"suite à ses recommandations" - Translation from French to Arabic

    • توصيات اللجنة موضع
        
    • تدابير متابعة لتلك التوصيات
        
    • لتوصياته
        
    • ومتابعة توصياتها
        
    • استجابةً للتوصيات
        
    • استجابة لتوصياتها
        
    • لمتابعة توصياته
        
    • لتنفيذ توصياته
        
    À l’inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l’auteur d’une communication informe le Comité que l’État partie avait donné suite à ses recommandations alors que l’État partie lui-même ne l'avait pas fait savoir. UN وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك، كان صاحب الرسالة، في حالات نادرة، يُبَلِّغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    Bien qu'aucune mention expresse des recommandations antérieures du Comité ne figure dans le rapport, les nombreuses activités qui y sont mentionnées ont été entreprises comme suite à ses recommandations. UN وعلى الرغم من عدم وجود إشارة صريحة في التقرير إلى التوصيات السابقة التي اعتمدتها اللجنة، فإن الأنشطة الكثيرة المبينة في هذا التقرير هي تدابير متابعة لتلك التوصيات.
    D'une manière générale, le Comité se félicite que les organismes se soient véritablement employés à donner suite à ses recommandations et prennent des mesures adéquates pour régler les problèmes. UN وبوجه عام، يشعر المجلس بارتياح لاستجابة المنظمات بصورة فنية لتوصياته وقيامها في الوقت الراهن بمعالجة المسائل المطروحة بصورة مناسبة.
    b) Continuer de coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge lorsqu''il se rend dans les établissements pénitentiaires et donner suite à ses recommandations pour améliorer le sort des détenus; UN (ب) مواصلة التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر في زياراتها للسجون، ومتابعة توصياتها بشأن تحسين ظروف الاحتجاز؛
    2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique de Monaco et en particulier les renseignements faisant suite à ses recommandations antérieures (CCPR/CO/72/MCO). UN 2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني لموناكو، وترحب بوجه خاص بالمعلومات المقدمة استجابةً للتوصيات الصادرة عن اللجنة في وقت سابق ((CCPR/CO/72/MCO.
    À l’inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l’auteur d’une communication informe le Comité que l’État partie avait donné suite à ses recommandations et que ce ne soit pas l’État partie lui-même qui le lui fasse savoir. UN وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات القليلة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations et que ce ne soit pas l'État partie lui-même qui le lui fasse savoir. UN وعلى عكس ذلك، ففي بعض الحالات القليلة، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations, alors que l'État partie n'en avait pas informé le Comité. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة أبلغ صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بينما لم توفر الدولة الطرف هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celui-ci ne l'avait pas fait savoir lui-même. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بالفعل، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celui-ci ne l'avait pas fait savoir lui-même. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بالفعل، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celui-ci ne l'avait pas fait savoir lui-même. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بالفعل، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celui-ci ne l'avait pas fait savoir lui-même. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بالفعل، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ فعلاً، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وعلى العكس من ذلك، نادرا ما أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ فعلاً، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    Bien qu'aucune mention expresse des recommandations antérieures du Comité ne figure dans le rapport, les nombreuses activités qui y sont mentionnées ont été entreprises comme suite à ses recommandations. UN وعلى الرغم من عدم وجود إشارة صريحة في التقرير إلى التوصيات السابقة التي اعتمدتها اللجنة، فإن الأنشطة الكثيرة المبينة في هذا التقرير هي تدابير متابعة لتلك التوصيات.
    Bien qu'aucune mention expresse des recommandations antérieures du Comité ne figure dans le rapport, les nombreuses activités qui y sont mentionnées ont été entreprises comme suite à ses recommandations. UN وعلى الرغم من عدم وجود إشارة صريحة في التقرير إلى التوصيات السابقة التي اعتمدتها اللجنة، فإن الأنشطة الكثيرة المبينة في هذا التقرير هي تدابير متابعة لتلك التوصيات.
    Les lois-cadres pourraient être renforcées en établissant des mécanismes de recours pour les individus et les organisations subissant un préjudice parce qu'elles ne sont pas mises en œuvre, par exemple parce que le Conseil national de la sécurité alimentaire et nutritionnelle ne se réunit pas comme prévu ou parce qu'il n'est pas donné suite à ses recommandations. UN ويمكن أن تعزّز القوانين الإطارية بتوفير آليات الانتصاف لمن يُظلم من أفرادٍ أو منظماتٍ بسبب عدم تنفيذها، وذلك مثلاً إن لم يجتمع مجلس الأمن الغذائي والتغذوي كما هو منصوص عليه أو إذا لم يُستجب لتوصياته.
    Le Comité consultatif note que, comme il l'avait demandé dans de précédents rapports, la Directrice exécutive s'est efforcée de présenter brièvement dans le résumé analytique les mesures prises pour donner suite à ses recommandations, et des tableaux et des diagrammes en bâtons et en secteurs ont été utilisés dans tout le document pour illustrer et mettre en relief les points clefs. UN الشكل والعرض 2 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، استجابة لطلبها في تقارير سابقة، بُذِلت محاولة لإدراج نبذة عن تنفيذ ومتابعة توصياتها في الموجز واستُخدمت الجداول والرسوم البيانية على شكل أعمدة ودوائر في الوثيقة كلها لتوضيح وإبراز المسائل الرئيسية.
    2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique de Monaco et en particulier les renseignements faisant suite à ses recommandations antérieures (CCPR/CO/72/MCO). UN (2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني لموناكو، وترحب بوجه خاص بالمعلومات المقدمة استجابةً للتوصيات الصادرة عن اللجنة في وقت سابق ((CCPR/CO/72/MCO.
    L'objectif principal de sa visite était d'évaluer les faits nouveaux survenus depuis sa première mission en 2009 et les initiatives prises par le Gouvernement pour donner suite à ses recommandations. UN وكان الهدف الرئيسي من زيارتها تقييم التطورات الجديدة التي طرأت منذ بعثتها الأولى عام 2009 والمبادرات التي اتخذتها الحكومة استجابة لتوصياتها.
    Le BSCI a noté avec satisfaction que le Département s'était efforcé de donner suite à ses recommandations. UN 28 - لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع التقدير الجهود التي تبذلها الإدارة لمتابعة توصياته.
    Le Comité reconnaît que la mise en service d'Umoja est reportée, mais craint que, dans l'intervalle, rien ne soit fait pour donner suite à ses recommandations précédentes. UN ويقبل المجلس بتأخير نظام أموجا، غير أنه يساوره القلق لأنه سوف لا يتخذ أي إجراء في غضون ذلك لتنفيذ توصياته السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more