Document établi par le secrétariat comme suite à la demande formulée | UN | أعدتها الأمانة العامة بناء على طلب الفريق العامل المعني |
Ces informations et données ont été établies comme suite à la demande formulée par le Conseil d'administration à ses trente-deuxième et trente-quatrième sessions. | UN | وهذه البيانات مقدمة بناء على طلب مجلس اﻹدارة في دورتيه الثانية والثلاثين والرابعة والثلاثين. |
Les informations ci-après font suite à la demande du Comité. | UN | والمعلومات التالية مقدمة استجابة لطلب لجنة مكافحة الإرهاب. |
Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre le rapport présenté par l'UNESCO comme suite à la demande susmentionnée. | UN | ويتشرف الأمين العام بإحالة تقرير اليونسكو المقدم عملا بالطلب المشار إليه أعلاه. |
Le présent rapport, qui tient compte de ces contributions, est soumis à l’Assemblée générale comme suite à la demande formulée dans la résolution 52/29. | UN | ١١ - وهذا التقرير مقدم إلى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في القرار ٥٢/٢٩. وقد روعيت فيه المساهمات المذكورة. |
Pour faire suite à la demande du Comité consultatif, à laquelle l'Assemblée générale a souscrit, ces questions sont abordées dans les paragraphes ci-après. | UN | وبناء على طلب اللجنة الاستشارية، وعلى النحو الذي أقرته الجمعية العامة، جرى تناول تلك المسائل في الفقرات التالية. |
Comme suite à la demande du Comité, le secrétariat a préparé le tableau qui figure en annexe de la présente note. | UN | واستجابة لطلب اللجنة أعدت الأمانة المصفوفة الواردة في مرفق هذه المذكرة. |
Ce programme a été élargi par la suite à la demande des autorités locales; | UN | وتم فيما بعد توسيع نطاق هذا المشروع بناء على طلب السلطات المحلية؛ |
La Commission a présenté des recommandations auxquelles le Département a donné suite à la demande du Représentant spécial. | UN | وقد أصدرت هذه اللجنة توصيات اتبعتها الإدارة بناء على طلب من الممثل الخاص للأمين العام. |
Document établi par le Secrétaire général comme suite à la demande présentée par le Groupe de travail sur les populations autochtones | UN | من إعداد الأمين العام بناء على طلب الفريق العامل المعني |
Le présent rapport fait suite à la demande qu'a formulée le Conseil économique et social après avoir examiné le rapport du Comité des ressources naturelles sur les travaux de sa première session. | UN | موجز أعد هذا التقرير استجابة لطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي نظر في تقرير لجنة الموارد الطبيعية عن دورتها اﻷولى. |
Il se félicite également de l'examen des observations et propositions formulées sur cette question qui a commencé comme suite à la demande du Secrétaire général de l'ONU. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بمناقشة التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذه المسألة، والتي بدأت استجابة لطلب من اﻷمين العام. |
Comme suite à la demande qui figure au paragraphe 4 de cette résolution, on en trouvera le texte en annexe au présent document. | UN | وأرفق نص القرار بهذه المذكرة عملا بالطلب الوارد في الفقرة ٤ منه. |
Il contient les réponses des parties concernées aux notes verbales que le Secrétaire général leur a adressées comme suite à la demande formulée au paragraphe 26 de ladite résolution. | UN | وهو يتضمن الردود التي وردت من الأطراف المعنية على المذكرات الشفوية التي أرسلها الأمين العام عملا بالطلب الوارد في الفقرة 26 من القرار. |
Le présent rapport fait donc suite à la demande figurant au paragraphe 7 de la section II de la résolution susvisée. | UN | وبناء على ذلك، يشكل هذا التقرير استجابة للطلب الوارد في الجزء ثانيا من الفقرة 7 من ذلك القرار. |
Par ailleurs, suite à la demande de plusieurs pays, la Convention d'UNIDROIT à été traduite en espagnol. | UN | وفضلا عن ذلك وبناء على طلب العديد من البلدان، تمت ترجمة مشروع هذه الاتفاقية الى اللغة الاسبانية. |
