"suggèrent" - Translation from French to Arabic

    • تشير إلى
        
    • تقترح
        
    • يقترح
        
    • توحي
        
    • يقترحون
        
    • يشير
        
    • تشير الى
        
    • يوحي
        
    • تدل
        
    • وتوحي
        
    • تُشير
        
    • ويقترحان
        
    • يَقترحُ
        
    • يُشير
        
    • تشير إليه
        
    Mais aujourd'hui des preuves ont été découvertes qui suggèrent le contraire. Open Subtitles سوى ظهور إحدى الأدلة التي تشير إلى عكس ذلك
    Toutefois, les recherches effectuées par Hanushek, Pritchett Autor, Brynjolfsson et d'autres suggèrent que ce mode de croissance exigera davantage de capital humain mieux qualifié grâce à des politiques d'éducation et de santé ambitieuses. UN بيد أن الأبحاث التي أجراها هانوشيك وبريدشيد وبرينوليفسون وغيرهم تشير إلى أن اتخاذ مسار كهذا سوف يقتضي تعميق رأس المال البشري والجيد النوعية بمساعدة سياسات تعليمية وصحية بعيدة المدى.
    Les données que j'ai étudiées suggèrent que la meilleure preuve d'existence est si l'on reste dans les mémoires une fois parti. Open Subtitles البيانات التي درستها تقترح أن أفضل دليل على وجود الناس هو وجود أحد يتذكرهم حتى بعد رحيلهم
    Certaines des propositions discutées sont de nature technique; d'autres suggèrent des changements structurels plus profonds de nos travaux. UN وتبدو بعض المقترحات التي جرت مناقشتها ذات طابع تقني؛ بينما يقترح بعضها إجراء تغييرات هيكلية عميقة على عملنا.
    Les indicateurs suggèrent néanmoins que les actifs en matière de représentativité et de responsabilisation ont généralement été préservés dans le temps. UN ومع ذلك، توحي المؤشرات بأنه قد تم الحفاظ بوجه عام على المكاسب في الأصوات والمساءلة طوال الوقت.
    Le DDT utilisé pour les pulvérisations intra-domiciliaires finit vraisemblablement dans l'environnement comme le suggèrent des études récentes dans plusieurs pays. UN تي المستخدمة في رش الأماكن المغلقة ينتهي بها المطاف في البيئة، كما تشير إلى ذلك دراسات أجريت مؤخراً في عدة بلدان.
    Cependant, des données récentes suggèrent que ces pays ne sont pas épargnés par l'épidémie. UN ومع ذلك، فإن البيانات الأخيرة تشير إلى أن هذه البلدان غير محصنة ضد الوباء.
    Cependant, d'autres données fournies par l'enquête démographique et sanitaire de 1997 suggèrent que le taux actuel de fécondité est resté pratiquement le même ou qu'il a diminué rapidement par rapport à 1980. UN غير أن بيانات أخرى مستقاة أيضا من الدراسة نفسها تشير إلى أن المعدل الحالي للخصوبة ظل دون تغيير في واقع الأمر، أو أنه ربما شهد انخفاضا سريعا مقارنة بعقد الثمانينات.
    Les autorités démentent détenir encore de tels prisonniers, mais des informations non confirmées suggèrent le contraire. UN وهذه السلطات تنكر أن هؤلاء السجناء ما زالوا محتجزين، رغم أن ثمة تقارير أخرى تشير إلى أن الوضع على عكس ذلك.
    De plus en plus de faits et d'études suggèrent que l'installation des réseaux de télécommunication et des services informatiques contribue à la croissance économique et à la création d'emplois à grande échelle. UN وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع.
    Toutes les données suggèrent un évènement majeur, entre 1951 et 1973. Open Subtitles واحدة لم نوقفها بعد كل البيانات تشير إلى حدوث رئيسي بين 1973 و 1951
    En outre, les Directives suggèrent que les Parties communiquent les éléments d'information ci-après : UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقترح المبادئ التوجيهية تقديم المعلومات التالية:
