"suite à l'adoption" - Translation from French to Arabic

    • بعد اعتماد
        
    • عقب اعتماد
        
    • وعقب اعتماد
        
    • وبعد اعتماد
        
    • في أعقاب اعتماد
        
    • إثر اعتماد
        
    • وفي أعقاب اعتماد
        
    • عقب اتخاذ
        
    • بعد اتخاذ
        
    • في أعقاب اتخاذ
        
    • إثر اتخاذ
        
    • نتيجة لاتخاذ
        
    • نتيجة لاعتماد
        
    • وإثر اعتماد
        
    • ونتيجة لاعتماد
        
    suite à l'adoption de la Convention, l'organisation a fait de ses dispositions la norme suprême pour tous ses travaux. UN بعد اعتماد الاتفاقية، اتخذت المنظمة من أحكامها معيارا شاملا لجميع أعمالها.
    suite à l'adoption par les États Membres d'une résolution sur la question en avril 2003, la Division a revu la situation. UN ومضى يقول إن الشعبة كانت قد أعادت النظر في الوضع عقب اعتماد الدول الأعضاء في نيسان/أبريل 2003 قرارا بشأن المسألة.
    suite à l'adoption de la loi nationale sur la prévention de la violence familiale, les statistiques ont fait état d'une diminution du nombre de cas. UN وعقب اعتماد القانون الوطني بشأن منع العنف المنزلي لوحظ انخفاض في عدد تلك الحالات في الإحصاءات.
    suite à l'adoption de certaines mesures proposées, les organes subsidiaires de la Convention devront entreprendre des activités spécifiques. UN وبعد اعتماد بعض المقترحات، سيتعين على هيئات فرعية للاتفاقية تناول أنشطة محددة.
    Le Président (parle en arabe) : Nous venons d'entendre le seul orateur au titre des explications de position suite à l'adoption de la résolution. UN الرئيس: استمعنا إلى المتكلم الوحيد في شرح الموقف في أعقاب اعتماد القرار.
    suite à l'adoption des nouvelles modalités, une interface en ligne a été développée pour la désignation des correspondants des projets. UN وعلى إثر اعتماد هذه الطرائق، استُحدثت واجهة بينية على الإنترنت لتعيين منسقي المشاريع.
    suite à l'adoption de la Convention de Rotterdam nous avons entamé la préparation de cette première réunion de la Conférence des Parties. UN وفي أعقاب اعتماد نص اتفاقية روتردام، بدأنا في الإعداد لهذا الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    Le Gouvernement s'emploie actuellement à mettre en place une autorité chargée de la réglementation de l'énergie atomique, qui se composera d'un comité et d'un secrétariat et verra le jour à la suite à l'adoption de la loi sur l'énergie atomique. UN والحكومة بصدد إنشاء الهيئة التنظيمية للطاقة الذرية، التي ستتألف من مجلس وأمانة، بعد اعتماد قانون الطاقة الذرية.
    suite à l'adoption en 2002 de la loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, la situation à cet égard s'est considérablement améliorée. UN وقد تحسنت إلى حد كبير حقوق الأقليات الوطنية بعد اعتماد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية عام 2002.
    v) Décide, afin d'améliorer et de rationaliser le mécanisme de financement suite à l'adoption du Budget-programme annuel, que le Comité ad hoc de l'Assemblée générale pourrait être convoqué dès 2001 à Genève au Siège du HCR. UN `5` تقرر، من أجل تحسين وترشيد آلية التمويل بعد اعتماد الميزانية البرنامجية السنوية، السماح بأن تجتمع لجنة الجمعية العامة المخصصة ابتداء من عام 2001 في جنيف، مقر المفوضية.
    suite à l'adoption des recommandations de l'Assemblée nationale, le calendrier électoral a été suspendu UN عقب اعتماد توصيات الجمعية الوطنية، جرى تعليق الجدول الزمني للانتخابات
    Toutefois, suite à l'adoption en 2007 d'une nouvelle loi sur la procédure pénale, cette augmentation a pu être réduite de moitié. UN إلا أنه تم خفض الزيادة في عدد نزلاء السجون بمقدار النصف عقب اعتماد قانون جديد بشأن الإجراءات الجنائية في عام 2007.
    Toutefois, suite à l'adoption en 2007 d'une nouvelle loi sur la procédure pénale, cette augmentation a pu être réduite de moitié. UN إلا أنه تم خفض الزيادة في عدد نزلاء السجون بمقدار النصف عقب اعتماد قانون جديد بشأن الإجراءات الجنائية في عام 2007.
    suite à l'adoption de cette résolution, le Représentant permanent du Yémen, M. Jamal Abdullah Al-Sallal, a fait une déclaration au nom de son gouvernement dans laquelle il se réjouissait de l'adoption de cette résolution. UN وعقب اعتماد القرار، أدلى السفير جمال عبد الله السلال، الممثل الدائم لليمن، ببيان رحب فيه بالقرار نيابة عن حكومة بلده.
