"suite à une demande" - Translation from French to Arabic

    • بناء على طلب
        
    • وبناء على طلب
        
    • استجابة لطلب
        
    • وعقب طلب
        
    • نتيجة لطلب قدمه
        
    • نتيجة طلب
        
    • بعد طلب
        
    • تلبية لطلب
        
    • الفصل في طلب
        
    • الالتزام بالطلبات
        
    • استنادا إلى طلب
        
    • عقب طلب
        
    • واستجابة للطلب
        
    • في أعقاب طلب
        
    • إثر طلب
        
    Il a expliqué que ces dispositions avaient été établies pour donner suite à une demande du Groupe de travail spécial à composition non limitée chargé de préparer le Comité de négociation intergouvernemental. UN وشرح أن الأحكام أعدت بناء على طلب من الفريق العامل المفتوح العضوية المخصص للتحضير للجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    Il est prévu que le mandat sera prorogé suite à une demande qui sera présentée au Conseil de sécurité. UN يتوقع التمديد بناء على طلب سيقدم إلى مجلس الأمن.
    Il est prévu qu'il sera prorogé suite à une demande qui sera présentée au Conseil de sécurité. UN ويتوقع التمديد بناء على طلب سيقدم إلى مجلس الأمن.
    Comme suite à une demande formulée par M. Albuquerque, copie de cette lettre avait été distribuée à tous les membres de la Commission. UN وبناء على طلب السيد ألبوكيركي، عُممت نسخة تلك الرسالة على جميع أعضاء اللجنة.
    Cette prorogation de délais faisait suite à une demande en ce sens émanant du conseiller juridique du FIDA. UN وقد مددت الآجال استجابة لطلب بهذا الصدد قدمه المستشار العام للصندوق.
    Il s'agissait d'une procédure administrative qui n'intervenait pas suite à une demande d'extradition formulée par l'autorité judiciaire espagnole. UN وكان ذلك إجراءً إدارياً لم يتخذ بناء على طلب تسليم مقدم من السلطات القضائية الإسبانية.
    suite à une demande de l’Assemblée générale, un autre rapport est également en préparation sur les perspectives de carrière du personnel linguistique. UN ويجري أيضا، بناء على طلب من الجمعية العامة، إعداد تقرير آخر عن احتمالات الترقي الوظيفي لموظفي اللغات.
    Ils sont d'ordinaire engagés à la demande expresse d'un groupe de pays, par exemple un groupement de coopération économique, ou bien suite à une demande de la Conférence ou du Conseil du commerce et du développement; UN وتُستهل عادة بناء على طلب محدد تقدمه مجموعة من البلدان، مثل تجمّع للتعاون الاقتصادي. ومن الممكن أيضاً أن تأخذ أمانة الأونكتاد بزمام المبادرة بناء على طلب من المؤتمر أو مجلس التجارة والتنمية؛
    Donnant suite à une demande officielle, le BINUB est convenu de participer à la formulation d'un plan de réforme stratégique des services de renseignement nationaux. UN وقد وافق مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، بناء على طلب رسمي، أن يساعد في صياغة خطة إصلاحية استراتيجية لدائرة الاستخبارات الوطنية.
    :: Réalisation, à compter de 2006, suite à une demande formulée par la Commission de statistique, d'une nouvelle collecte de données périodique sur les statistiques du commerce des services; UN :: أدرجت عملية جديدة ومنتظمة لجمع بيانات إحصاءات التجارة في الخدمات، اعتبارا من عام 2006، بناء على طلب اللجنة الإحصائية
    Ce rapport fait suite à une demande formulée par la Commission à sa trente-huitième session. UN وقد أعد التقرير بناء على طلب اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين.
    suite à une demande du Gouvernement libanais, le lendemain la FINUL a évacué 283 habitants du village de Marwahine vers Tyr. UN وبناء على طلب من حكومة لبنان، قامت القوة في اليوم التالي بإجلاء 283 شخصا من سكان مروحين إلى صور.
    Toutefois, suite à une demande du Président Chissano, il a été convenu que 3 476 soldats, qui devaient être enregistrés dans les zones de regroupement, seraient enregistrés et démobilisés sur place. UN ومع ذلك، وبناء على طلب من الرئيس شيسانو، اتفق على أن يتم اﻵن تسجيل ٤٧٦ ٣ جنديا الذين كان من المقرر أن يسجلوا في مناطق التجميع وتسريحهم في مواقعهم.
    suite à une demande formulée par le Gouvernement koweïtien en vertu de l'article 41 des Règles, on a constaté qu'une réclamation présentée par ce gouvernement, pour laquelle une déduction avait été opérée au titre des indemnités de fin de service, n'avait pas fait l'objet d'un ajustement; elle est incluse dans la liste cidessous des montants corrigés. UN وبناء على طلب ورد من حكومة الكويت قدم بموجب المادة 41 من القواعد، لوحظ أن إحدى المطالبات التي قدمتها حكومة الكويت تتعلق باقتطاع مكافأة نهاية الخدمة قد سقطت سهواً وهي مدرجة الآن لتصويبها.
    Cette prorogation de délais faisait suite à une demande en ce sens émanant du conseiller juridique du FIDA. UN وقد مددت الآجال استجابة لطلب بهذا الصدد قدمه المستشار العام للصندوق.
    Le présent rapport a été établi suite à une demande de la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies concernant l'état des statistiques des sciences et techniques. UN أُعد هذا التقرير استجابة لطلب اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة تقديم تقرير مرحلي عن إحصاءات العلم والتكنولوجيا.
