"suite à l" - Translation from French to Arabic

    • وفي أعقاب
        
    • وإثر
        
    • ففي أعقاب
        
    • استجابة لهذا
        
    • وعقب القيام
        
    • في أعقاب دخول
        
    • عقب دخول
        
    • هذا عقب
        
    suite à l'arrivée de troupes de la MONUC dans la zone, 1 100 déplacés ont regagné leurs foyers. UN وفي أعقاب وصول قوات البعثة إلى المنطقة، عاد 100 1 من الأشخاص المشردين داخليا إلى بيوتهم.
    suite à l'assassinat de l'élève, des troubles ont éclaté à El-Bireh et dans le village voisin de Ramallah et une grève générale a été observée. UN وفي أعقاب قتل الطالب، نشبت اضطرابات في البيرة وفي رام الله المجاورة، ونظم إضراب عام.
    Au Tchad, par exemple, suite à l'instauration d'un mécanisme de suivi et de renvoi en matière de protection, le HCR a étudié plus de 1000 cas de violence sexuelle et sexiste pour la seule année de 2010. UN ففي تشاد، على سبيل المثال، وفي أعقاب إنشاء آلية للمراقبة والإحالة في مجال الحماية تولت المفوضية توثيق ما يزيد على 000 1 حالة من حالات العنف الجنسي والجنساني في عام 2010 فقط.
    suite à l'appel au boycottage des élections lancé par les autorités de Belgrade, des directeurs d'école n'ont pas autorisé l'utilisation de leurs locaux comme bureaux de vote. UN وإثر توجيه سلطات بلغراد لدعوات بمقاطعة الانتخابات، منع مديرو المدارس فتح مدارسهم لاستخدامها مراكز اقتراع.
    suite à l'abrogation de la réglementation régissant le personnel infirmier, les parties contractantes ont à nouveau été chargées de mettre au point des mesures et des principes permettant de déterminer les effectifs requis. UN وإثر إلغاء النظام المتعلق بالموظفين المعنيين بالتمريض، أُسندت إلى الأطراف المتعاقدة مرة أخرى مهمة وضع معايير ومبادئ لتحديد عدد الموظفين المطلوبين.
    suite à l'abolition de la peine de mort pour meurtre en 2004, tout le système de droit pénal est en cours de révision. UN وفي أعقاب إلغاء عقوبة الإعدام المفروضة على القتلة في عام 2004، أعيد النظر في التشريعات الجنائية ككل.
    suite à l'introduction du plan de travail en 2003, le montant des projets de coopération technique exécutés a augmenté de 10 %. UN وفي أعقاب استحداث خطة الأعمال في عام 2003، تحققت زيادة قدرها 10 في المائة في تنفيذ التعاون التقني.
    suite à l'adoption de la Convention de Rotterdam nous avons entamé la préparation de cette première réunion de la Conférence des Parties. UN وفي أعقاب اعتماد نص اتفاقية روتردام، بدأنا في الإعداد لهذا الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    suite à l'exposé, les membres des délégations des deux États côtiers ont répondu aux questions des membres de la Commission. UN وفي أعقاب العرض، أجاب أعضاء وفدي الدولتين الساحليتين على أسئلة أعضاء اللجنة.
    suite à l'approbation massive par 120 États à Rome, l'été dernier, de l'idée de créer une Cour pénale internationale, la mise en place rapide de cette Cour est maintenant devenue une question prioritaire. UN وفي أعقاب التأييد الساحق من ١٢٠ دولة في روما الصيف الماضي لفكرة إقامة محكمة جنائية دولية، أصبح إنشاء المحكمة في وقت مبكر أولويــة قصوى اﻵن.
    suite à l'examen de son rapport initial par le Comité des droits de l'homme, en 1997, le Gouvernement géorgien a pris des mesures spécifiques pour renforcer la protection des droits de l'homme en se conformant aux recommandations du Comité. UN وفي أعقاب نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تقريرها اﻷولي في عام ١٩٧٧، اتخذت حكومته تدابير محددة لتدعيم حماية حقوق اﻹنسان، عملا بتوصيات تلك اللجنة.
    suite à l'adoption de la décision de Budapest et à la nomination des Coprésidents de la Conférence de Minsk par le Président en exercice de l'OSCE, une base agréée pour la poursuite des négociations a été mise au point et présentée aux parties au conflit. UN وفي أعقاب قرار بودابست وقيام الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتعيين رئيسين مشاركين لمؤتمر منسك، ثم ارساء أساس متفق عليه للمضي في المفاوضات وعرضه على طرفي النزاع.
    suite à l'intercession de l'ONU, les postes de contrôle situés aux abords de trois écoles de Touba ont été démantelés en mars 2013. UN وفي أعقاب جهود الدعوة، تم في آذار/مارس 2013 تفكيك مراكز تفتيش موجودة بالقرب من ثلاث مدارس في توبا.
