvera donc dans les paragraphes qui suivent une analyse juridique des articles comportant des propositions de lege ferenda et n'ayant pas de base suffisante dans la pratique et l'opinio juris des États. UN وفي هذا الصدد، يرد أدناه تحليل قانوني لمشاريع المواد التي صيغت من منظور القانون المنشود وتفتقر إلى سند كاف في ممارسة الدول وفي الآراء القانونية.
    Plusieurs autres solutions, en particulier les méthodes non chimiques, n'ont pas reçu une attention suffisante dans les efforts récents de lutte contre le paludisme, mais ont pourtant un rôle essentiel à jouer. UN ولم تحظ بدائل أخرى عديدة، وخاصة الأساليب غير الكيميائية، باهتمام كاف في الجهود المعاصرة الرامية إلى مكافحة الملاريا، ولكن لها دور أساسي ينبغي أن تؤديه.
    Un certain nombre de pays en développement ont demandé une flexibilité suffisante dans leur choix de produits spéciaux afin de répondre à leurs différents besoins. UN ودعا عدد من البلدان النامية إلى التحلي بالمرونة الكافية في انتقاء منتجاتها الخاصة قصد تلبية احتياجاتها المختلفة.
    Il y a quelques semaines à Genève, où nous débattons des droits de l'homme, j'ai simplement dit que les États violent les droits de l'homme quand ils ne fournissent pas une aide suffisante dans de telles situations. UN وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات.
    Il fallait s'employer méthodiquement à résoudre les problèmes auxquels les pays en développement devaient faire face du fait de leur extrême insécurité alimentaire pour garantir une souplesse suffisante dans la conception des politiques nationales et favoriser la production agricole intérieure. UN ولا بد من التصدي بعناية للتحديات التي تواجهها البلدان النامية من حيث النقص الشديد في الأمن الغذائي وذلك بضمان المرونة الكافية في تصميم السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز الانتاج الزراعي المحلي.
    i) Dans le domaine de la protection des droits de l'homme, quelles sont les lacunes dans le droit humanitaire et dans le droit relatif aux réfugiés et aux droits de l'homme, y compris le droit à une nourriture suffisante, dans l'environnement caractérisé aujourd'hui par des crises aiguës ? UN `1` ما هي الفجوات القائمة في القوانين الإنسانية وقوانين اللاجئين وحقوق الإنسان في مجال حماية حقوق الإنسان بما فيها الحق في الغذاء الكافي في البيئة السائدة اليوم والتي تواجه أزمات حادة؟
    Nous incitons les États et les donateurs partenaires à collaborer en mettant l'aide au développement au service du droit à une alimentation suffisante dans les pays en développement. UN ونشجع الجهود المشتركة التي تبذلها الدول وشركاء المعونة عن طريق توجيه المساعدة الإنمائية من أجل إعمال الحق في الغذاء الكافي في البلدان النامية.
    Ces classes préparatoires sont donc destinées à abolir le handicap des enfants qui, faute d'une préparation suffisante dans leur famille pour entrer dans la petite classe, sont en situation d'échec dans l'enseignement élémentaire et se retrouvent souvent, inutilement, dans les écoles spéciales. UN وبالتالي فإن المقصود من المواظبة على الفصول الدراسية التمهيدية هو إزالة العوائق التي يواجهها الأطفال الذين لم يتلقوا إعداداً كافياً في الأسرة يمكنهم من الالتحاق بالصف الدراسي الأول، ويرسبون في التعليم الابتدائي ويقيدون في الغالب دون ضرورة في المدارس الخاصة.
    Préoccupée de constater que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en général, et du droit à l'éducation, en particulier, n'a pas encore reçu une attention suffisante dans le cadre des activités de l'Organisation des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme, UN وإذ يساورها القلق ﻷن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في التعليم بوجه خاص لم يحظ بعد باهتمام كافٍ في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان،
    8. Note avec préoccupation l'absence apparente de planification financière suffisante dans le domaine du maintien de la paix; UN ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بحفظ السلم؛
    D'après la plupart des sources d'information, l'offre de produits alimentaires est suffisante dans les territoires occupés, mais les ressources nécessaires pour acheter de la nourriture, des médicaments et d'autres produits essentiels s'épuisent rapidement car les familles touchées voient la fin de leurs économies. UN وبينما تشير معظم التقارير إلى وجود إمدادات غذائية كافية داخل الأراضي المحتلة، فإن الموارد المالية اللازمة لشراء الأغذية والأدوية وغيرها من الاحتياجات الأساسية أصبحت تُستنـزف بمعدل سريع مع استخدام الأسر المتأثرة لآخر مدخراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more