    Deux jours plus tard, suite à une demande du Premier Ministre libanais et à une décision prise par le Conseil, la Commission a commencé à prêter son assistance technique aux autorités libanaises dans le cadre de leur enquête sur l'affaire Gemayel. UN وبعد يومين، وعقب طلب قدمه رئيس الوزراء اللبناني وقرار اتخذه المجلس، بدأت اللجنة تقديم المساعدة التقنية للسلطات اللبنانية في تحقيقها في قضية الجميل.
    2. À tout moment avant la date limite de soumission des offres, l'entité adjudicatrice peut, pour une raison quelconque — de sa propre initiative ou suite à une demande d'éclaircissements émanant d'un fournisseur ou entrepreneur — modifier le dossier de sollicitation en publiant un additif. UN )٢( يجوز للجهة المشترية، في أي وقت قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، وﻷي سبب كان سواء بمبادرة منها أو نتيجة لطلب قدمه مورد أو مقاول التماسا ﻹيضاح، أن تعدل وثائق التماس العطاءات بإصدار إضافة لها.
    c) 66 activités (13,1 %) ont été enregistrées avec des corrections suite à une demande de réexamen (dans 27 de ces cas, les corrections sont attendues); UN (ج) 66 (13.1 في المائة) سجلت عقب تصويبات أجريت نتيجة طلب استعراض (في 27 حالة من هذه الحالات لا تزال التصويبات معلقة)؛
    10. Observations complémentaires sur les réserves, suite à une demande de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires UN ١٠ - أية آراء اضافية بشأن التحفظات، بعد طلب من اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات
    Dans cet ordre d'idées, le Comité a pris note des informations sur la recherche nationale (A/AC.105/565/Corr.1, et Add.1, 2 et 3) présentées par les États Membres comme suite à une demande du Secrétaire général. UN وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما بما قدمتــه الدول اﻷعضاء من معلومات عن البحوث الوطنية )A/AC.105/565 و Corr.1 و Add.1 و Add.2 و Add.3( تلبية لطلب من اﻷمين العام.
    Ainsi, en 1990, les États membres de la Communauté européenne ont adopté la Convention de Dublin, par laquelle on déterminait l'État qui aurait pour responsabilité de donner suite à une demande d'asile, ce qui évitait donc la présentation simultanée de plusieurs demandes dans plusieurs États. UN ومن ثم، فقد اعتمدت الدول اﻷعضاء بالجماعة اﻷوروبية في حزيران/يونيه ١٩٩٠ اتفاقية دبلن التي تحدد الدولة التي تكون مسؤولة عن الفصل في طلب اللجوء، ومن ثم منع تقديم طلبات متزامنة إلى عدة دول.
    L'article 188 du Code des délits administratifs établit la responsabilité administrative des personnes physiques et morales lorsqu'il n'est pas donné suite à une demande légitime du personnel de l'autorité chargée du contrôle des exportations. UN تؤسس المادة 188 من قانون الجرائم الإدارية المسؤولية الإدارية للأفراد والكيانات الاعتبارية عن عدم الالتزام بالطلبات المشروعة لموظفي السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات.
    En revanche, comme suite à une demande présentée par l’administration de la FORDEPRENU, les taux payables au personnel de la Force n’ont pas été minorés, en attendant qu’une l’enquête soit effectuée sur place. UN بيد أنه استنادا إلى طلب من إدارة قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، لم يجر تخفيض في معدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة التي تدفع لموظفي قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، ريثما يُضطلع بدراسة استقصائية ميدانية.
    Il en allait de même pour le Ministère public et les juges, dont la responsabilité pénale n'était autorisée qu'avec le consentement d'un haut conseil de juges, suite à une demande formulée par le Ministère public. UN وهذا ينطبق أيضا على أعضاء النيابة العامة والقضاة، الذين لا يسمح بمساءلتهم جنائيا إلاَّ بموافقة مجلس أعلى للقضاء عقب طلب يقدمه المدعي العام.
    Comme suite à une demande reçue le 15 janvier par l'intermédiaire de la Protection civile française, les dispositions de la Charte ont été appliquées afin d'aider les équipes de secours internationales se trouvant en El Salvador. UN واستجابة للطلب الذي ورد في 15 كانون الثاني/يناير عن طريق وكالة الحماية المدنية الفرنسية، جرى إعمال الميثاق لمساعدة فرق الانقاذ الدولية على الأرض في السلفادور.
    suite à une demande, le Centre a organisé une formation pour 25 diplomates yéménites au Yémen du 11 au 14 mai 2013. UN ومن ثم، نظم المركز، في أعقاب طلب تلقاه، تدريبا لصالح 25 دبلوماسيا يمنيا في اليمن، قُدِّم من 11 إلى 14 أيار/مايو 2013.
    suite à une demande formulée par un responsable communautaire serbe local, les autorités municipales ont, à cette occasion, nettoyé le cimetière serbe du sud. UN وعلى إثر طلب من قائد محلي ينتمي إلى طائفة الصرب، قامت السلطات البلدية بتنظيف مدافن الصرب الكائنة في الجنوب استعدادا لتلك المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more