    suite à l'adoption de l'accord d'amnistie, les procédures judiciaires ont commencé et ont été interprétées comme ne relevant pas du contexte des dispositions négociées et convenues en ce qui concerne les exceptions prévues par l'accord d'amnistie. UN وفي أعقاب اعتماد اتفاق العفو العام، بدأت الإجراءات القضائية وهي تُفسَّر بمعزل عما تم التفاوض والاتفاق عليه فيما يتعلق بالاستثناءات الواردة في نص اتفاق العفو العام.
    suite à l'intervention de l'ONU, cinq membres des FRCI ont été arrêtés, mais les accusations ont été requalifiées d'attentat à la pudeur. UN وإثر جهود الدعوة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة، أُلقي القبض على خمسة عناصر تابعة للقوات الجمهورية، إلا أنه أُعيد تصنيف التهم إلى هتك العرض.
    Par ailleurs, et suite à l'adoption du décret du 9 juillet 2008, les allocations familiales ont été élargies au profit des travailleurs du secteur agricole. UN وبالإضافة إلى ذلك، وإثر اعتماد مرسوم 9 تموز/يوليه 2008، وسِّع نطاق المخصصات الأسرية لفائدة العاملين في القطاع الزراعي.
    Conformément à ces dispositions et suite à l'adoption par l'Union européenne (UE) d'une décision pertinente, la France souhaite porter les éléments complémentaires suivants à la connaissance du Comité du Conseil de sécurité s'agissant des mesures prises pour la mise en œuvre de ce texte. UN وعملا بهذه الأحكام وإثر اتخاذ الاتحاد الأوروبي قرارا ذا صلة بها، تود فرنسا أن تحيط لجنة مجلس الأمن علما بعناصر تكميلية يرد وصفها فيما يلي، وهي عبارة عن تدابير اتخذت لتنفيذ هذا النص.
    suite à l'établissement d'un programme de formation générale en trois modules pour les candidats inspecteurs, des propositions de formation nationales ont été évaluées, et la plupart des cours ont été homologués. UN ففي أعقاب وضع مخطط ثلاثي النسق للتدريب العام للمفتشين المرشحين، جرى تقييم عروض التدريب الوطنية وأجيزت معظم الدورات.
    Veuillez préciser également les résultats de toute évaluation concernant le programme national, le plan d'action et les autres initiatives engagées pour lutter contre la traite et protéger les victimes, et décrire les mesures prises pour donner suite à l'évaluation. UN يُرجى أيضا إشارة إلى نتائج أي تقييم تم الاضطلاع به بالنسبة للبرنامج الوطني، وخطة العمل، والمبادرات الأخرى لمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا، والخطوات المتخذة استجابة لهذا التقييم.
    7B.3 Comme suite à l'adoption, en décembre 1991, du nouvel Ordre du jour, figurant à l'annexe II de la résolution 46/151 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1991, le programme 45 a été révisé de manière qu'y soient intégrés tous les éléments du nouvel Ordre du jour. UN ٧ - باء ٣ وعقب القيام في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ باعتماد البرنامج الجديد، الوارد في المرفق الثاني من قرار الجمعية العامة ٤٦/١٥١ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، جرى تنقيح البرنامج ٤٥ لتدمج فيه بالكامل جميع عناصر البرنامج الجديد.
    Toutefois, suite à l'entrée en vigueur en 1999 de la loi organique, le territoire a été doté d'une nouvelle structure gouvernementale décrite ci-après. UN على أنه في أعقاب دخول القانون الأساسي لسنة 1999حيز النفاذ، تم إنشاء هيكل حكومي جديد بالإقليم على النحو الذي يرد وصفه أدناه.
    3. Les négociations entre le Secrétariat et le Gouvernement autrichien ont repris en 2002, suite à l'entrée en vigueur du nouvel accord sur la sécurité sociale conclu entre l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et le Gouvernement autrichien. UN 3- واستؤنفت المفاوضات بين الأمانة والحكومة النمساوية في عام 2002، عقب دخول اتفاق جديد بشأن الضمان الاجتماعي بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة النمسا حيّز النفاذ.
    Cet exode faisait suite à l'intervention des forces de sécurité vietnamiennes visant à mettre fin aux manifestations de la population locale qui réclamait son indépendance, la restitution des terres ancestrales et la liberté de culte. UN وجاء تدفق اللاجئين هذا عقب تدخُّل قوات الأمن الفييتنامية لوقف احتجاجات السكان المحليين المطالبين بالاستقلال الذاتي وإعادة الأراضي الموروثة عن الأجداد والحرية الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more