"suite à la recommandation" - Translation from French to Arabic

    • بناء على توصية
        
    • أثر توصية
        
    • عملا بتوصية
        
    • عملاً بالتوصية
        
    • وبناء على توصية
        
    • بناء على التوصية
        
    • خلال التوصية
        
    • استجابة لتوصية
        
    • عقب توصية
        
    • استجابة للتوصية
        
    • تنفيذ التوصية
        
    • بعد التوصية
        
    • إجراء بشأن التوصية
        
    • بناءً على توصية
        
    • بمتابعة التوصية التي
        
    suite à la recommandation de la Commission de statistique, le Conseil économique et social a adopté deux résolutions en 2005 et en 2006. UN 11 - بناء على توصية من اللجنة الإحصائية، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارين في عامي 2005 و 2006.
    En fonction du résultat de cet examen, d'autres mesures seront prises pour donner suite à la recommandation. UN وسيتم اتخاذ مزيد من الإجراءات بناء على توصية تستند إلى نتائج المراجعة.
    Comme suite à la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a estimé que le montant approuvé antérieurement devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. UN وعلى أثر توصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أنه ينبغي تصويب التعويض الموافق عليه من قبل وفقاً للمادة 41 من القواعد.
    Donnant suite à la recommandation de la Commission de tenir une conférence pour conclure une convention, l'Assemblée générale a ensuite décidé de convoquer la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales à Vienne du 18 février au 21 mars 1986 UN ١٣ - عملا بتوصية اللجنة بالدعوة إلى مؤتمر لإبرام اتفاقية()، قررت الجمعية العامة فيما بعد() أن تعقدَ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية في فيينا في الفترة من 18 شباط/فبراير إلى 21 آذار/مارس 1986()
    Le présent rapport, consacré aux activités de formation aux opérations de maintien de la paix, fait suite à la recommandation susmentionnée. UN ويُقدَّم هذا التقرير عملاً بالتوصية المذكورة أعلاه بحيث يغطي أنشطة التدريب بالنسبة لعمليات حفظ السلام.
    suite à la recommandation du Comité du programme et de la coordination, l’Assemblée générale a adopté le plan dans sa résolution 51/219 du 18 décembre 1996. UN وبناء على توصية لجنة البرنامج والتنسيق، اعتمدت الجمعية العامة الخطة في قرارها ٥١/٢١٩ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦.
    La procédure en question permettrait à l'Assemblée générale de donner suite à la recommandation du Conseil économique et social. UN وكان هذا المقرر إجرائيا لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ إجراء بناء على توصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La procédure en question permettrait à l'Assemblée générale de donner suite à la recommandation du Conseil économique et social. UN وكان هذا المقرر إجرائيا لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ إجراء بناء على توصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Comme suite à la recommandation du Comité, les dépenses opérationnelles du Centre de services régional sont désormais comptabilisées selon une codification spécifique. UN 115 - كان يجري تسجيل التكاليف التشغيلية لمركز الخدمات الإقليمي في مدونة مخصصة للمشروع بناء على توصية المجلس.
    Il convient de souligner que la Commission des droits de l’homme, faisant suite à la recommandation de la Conférence mondiale, a désigné un Rapporteur spécial chargé d’examiner la question de la violence à l’égard des femmes, ses causes et ses conséquences. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن لجنة حقوق اﻹنسان قامت، بناء على توصية المؤتمر العالمي بتعيين مقرر خاص معني بالعنف ضد المرأة، أسبابه ونتائجه.
    Si l'Assemblée décide de donner suite à la recommandation du Conseil, un état des incidences de la décision sur le budget-programme sera présenté à l'Assemblée à sa session en cours, conformément à la pratique. UN وإذا اتخذت الجمعية إجراء بناء على توصية المجلس، سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية بيان باﻵثار المترتبة على المقرر في الميزانية البرنامجية، طبقا لﻹجراءات السارية.
    Comme suite à la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a conclu que le montant approuvé antérieurement devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. UN وعلى أثر توصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أنه ينبغي تصويب التعويض الموافق عليه من قبل عملاً بالمادة 41 من القواعد.