    suite à l'adoption par la Commission des conclusions concertées sur cette question, une note interinstitutionnelle comportant des directives pour leur mise en œuvre a été établie à l'intention des conseillers pour la problématique hommes-femmes et des bureaux de pays de l'ONU. UN وعقب اعتماد الاستنتاجات التي وافقت عليها اللجنة، تم إعداد مذكرة مشتركة بين الوكالات بشأن تنفيذها بغية تقديم التوجيه إلى مستشاري الشؤون الجنسانية بالأمم المتحدة والمكاتب القطرية.
    suite à l'adoption du projet de loi, le Gouvernement prévoit de créer un comité anti-discrimination au sein de la Commission des relations du travail. UN وبعد اعتماد مشروع القانون، تعتزم الحكومة إنشاء لجنة لمكافحة التمييز منبثقة عن لجنة علاقات العمل.
    Toutefois, suite à l'adoption de la Loi 90 en 2004, la proportion des Italiennes qui ont été élues membres du Parlement européen a doublé. UN ومع ذلك، في أعقاب اعتماد القانون 90 في عام 2004، تضاعفت نسبة النساء الإيطاليات الأعضاء في البرلمان الأوروبي.
    15. suite à l'adoption des lois concernant les associations de droit privé, complétées par la loi sur les organisations non gouvernementales (ONG) no 1/99 du 24 février, les associations apolitiques ont vu leur nombre augmenter et se sont diversifiées. UN 15- ازداد عدد الجمعيات غير السياسية التي تضم قطاعات مختلف من المجتمع إثر اعتماد تشريعات بشأن جمعيات القطاع الخاص، إلى جانب القانون رقم 1/99 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية الصادر في 24 شباط/فبراير.
    suite à l'adoption de l'accord d'amnistie, les procédures judiciaires ont commencé et ont été interprétées comme ne relevant pas du contexte des dispositions négociées et convenues en ce qui concerne les exceptions prévues par l'accord d'amnistie. UN وفي أعقاب اعتماد اتفاق العفو العام، بدأت الإجراءات القضائية وهي تُفسَّر بمعزل عما تم التفاوض والاتفاق عليه فيما يتعلق بالاستثناءات الواردة في نص اتفاق العفو العام.
    Notre approbation de ce mandat a été confirmée en 1995, suite à l'adoption de la décision CD/1299. UN وكررنا تأكيد دعمنا للولاية الواردة في هذا القرار في عام ٥٩٩١، عقب اتخاذ المقرر CD/1299.
    Je donne maintenant la parole au représentant du Japon, qui souhaite expliquer sa position suite à l'adoption de la résolution. UN أعطي الكلمة الآن لممثل اليابان، الذي يود أن يتكلم تعليلا للموقف بعد اتخاذ القرار.
    Ma délégation prend note de ce que le Secrétaire général, suite à l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 58/21 du 3 décembre 2003, s'est entretenu avec toutes les parties au conflit au sujet des mesures qu'elles ont prises pour appliquer les dispositions pertinentes de la résolution. UN ويحيط وفدي علما باتصالات الأمين العام بكل أطراف الصراع، في أعقاب اتخاذ الجمعية العامة للقرار 58/21 في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003، فيما يتعلق بالخطوات التي اتخذتها لتنفيذ أحكام القرار ذات الصلة.
    suite à l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution innovante 64/290 sur le droit à l'éducation dans les situations d'urgence, le Conseil de sécurité a également renforcé ses efforts dans ce domaine. UN 40 - وعلى إثر اتخاذ الجمعية العامة لقرارها الرائد 64/290 بشأن الحق في التعليم في حالات الطوارئ، عزز مجلس الأمن أيضاً جهوده بهذا الخصوص.
    En conséquence, il ne sera pas nécessaire d'ouvrir des crédits supplémentaires suite à l'adoption de la résolution. UN ومن ثم، لن تلزم أية اعتمادات إضافية نتيجة لاتخاذ هذا القرار.
    suite à l'adoption du Pacte pour l'Afghanistan, ces tâches exigent de solides facultés d'analyse et des compétences dans le domaine des politiques de développement. UN وتتطلب هذه المهام قدرة عالية في مجالي التحليل وإعداد السياسات نتيجة لاعتماد اتفاق أفغانستان.
    Par ailleurs, et suite à l'adoption du décret du 9 juillet 2008, les allocations familiales ont été élargies au profit des travailleurs du secteur agricole. UN وبالإضافة إلى ذلك، وإثر اعتماد مرسوم 9 تموز/يوليه 2008، وسِّع نطاق المخصصات الأسرية لفائدة العاملين في القطاع الزراعي.
    suite à l'adoption de cet instrument, des normes de sûreté ont été mises en place dans ce domaine d'activité sensible. UN ونتيجة لاعتماد هذا الصك، أدرجت معايير اﻷمان في مجال ذلك النشاط الدقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more