Un supplément de documentation sous forme d'exposé du développement de la soumission a été présenté comme suite à la demande d'informations complémentaires. | UN | وقدم المشروع المزيد من الوثائق الخاصة بتقديم العطاء واستجابة لطلب الحصول على المزيد من المعلومات. |
Comme le Comité a reçu la lettre du Représentant permanent moins de deux semaines avant sa session, il a décidé de ne pas donner suite à la demande du Burundi. | UN | وحيث أن رسالة الممثل الدائم قد وردت قبل أقل من أسبوعين من دورتها، فقد قررت اللجنة عدم اتخاذ إجراء بشأن طلب بوروندي. |
L'objet de ce projet est de donner suite à la demande du SBSTA tendant à assurer de façon économique la diffusion des enseignements tirés, des meilleures pratiques et d'autres produits d'information. | UN | الغرض من هذا المشروع هو تلبية طلب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية فيما يتصل بوضع برنامج فعال من حيث التكلفة لنشر الدروس المستفادة وأفضل الممارسات وغيرها من المنتجات الإعلامية. |
Comme suite à la demande du Conseil de sécurité, le Secrétaire général a créé un fonds d'affectation spéciale et a lancé un appel aux États Membres leur demandant d'envisager sérieusement de verser des contributions à ce fonds. | UN | وعملا بطلب مجلس اﻷمن، أنشأ اﻷمين العام صندوق استئمانيا وأهاب بالدول اﻷعضاء أن تنظر بجدية في أمر المساهمة في الصندوق الاستئماني. |
Dans sa réponse, l’État partie indique que, suite à la demande du Comité, l’Office suédois de l’immigration a décidé de surseoir à l’exécution de l’arrêté d’expulsion jusqu’à ce que le Comité prenne une décision finale sur cette question. | UN | وتشير اللجنة الطرف، في مذكرتها المقدمة للجنة، إلى أن مجلس الهجرة السويدي قرر عقب طلب اللجنة أن يوقف تنفيذ أمر اﻷبعاد إلى حين إشعار آخر، ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي في المسألة. |
Comme suite à la demande qui figure dans le paragraphe 9 de la résolution, le Secrétaire général a adressé une note verbale aux États parties au Traité les invitant à communiquer des éléments d'information sur le sujet. | UN | 2 - وعملا بالطلب الوارد في الفقرة 9 من القرار، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى الدول الأطراف في المعاهدة يدعوها فيها إلى توفير معلومات عن الموضوع. |
Une réunion a été organisée pour faire suite à la demande d'informations plus complètes sur les progrès réalisés au niveau de la mise en oeuvre de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique. | UN | وأردف قائلا إنه عقدت جلسة إعلامية تلبية لطلب المزيد من المعلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا. |
Outre la présentation en temps voulu de la demande de mesures provisoires par le requérant, en application du paragraphe 1 de l'article 114 du Règlement intérieur du Comité, les principaux critères de recevabilité énoncés aux paragraphes 1 à 5 de l'article 22 de la Convention doivent être remplis pour que le Rapporteur donne suite à la demande. | UN | وإلى جانب قيام صاحب الشكوى بتقديم طلب تدابير الحماية المؤقتة في الوقت المناسب بموجب الفقرة 1 من المادة 114 من النظام الداخلي للجنة، فإنه يجب عليه أن يستوفي معايير القبول الأساسية المبَّينة في الفقرات 1 إلى 5 من المادة 22 من الاتفاقية لكي يمكن للمقرر أن يتّخذ إجراءً بناءً على طلب صاحب الشكوى. |
À sa demande, le Comité consultatif a été informé que comme suite à la demande figurant dans la résolution 1543 (2004) au sujet des tâches et de la structure de la composante police et de la composante militaire de la MANUTO, une mission d'évaluation technique se rendrait auprès de la Mission en octobre 2004. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، لدى استفسارها، بأنه من أجل تنفيذ الطلب الوارد في القرار 1543 (2004) فيما يتعلق بمهام عنصر الشرطة والعنصر العسكري التابعين للبعثة وتشكيلهما، فإنه يتعين إيفاد بعثة للتقييم التقني إلى البعثة خلال شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Décide de donner suite à la demande d'avis consultatif; | UN | أن تستجيب لطلب إصدار الفتوىالرأي الاستشاري؛ |