    suite à la recommandation émise par le BSCI (voir A/60/682, par. 67), les dépenses afférentes aux communications par réseau commercial ont été budgétisées pour chaque nouveau poste en fonction des dépenses constatées dans le passé. UN 57 - وتحسب في الميزانية تكاليف الاتصالات التجارية عن كل موظف جديد يقترح تعيينه استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة عملا بتوصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية (انظر A/60/682، الفقرة 67).
    Cette mission avait été menée suite à la recommandation que l'Instance avait formulée à sa septième session au sujet du travail forcé au sein des communautés guaranies. L'Instance a décidé de publier en tant que documents officiels. UN وأعرب عن ارتياحه لتنفيذ البعثة عملاً بالتوصية التي قدمها المنتدى في دورته السابعة بشأن حالة السخرة المنتشرة في مجتمعات الغواراني، وقرر نشر تقريري البعثة باعتبارهما من وثائق المنتدى.
    Comme suite à la recommandation du Bureau, selon laquelle des mesures appropriées doivent être prises à l'encontre de ce fonctionnaire, le Bureau de la gestion des ressources humaines examine actuellement l'affaire. UN وبناء على توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية باتخاذ الإجراء اللازم ضد الموظف، عرضت المسألة على مكتب إدارة الموارد البشرية وما زالت قيد النظر.
    La direction de la mission avait donné suite à la recommandation consistant à évaluer précisément les besoins avant d'acheter des articles et donné pour instruction à toutes les unités à comptabilité autonome de s'y conformer rigoureusement. UN وقد تصرفت إدارة البعثة بناء على التوصية المتعلقة بسلامة تقدير الاحتياجات لبنود المخزون قبل القيام بعملية الشراء، وأصدرت تعليمات إلى جميع الوحدات المستقلة محاسبيا للتقيد الصارم بها.
    Enfin, lors de la session de la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement, la CNUCED avait renforcé son approche en matière de parité entre les sexes suite à la recommandation de charger une personne dans chaque division de l'intégration de cet aspect. UN وفي لجنة المشاريع، تعزّز نهج الأونكتاد في معالجة القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين من خلال التوصية التي تقضي بإنشاء جهة وصل تعنى بهذه القضايا في كل شعبة.
    Il a fait suite à la recommandation des Directeurs de recherches sur l'ozone des Parties à la Convention de Vienne lors de leur septième réunion. UN وقد عقدت حلقة العمل استجابة لتوصية مديري بحوث الأوزون التابعين للأطراف في اتفاقية فيينا في اجتماعهم السابع.
    Des modifications ont-elles été introduites ou des mesures prises pour protéger les femmes et les enfants, en particulier les filles, suite à la recommandation du Comité au Gouvernement de prêter l'attention qui convient à l'article 6 de la Convention? UN فهل اعتمدت أية تغييرات أو تدابير لحماية الأطفال، وبخاصة الفتيات، والنساء عقب توصية اللجنة بأن تولي الحكومة الاهتمام الواجب للمادة 6 من الاتفاقية؟
    Il a ajouté que le retard concernant le projet ne devrait pas avoir de conséquence sur le plan d'action qui avait été présenté suite à la recommandation 50/8 et que des calculs préliminaires indiquaient que la Partie était en situation de respect pour 2013. UN وأضاف أن التأخير الذي تعرض له المشروع من غير المتوقع أن يؤثر في خطة العمل التي تم تقديمها استجابة للتوصية 50/8 ، كما أن التقديرات الأولية تشير إلى أن الطرف في حالة امتثال بالنسبة لعام 2013.
    Toutefois, le Conseil n'ayant pas pris les dispositions pertinentes relatives aux incidences budgétaires en la matière, le secrétariat du Comité n'a pu donner suite à la recommandation susmentionnée. UN لكن أمانتها لم تستطع تنفيذ التوصية المشار إليها لأن المجلس لم يتخذ الإجراءات الميزنية اللازمة في هذا الصدد.
    135. Comme suite à la recommandation formulée par le Groupe d'experts de haut niveau sur les achats, l'Organisation a mis en place un programme de formation des fonctionnaires des achats. UN ١٣٥ - وأدخلت المنظمة برنامجا تدريبيا لموظفي المشتريات بعد التوصية التي أصدرها فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالمشتريات.
    En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما.
    suite à la recommandation de la Commission de statistique, le Conseil économique et social a adopté deux résolutions en 2005 et en 2006. UN 16 - بناءً على توصية من اللجنة الإحصائية، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارين في عامي 2005 و 2006.
    5. Donner suite à la recommandation du Comité contre la torture visant à adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et réprimer les violences envers les femmes et les enfants (Suisse); UN 5- يُوصى بمتابعة التوصية التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب باعتماد جميع التدابير الضرورية لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال والمعاقبة عليه (سويسرا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more