    Bon nombre des gouvernements qui ont répondu suggèrent que la conférence soit financée par des contributions spéciales, mais les éventuels gouvernements donateurs constituent la majorité de ceux qui ont de fortes réserves. UN وكثير من الحكومات التي استجابت تقترح أن يمول المؤتمر بتبرعات خاصة، بيد أن الحكومات المانحة تعتبر هي اﻷغلبية بين تلك الحكومات التي لديها تحفظات قوية.
    Certains pays suggèrent des définitions à inclure dans le traité proposé. UN تقترح بعض الدول إدراج التعاريف في المعاهدة المقترحة.
    Il continue par ailleurs à voir de nombreux avantages dans le fait de procéder à une délégation judicieuse des pouvoirs, en fixant clairement la délimitation des responsabilités et en améliorant les procédures et méthodes de gestion du personnel comme le suggèrent les inspecteurs. UN وهو ما زال يرى أيضا أن هناك فوائد كثيرة في تفويض حكيم للسلطة يستند، كما يقترح ذلك المفتشون، إلى تعيين حدود المسؤوليات على الوجه المناسب وبصورة واضحة وإلى إجراءات وتدابير محسنة في مجال شؤون الموظفين.
    Néanmoins, les indications préliminaires dont il dispose suggèrent qu'approximativement la moitié des enquêtes nécessiteront le déplacement des enquêteurs en dehors du Rwanda. UN بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا.
    Ils suggèrent à l'Unesco de soutenir la coopération entre les médias afin d'encourager l'échange d'information sur la culture de la paix. UN يقترحون أن تدعم اليونسكو التعاون فيما بين وسائل اﻹعلام قصد تشجيع تبادل المعلومات عن ثقافة السلام؛
    Jusqu'ici, les éléments dont nous disposons suggèrent que nos résultats ont été décevants. UN وحتى الآن، فإن الدليل المتوفر يشير إلى أن أداءنا كان مخيبا للآمال.
    Les indices suggèrent que Busquet est entré par effraction à Sauvez le West Side pour récupérer ses documents volés, de crainte que son erreur ne soit découverte un jour. Open Subtitles مقتل ديريك اونيل لم يكن مخططا له الادلة تشير الى ان بوسكيه اقتحم مكاتب الخزن للجانب الغربي
    Un seul en commun ne prouve pas de lien génétique, mais les trois suggèrent fortement un lien de parenté. Open Subtitles تقاسم واحد مشترك لا يثبت وجود علاقة وراثية، لكن تقاسم كل ثلاثة يوحي بقوة القرابة.
    Vos symptômes suggèrent que l'opération doit avoir lieu maintenant. Open Subtitles أعراضكِ تدل على أن الجراحة يجب أن تحدث الآن
    Ces modifications suggèrent une réduction des systèmes d'appui journalier sur lesquelles les membres de la famille les moins fortunés ont toujours compté. UN وتوحي هذه التغيرات بحدوث تقليص في نظم الدعم اليومية التي اعتمد عليها دائماً أفراد الأسرة الأقل حظاً.
    Les traces de tuiles sous ses ongles suggèrent qu'il était couvreur. Open Subtitles آثار حصى السيراميك تحت أظافره تُشير بأنه كان سقّاف.
    Les inspecteurs approuvent cette observation et suggèrent que les organismes en tiennent compte lorsqu'ils choisiront des infrastructures technologiques et des applications complémentaires liées au CMS. UN ويتفق المفتشان مع هذه النقطة، ويقترحان أن تأخذ المنظمات هذا في الاعتبار عند اختيار الهياكل الأساسية التكنولوجية والتطبيقات الداعمة المرتبطة بنظام إدارة المحتوى.
    Toutes les preuves suggèrent que le tueur ne connaissait pas le décor. Open Subtitles كُلّ الدليل في البيتِ يَقترحُ ذلك القاتل كَانَ غير متعود على التخطيطِ.
    Ok, peut-être. mais rien dans ses finances suggèrent qu'elle avait un problème de drogue. Open Subtitles حسناً، ربما . ولكن لا يوجد في بياناتيها المالية ما يُشير أن لديها مشاكل مع المخدرات.
    Si elles s'installent toutes dans des villes ou dans une ville, l'incidence sera beaucoup plus grande dans ce domaine que les statistiques nationales le suggèrent. UN فإذا استقرت كل المهاجرات في المدن أو في مدينة واحدة، كانت الآثار في تلك المنطقة أكبر بكثير مما تشير إليه الإحصاءات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more